方言清
摘要:英語新詞的不斷涌現(xiàn)使得新詞詞典的編纂成為必要。本文就新詞的定義,構(gòu)詞方法及英漢新詞詞典的編纂提出一些看法,對收詞原則﹑詞目的譯義方法和例證配置等方面進行了探討。對三類新詞詞典中規(guī)范式新詞詞典作了重點論述,詳細介紹了該類詞典的收詞原則。
關(guān)鍵詞:新詞;構(gòu)詞方法;詞典編纂;英漢;原則
現(xiàn)代語言學(xué)奠基人之一布龍菲爾德(Bloomfield)在其《語言論》(Language)中,闡釋了語言的基本特點:“一切語言都是發(fā)展變化的,而不是靜止不變的。變化是經(jīng)常的--也是正常的現(xiàn)象?!保‥vans, B., 1995) 在現(xiàn)代社會,新詞的層出不窮在任何一種語言中都是普遍存在的現(xiàn)象。為了及時準確地記錄和描述這些新詞,單語詞典編纂者們必須付出很多努力。同樣,為向譯語詞典使用者及時地提供原語中的新詞信息而編纂雙語新詞詞典也非易事"這是雙語詞典編纂與研究領(lǐng)域的難題之一,值得探討。本文將就英漢新詞詞典的編纂這個具體問題談?wù)勛约旱南敕ā?/p>
一﹑新詞的定義及構(gòu)詞方法
(一)新詞定義
要探討新詞詞典的編纂,首先應(yīng)該對新詞有較清楚的認識關(guān)于新詞的界定,語言學(xué)家們的看法不一。但他們都認為新詞是新近出現(xiàn)的詞匯,或是杜撰的詞語(coinage),或是利用構(gòu)詞手段(word formation)創(chuàng)造出來的術(shù)語或表達式。巴斯曼認為“新詞是被部分語言使用者認可的新近形成的語言形式(即詞匯或短語),用以描述新生事物或新的現(xiàn)象,該語言形式可出現(xiàn)在科技﹑政治﹑文化等領(lǐng)域”。(Bussmann H., 2000) 英國詞典學(xué)家哈特曼和詹姆斯認為“新詞是近期才進入語言中的詞匯或短語"。(Hartman & James, 2000) 這些詞典學(xué)家對新詞的定義都忽視了原有的詞通過詞義延伸或縮小以及詞類轉(zhuǎn)換而形成的新詞。雙語新詞詞典編纂者則必須關(guān)注這類語言現(xiàn)象。
(二)構(gòu)詞方法
英語詞匯在當代發(fā)展的途徑與過去一樣遵循著語言本身的規(guī)律,新詞匯的構(gòu)成主要通過以下方式:1.派生法(Derivation);2.復(fù)合法(Compounding);3.類比構(gòu)詞法(Analogy);4.對比構(gòu)成法(Contrast);5.轉(zhuǎn)化法(Conversion)6.縮略法(Abbreviation);7.逆構(gòu)法(Backformation);8.舊詞新義;9.借詞(Loanwords)。
二﹑英漢新詞詞典的編纂
英漢新詞詞典的編纂是一個系統(tǒng)工程,要求編纂者通過各種途徑收集相關(guān)的新詞信息,將體現(xiàn)英語社會政治﹑經(jīng)濟和文化發(fā)展等方面變化的新詞語清楚準確地用漢語描述出來,讓中國的英語學(xué)習(xí)者及時把握英語語言發(fā)展的情況。在英漢新詞詞典編纂的過程中,收詞,詞目譯義以及例證的選取和配置是比較關(guān)鍵的。
(一)收詞原則
新詞就其生命期而言可分為不穩(wěn)定新詞(unstable neologisms)和穩(wěn)定新詞(stable neologisms)。隨著時間的推移,新創(chuàng)的詞語在使用方面不斷發(fā)生變化,新詞詞典編纂者可以根據(jù)不同的需要編纂不同類型的詞典,即“實錄式新詞詞典”﹑“選擇式新詞詞典”﹑和“規(guī)范式新詞詞典"。(姚漢銘,1998)英語新詞的數(shù)量之大使詞典編纂者在對新詞取舍時頗費周折,因此應(yīng)該制定一些規(guī)則來限定收錄新詞的數(shù)量。一般可遵循四條原則——實錄原則﹑穩(wěn)定原則﹑通用原則和規(guī)范原則。按所強調(diào)原則的不同,各類新詞詞典各有自己的特色。
1.實錄式新詞詞典
實錄式新詞詞典將編纂者能搜集到的所有新詞收作詞目,一般按一定的時間跨度確定詞目收集范圍,目的就是要將所出現(xiàn)的語言現(xiàn)象介紹給讀者,使他們能對語言的變化有全面,準確的了解。在編纂這類詞典時,編纂者需要考慮新詞的文獻性,也就是說應(yīng)追蹤新詞首次出現(xiàn)的時間與文獻資料。由于這類新詞詞典主要供語言研究者使用,不大適合學(xué)習(xí)﹑使用英語的讀者使用,所以不僅幾乎沒有英漢雙語型的,就是英語單語型的也很鮮見,《牛津英語詞典》的補編(A Supplement to the Oxford Dictionary,1972,1976,1982,1986)就屬于這種類型的。
2.選擇式新詞詞典
選擇式新詞詞典根據(jù)不同的編纂要求取舍新詞。此類詞典又可分為通用詞詞典和專用詞詞典兩種。通用詞詞典收錄那些使用范圍較廣的新詞,剔除實錄式新詞詞典中一些經(jīng)使用后被認定淘汰的詞語和專業(yè)性很強的詞語。專用詞詞典則將專業(yè)性很強的新詞分門別類收錄于不同的專業(yè)詞典中,如計算機詞典﹑互聯(lián)網(wǎng)詞典﹑經(jīng)濟學(xué)詞典﹑商業(yè)貿(mào)易詞典,等等。
3.規(guī)范式新詞詞典
規(guī)范式新詞詞典收錄一般稱為英語新詞核心詞匯的正式詞(standardized neologisms)。這些詞已經(jīng)滲透到社會各階層。詞典主要對該類詞進行定型﹑詮釋﹑傳播和指導(dǎo)使用,而不是實錄與保留。
編纂規(guī)范式新詞詞典,可從四個方面衡量詞語能否立目:
(1)頻度:頻度是決定一個新詞是否該收錄的最重要原則。新詞詞典中收錄的應(yīng)該是那些高頻詞(high-profile neologisms)。如果一個新詞被報刊使用得越多,說明它的頻度越高;如果該詞被引用的次數(shù)越多,就說明它越受歡迎。那么,它就應(yīng)該收錄于詞典中。
(2)類別:雖然英語新詞的來源五花八門,但仍可大致分為兩大類——普通新詞和專業(yè)新詞。一般來說,如果一個新詞只用于某一特定領(lǐng)域,那么它應(yīng)收錄于專業(yè)詞典中。然而,某些專業(yè)性很強的新詞不僅僅見于專業(yè)領(lǐng)域,而且已滲透到社會日常生活中(如部分計算機專業(yè)詞匯),那就應(yīng)不僅收錄于專業(yè)詞典中,還應(yīng)收錄于語文詞典中。
(3)例證:巴恩哈特指出,“足夠的例證”是決定一個新詞收錄于詞典的重要依據(jù)。(Barnhart R K., 1995) 有些詞盡管持續(xù)使用的時間相對較短, 但是有關(guān)的例證量卻很大, 它們一般也應(yīng)收錄于語文詞典中。
(4)重要性:新詞的重要性指新詞存在的客觀需要。倘若一個詞要生存下去,就要符合這種需要。也就是說,某個詞必須為公眾認可或被傳媒﹑知名人士等使用,才可進入語文詞典。
(二)詞目的譯義
單語詞典的本質(zhì)在于釋義,而雙語詞典的本質(zhì)在于譯義,且譯義主要是通過提供對應(yīng)詞來實現(xiàn)的。因此,英漢新詞詞典編纂工作的主要內(nèi)容是給英語新詞提供漢語對應(yīng)詞。然而,要給英語新詞在漢語中找出妥帖的對應(yīng)詞往往并非易事,因為許多英語新詞所表達的概念在漢語中無對應(yīng)物,也不存在對應(yīng)詞,要將新概念和新詞語同時引入漢語具有相當?shù)碾y度。
學(xué)者們對新詞詞典中詞目翻譯的問題意見不一。筆者以為,詞典編纂者在給出新詞的對應(yīng)譯名時,應(yīng)充分理解原詞的意義和語義范圍等,同時盡量簡明扼要地給出一個語義與原詞相當且符合漢語通用原則的對應(yīng)詞。試比較下面幾個例子的譯義a和譯義b:
1).Cobra a.攻擊地面力量的雙人直升機 b. “眼鏡蛇”直升機
例1中的原詞,從其形式看應(yīng)該是個專有名詞,由此可以斷定,Cobra應(yīng)該是直升機的品牌。因此,在對該詞進行譯義時應(yīng)先給出其品牌義,然后再加括注作補充說明。譯義a只是對英語釋義的直接翻譯,未給對應(yīng)詞,不夠妥當;譯義b雖然措辭簡潔,但是未能充分傳達原詞的語義信息,因此同樣需要加括注。
錢厚生指出:“為了提高雙語詞典釋義的準確性﹑適用性和規(guī)范性,編者應(yīng)當重視詞語翻譯實例的收集。無論從理論上還是從實踐上看,雙語詞典的釋義都應(yīng)基于大量具有典型意義的譯例。"(錢厚生,1994) 這無疑會對新詞詞典的編纂人員有所幫助。
(三)例證的篩選
在雙語新詞詞典中,例證的作用應(yīng)格外受到重視,否則會給缺乏原語語言文化認知語境的譯語使用者造成認知的障礙。例證的選擇可以從以下幾個方面考慮:
1.能解釋或補充詞目的譯義
新詞的譯義有時尚難以讓讀者全面理解原詞的語義,例證的設(shè)置應(yīng)可以幫助讀者對語義有進一步理解。如:
2).Here, for instance, is the home of “Trustafarians”—rich white kids who subscribe to the notion of West London bohemia. (20th Century Words)
3). Splurgundy may be a wine of merit, but theres no denying that it is also an acquired taste. (20th Century Words)
從這兩個例證可以看出,例2事實上是對新詞Trustafarian進行解釋,而例3的前半部分說明splurgundy為何物,后半部分則補充說明這種酒的某些特點。
2.能指明詞目的語域: 有時僅從新詞語本身讀者尚無法判斷該詞的語域,通過查閱例證就可以獲得比較清楚的認識。如:
4). The entry-level Amstrad PC will offer a single 5.25-inch disk drive, 256k of RAM, bundled office software, a keyboard, and black and white monitor.
(Longman Register of New Words)
entry-level意為“初級的,入門的”,可用這種意義來描述的領(lǐng)域有很多,通過閱讀例證,讀者便可知該詞的語域是計算機領(lǐng)域。
3.能提供詞源信息
英語新詞詞典一般都不標注新詞的詞源(從所能獲得的資料看,只有由John Algeo主編的Fifty Years among the New Words中標注了部分詞目的詞源),因此給新詞配以帶有詞源信息的例證就顯得十分重要。如:
5). The officials are now referring to the Presidents plan as “S.D.I.”, for “strategic defense initiative”. ??(20th Century Words)
例5中由for引出的短語說明S.D.I.是strategic defense initiative的縮略形式。
4.能指明詞目的用法
例證需能提供常用搭配﹑語法信息﹑語體色彩和使用語境等內(nèi)容,從而較好地實際展現(xiàn)詞的使用特點。如:
6). Now a growing, obsessive market in the West means that 10 to 15 new anime videos are being released in Britain every month, avidly snapped up by fans, or otaku—to use the term thats not as offensive here as it apparently is in Japan.
(The Oxford Dictionary of New Words [1997])
按照《牛津新詞詞典》(1997)所下的定義,例10中的otaku是一個外來詞,在日語中它是一個貶義詞,但從該例證可以看出該詞在英語中雖然還是個貶義詞,但是所表達的貶義色彩已沒有日語強烈。
5.能提供有用的背景信息
通過例證展現(xiàn)詞語的背景信息,可以幫助讀者了解詞義。如:
7). Now remember, children. Santa and his elves are very busy. So this is a photo op with a ten second sound bite for each of you.(Fifty Years among the New Words)
這個例證說明了photo op產(chǎn)生的背景,讀者根據(jù)這些知識可以即刻判斷出這個新詞語的語義。
三﹑結(jié)束語
法國著名作家雨果說過“(法語)從來就不是一成不變的,將來也不會。……語言就像大海,處在不停的動蕩中”(章宜華,2003b:39)。在語言變化的過程中,最活躍的莫過于詞匯部分,即舊詞語的消亡,新詞語的出現(xiàn)。英語詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣,在繼續(xù)不斷地發(fā)展。英漢新詞詞典與一般性英漢語文詞典相比,雖在宏觀結(jié)構(gòu)上大致相同,但在微觀結(jié)構(gòu)的處理上有特點。因此,在編纂英漢新詞詞典的時候,應(yīng)充分考慮其特殊性而采取有效的編纂手段,這樣就能更好地向譯語詞典使用者提供原語新詞的信息,幫助其更好地把握原語語言的變化與發(fā)展的特點。
參考文獻
[1] Barnhart R K. “Some Thoughts about Neologisms before Starting.” Journal of the Dictionary Society of North America,1995,16(1).
[2] Evans,B. “But Whats A Dictionary For?” Advanced English (Revised Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1995.
[3] Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4] Hartman & James. Dictionary of Lexicography. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[5]黃海軍.英語新詞典與英語新詞﹑新義[A].浙江工程學(xué)院學(xué)報,第19卷,第4期,2002年12月.
[6]黃河清.外漢語典中的 “釋義詞”與 “釋義語”.辭書研究,1994(3).
[7]黃建華.詞典論.上海:上海辭書出版社,1987.
[8]金其斌.國內(nèi)近20年來英漢語新詞語研究述評[A].西安外國語學(xué)院學(xué)報,第14卷,第2期,2006年6月.
[9]錢厚生.雙語詞典釋義原則與問題。M張后塵主編.雙語詞典學(xué)研究.北京:高等教育出版社,1994.
[10]徐海江.英漢新詞詞典編纂之我見. 南京大學(xué)雙語詞典研究中心.2006年2月.
[11]姚漢銘.新詞語·社會·文化.上海:上海辭書出版社,1998.
[12]朱喜鳳.略談英語新詞匯的構(gòu)成[B].青海師專學(xué)報(教育科學(xué)),第1期,2004.
[13]朱原.新詞與詞典.辭書研究,1995(4).
[14]章宜華.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下新詞的傳播與規(guī)范——從英、漢、法語新詞談起[J].辭書研究,2003b,(2).
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院)