1
2月2日,商務(wù)部正式對(duì)外發(fā)布《中國(guó)對(duì)外投資合作發(fā)展報(bào)告2020》
MOFCOM released theReport on Development of China’s Outward Investment and Economic Cooperation 2020
on February 22
中國(guó)—中東歐國(guó)家合作成果豐碩
Cooperation between China and CEEC proves fruitful
2月8日,由國(guó)務(wù)院新聞辦公室指導(dǎo)的中國(guó)—中東歐國(guó)家合作線上成果展上線。該展覽精選反映高層引領(lǐng)、典型項(xiàng)目、重大活動(dòng)、民間往來(lái)等內(nèi)容場(chǎng)景的145幅圖片,集中展示中國(guó)同17個(gè)中東歐國(guó)家合作取得的豐碩成果。
On February 8,the China-CEEC Cooperation Achievements Exhibition Online was launched under the guidance of the State Council Information Office. The exhibition features 145 pictures reflecting high-level leadership,typical projects,major events,and non-governmental exchanges,and highlights the fruitful outcomes of cooperation between China and 17 Central and Eastern European countries (CEEC).
3
中柬攜手共建扶貧示范村
China and Cambodia join hands in building a demonstration village for poverty alleviation
1月29日,為期3年的“中柬友好扶貧示范村”項(xiàng)目在柬埔寨舉行啟動(dòng)儀式。該項(xiàng)目由中國(guó)和平發(fā)展基金會(huì)出資1000萬(wàn)元人民幣,將立足當(dāng)?shù)?,借鑒中國(guó)減貧經(jīng)驗(yàn),幫助柬埔寨建設(shè)鄉(xiāng)村道路,改善教育、醫(yī)療和生活條件。
On January 29,the three-year “China-Cambodia Friendship Poverty Alleviation Demonstration Village” project was launched in Cambodia. The project,funded by the China Foundation for Peace and Development of 10 million yuan,will draw on China’s experience in poverty alleviation and help Cambodia build rural roads and improve education,medical care and people’s living conditions based on local conditions.
4
中塞海關(guān)AEO互認(rèn)
China and Serbia cooperate on AEO mutual recognition of customs
2月14日,中國(guó)與塞爾維亞簽署“經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營(yíng)者”(AEO)制度互認(rèn)協(xié)定。這意味著,中塞雙邊貿(mào)易安全與便利化水平將迎來(lái)更大提升。該制度旨在通過海關(guān)對(duì)守法程度、信用狀況和安全水平較高的企業(yè)進(jìn)行認(rèn)證,給予企業(yè)通關(guān)便利。
On February 14,China and Serbia signed an agreement on mutual recognition of the “Authorized Economic Operator (AEO)” system,signaling an upcoming improvement of security and facilitation of bilateral trade between the two sides. The AEO system is designed to certify enterprises with a high level of law-abiding,credit status and safety through the customs,and facilitate their customs clearance.
5
中國(guó)連續(xù)12年成為馬來(lái)西亞最大貿(mào)易伙伴
China has become Malaysia’s largest trading partner for 12 consecutive years
1月30日,馬來(lái)西亞國(guó)際貿(mào)易和工業(yè)部發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,該國(guó)2020年與中國(guó)貿(mào)易往來(lái)保持增長(zhǎng)勢(shì)頭,中國(guó)連續(xù)12年成為該國(guó)最大貿(mào)易伙伴。同時(shí),中國(guó)還是該國(guó)最大出口目的地和進(jìn)口來(lái)源地。
On January 30,Malaysia’s Ministry of International Trade and Industry released data showing that the country’s trade with China maintained an upward trend in 2020. China has become its largest trading partner for 12 consecutive years as well as its largest export destination and import source.
6
哈薩克斯坦中國(guó)總商會(huì)開始運(yùn)行
China Enterprises Chamber of Commerce in Kazakhstan starts operation
2月8日,哈薩克斯坦中國(guó)總商會(huì)通過線上方式召開籌備會(huì)議,審議通過總商會(huì)《章程》并選舉首屆會(huì)長(zhǎng)。該機(jī)構(gòu)由此正式開始運(yùn)行,將致力于服務(wù)在哈中資企業(yè),推動(dòng)中哈兩國(guó)經(jīng)貿(mào)人文交往。
On February 8,the China Enterprises Chamber of Commerce in Kazakhstan held an online preparatory
meeting,at which itsArticles
were deliberated and approved and its first president elected. The Chamberhenceforth officially started operation. It is dedicated to serving Chinese-funded enterprises in Kazakhstan and prompting economic,trade and cultural exchanges between China and Kazakhstan.
7
中新自貿(mào)協(xié)定升級(jí)便企惠民
China-New Zealand Free Trade Agreement gets upgraded to facilitate business and people
1月26日,《中國(guó)—新西蘭自由貿(mào)易協(xié)定升級(jí)議定書》正式簽署,新增了電子商務(wù)、政府采購(gòu)、競(jìng)爭(zhēng)政策、環(huán)境與貿(mào)易4個(gè)領(lǐng)域的規(guī)則,將有力推動(dòng)中新兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增進(jìn)兩國(guó)企業(yè)利益和人民福祉。
On January 26,theProtocol on Upgrading the China-New Zealand Free Trade Agreement
was officially signed,adding new rules in the four fields of e-commerce,government procurement,competition policy,and environment and trade. The Protocol will permit a strong boost to the economic development of China and New Zealand,and facilitate enterprises and people of the two countries.8
2月1日,一列滿載意大利紅酒、餅干等“洋年貨”的中歐班列抵達(dá)成都國(guó)際鐵路港
A China-Europe Railway Express train loaded with “foreign goods for the Spring Festival” including Italian wine and biscuits arrived at Chengdu International Railway Port on February 1
(本版圖片/新華社 供圖)