中學(xué)生因受漢語思維方式或文化的影響,習(xí)慣將漢語表達遷移到英語書面表達中,寫出大量的“中式英語”。本文以中西思維模式差異為切入點,通過分析學(xué)生寫作錯誤類型,歸納出“中式英語”在英文書面表達中的四種表現(xiàn)形式,并提出相應(yīng)的對策。
鄧炎昌、劉潤清(1989)認為“中式英語”是漢語思維影響在說和寫方面的體現(xiàn)。有些句子可能只是對漢語進行逐詞翻譯。盡管它在語法上可能是正確的,可是單詞或短語的選擇和表達方式與標準英語用法不符。Joan Pinkham(2001)認為,“中式英語”是畸形的混合語言,既不是英語又不是漢語。中式英語現(xiàn)象在基礎(chǔ)階段的英語教學(xué)中可謂屢見不鮮。
為對“中式英語”進行有效的教學(xué)矯正,筆者結(jié)合《普通高中英語課程標準(2017年版)》(以下簡稱《課程標準》)針對語言技能內(nèi)容、學(xué)業(yè)質(zhì)量水平、文化知識等方面的課程內(nèi)容要求,以及學(xué)生平時英語書面表達中的典型例證,對“表達性技能”中的銜接手段、詞匯運用、語法結(jié)構(gòu)及交際的得體性和有效性進行分析,并提出對策。
根據(jù)選擇性必修課程對“表達性技能”的內(nèi)容要求,學(xué)生應(yīng)學(xué)會運用語篇銜接手段,提高表達的連貫性,根據(jù)表達意圖和受眾特點,有意識地選擇和運用語言。課程結(jié)構(gòu)中的“文化知識”部分還強調(diào),學(xué)生應(yīng)理解常用英語典故和傳說,能比較漢語中相似的典故和傳說,分析異同,能理解不同的表達方式所代表的文化內(nèi)涵,能從跨文化角度認識詞語的深層含義,應(yīng)了解中外文化的差異與融通,應(yīng)在跨文化交際中初步體現(xiàn)交際的得體性和有效性。
“學(xué)業(yè)質(zhì)量水平二”也要求,高考課程結(jié)束后,學(xué)生能在表達過程中有目的地選擇詞匯或語法結(jié)構(gòu),確切表達意思,體現(xiàn)意義的邏輯關(guān)聯(lián)性;能使用多模態(tài)語篇資源,達到特殊的表達效果。
在日常教學(xué)中,教師經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生將漢語的表達習(xí)慣遷移到英語表達中,在銜接手段上運用逗號代替連接詞,將幾個不帶任何關(guān)聯(lián)標志的句子一“逗”到底,出現(xiàn)串句現(xiàn)象。如“It rained all night,the ceiling began to leak”,正確的英語應(yīng)為“It rained all night,and the ceiling began to leak/The ceiling began to leak because it had rained all night”,其漢語意思是“雨下了整整一夜,天花板開始漏水了”。
究其原因,主要是學(xué)生沒能理解英漢兩種語言的不同特點。英語與漢語分別為形合語言與意合語言。英語句子呈“形合”特征,即注重形式聯(lián)系,以動詞為中心,通過詞形變化和各種連詞、介詞來表現(xiàn)詞與詞之間的相互關(guān)系,通過句子成分的“各居其位”來體現(xiàn)意義。與此相對照,漢語句子呈現(xiàn)“意合”特征,即詞語間的組合以達意為標準,對詞的形式、順序沒有太多特定的要求。
英語中的并列句或復(fù)合句,一定要有連詞或引導(dǎo)詞,或通過改變動詞詞形來表明詞與詞之間的關(guān)系或各單句間的關(guān)系,講究結(jié)構(gòu)上的嚴謹性。而漢語書面語言,不像英語書面語言通過豐富的句法手段來表達,而更多通過漢字和標點符號來傳遞信息,所以,漢語的逗號比英語的逗號用得更加頻繁。因此,如果學(xué)生不了解英語句法,按照漢語的表達習(xí)慣,那么,他們將習(xí)慣使用逗號進行銜接,串句就會綿綿不絕。
中學(xué)生在英文寫作中經(jīng)常出現(xiàn)“中式英語”的問題,這是按照漢語字面意思直接翻譯造成的。筆者隨機從學(xué)生的作文中抽取以下幾句比較常見的“中式英語”進行了分析和探討(見表1)。
表1 中式英語中的詞匯運用不當(dāng)實例
上述現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因是學(xué)生沒有很好地理解英語單詞的用法和真正含義,斷章取義,按中文的字面解釋去找等同的英文單詞,而忽視了表達是否正確、地道。下面,筆者就上表中的五個句子,從中西思維模式來分析其對語言表達的影響。
(1)中國人是整體思維,西方人是個體思維。這兩種不同的思維方式?jīng)Q定了其在語言使用中的不同表現(xiàn)。漢語的詞或概念的意義往往相對籠統(tǒng),必須靠上下文語境來確定其所指。而英語則相對較精準、明晰。例如,表1中的第二句,漢語中有時候“經(jīng)濟”“金融”可以是互通的,如“經(jīng)濟危機”,也可說“金融危機”,但在英語中只能說“f inancial crisis”。再如表1中的第三句,漢語中經(jīng)常說“吸煙對身體不好”,而英語中就要說“Smoking is bad for your health”,因為在英語中“body”沒有“身體健康狀況”的意思,它指的是“身軀”的意思。(2)漢語多采用原詞復(fù)現(xiàn)的形式以取得表達清晰生動或強調(diào)的效果,英語卻常常為了避免原詞復(fù)現(xiàn)而采取替代或省略。如表1中的第四句,漢語說“諸如……”,而在英語中“such as”“and so on”是不能同時使用的。重復(fù)在漢語中是很常見的,而在英語中顯得冗余。(3)英漢語言文化歷史差異。兩種語言承載著不同的民族文化特色、文化信息和語言習(xí)慣,英漢表達“不等值”現(xiàn)象也隨之產(chǎn)生。如表1中的第五句就是一個典型例子。又如,漢語的“紅茶”,英語表達為“black tea”。這種“不等值”現(xiàn)象在熟語中表現(xiàn)得更為突出。
由此可見,如果學(xué)生“不求甚解”,只按中文的字面解釋,在英文寫作中就難以擺脫“中式英語”的“魔咒”。
筆者從平時的學(xué)生習(xí)作中收集到如下語法結(jié)構(gòu)不當(dāng)?shù)睦樱ㄒ姳?)。
表2 中式英語中的語法結(jié)構(gòu)不當(dāng)實例
從表2中我們發(fā)現(xiàn),兩種語言在語序上存在著較大的差別。這是中西思維差異對兩種語言的表達所產(chǎn)生的影響。
1.整體性與分析性
比如,表2中的第一、二句。西方文化結(jié)構(gòu)以細節(jié)分析居優(yōu),東方文化結(jié)構(gòu)則以整體綜合見長。在時間、地址的書寫表達順序上,中國人習(xí)慣以年、月、日從大到小為序,地址則是按省、市、縣到門牌號碼排序,突出的是從整體到個別的析出關(guān)系,西方人則與中國人的順序表達恰好相反,突出的是個別到整體的合成關(guān)系??梢娫谥腥A民族的精神文化和意識結(jié)構(gòu)中,從整體出發(fā)的綜合觀占突出地位,而這種整體綜合觀在考查事物時,通常忽略細節(jié)和成分分析,往往提供的是關(guān)于對象模糊整體的圖景。
2.結(jié)果與過程
比如,表2中的第三、四句。英文對問題的陳述是先描述結(jié)果再描述過程,由內(nèi)到外、由近及遠地進行描述,而中文則是先描述過程,最后描述結(jié)果,由外到內(nèi)、由遠及近地描述。另外,這個思維習(xí)慣還體現(xiàn)在語篇結(jié)構(gòu)上,美國學(xué)者卡普蘭認為,英語篇章的組織和發(fā)展是“直線型”,即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進行論述;典型漢語作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主題,而是在主題外圍“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”,最后進入主題。
3.偏正結(jié)構(gòu)與正偏結(jié)構(gòu)
比如,表2中的第五、六句。在描述時,中文是由輕到重,傾向于在中心詞前加修飾語,是向左擴充的;而英文是由重到輕,傾向于在中心詞后加修飾語,是向右擴充的。
4.狀語位置
狀語位置是學(xué)生最容易出錯的地方。在英語中,一般副詞修飾動詞時是放在動詞后的(除非動詞后跟的賓語特別長,副詞需要前置),如上表第七句。而漢語中,狀語的位置很多情況下是在動詞前或句首,如“他惡狠狠地盯了我一眼”等。又如,在英語中,通常是按先地點后時間的順序排列在句尾(表示強調(diào)等特殊句式時則另當(dāng)別論),如表2中的第八句。
故事是這一題型的常見文體。它通常以某個國家為背景,因此在寫作中,學(xué)生需調(diào)用相關(guān)文化背景知識,了解中外文化的差異與融通。例如,2021年1月八省適應(yīng)性模擬演練英語試題的讀后續(xù)寫題型,故事發(fā)生在“我”和一個墨西哥家庭之間??忌谶M行文本解讀與故事續(xù)寫中,對墨西哥文化習(xí)俗進行一定的了解是非常有必要的。如第一段“When I was about to say goodbye,the girl asked if I'd had lunch...”在中國,第一次被陌生人邀請吃飯,在中國通常會先客氣地拒絕以表示禮貌,實則不一定拒絕。但在墨西哥文化里,是否也存在這樣的社交禮儀呢?在墨西哥,邀請方是否就當(dāng)真認為對方是“真的不餓”,以致就不邀請了呢?又如,當(dāng)接受邀請后,什么食品是符合具有墨西哥文化典型性的食物呢?從改卷中發(fā)現(xiàn),極少有學(xué)生寫到墨西哥典型食物taco。還有學(xué)生描寫“The girls stared at me with amusement gleaming in her eyes.”“Come on.Join in us for lunch.”(女孩忍俊不禁地看著我,邀請我吃午飯)。該句子從措辭來說屬于優(yōu)美句子,但從社交場景來說不符合剛認識不久的陌生人之間的交際。因此,筆者在學(xué)生的書面表達中發(fā)現(xiàn),深受中國文化影響,他們常常以自身習(xí)慣的文化代入,以致失去了讀后續(xù)寫中的文化典型性,造成了交際不得體、表達不恰當(dāng)。
英語語言因其形合語言、法制語言特點,教師有必要結(jié)合學(xué)段、學(xué)情特點,幫助學(xué)生構(gòu)建英語句式的知識圖解,特別是掌握簡單句、并列句、復(fù)合句和動詞非謂語形式的概念。在學(xué)生掌握了主要英語句式的情況下,筆者建議采取同級評估的方式批改作文。一般來說,為了鼓勵學(xué)生積極寫作,我們采用“思路先于表達”的方法,讓學(xué)生批改時先關(guān)注文章的內(nèi)容要點是否切題,然后關(guān)注其表達方式是否正確。批改者要給文章打分,并寫評語,評語中要體現(xiàn)優(yōu)點、不足之處及建議。學(xué)生在批改過程中,如果遇到無法確定的表達方法,要先在組內(nèi)討論,然后將文章原句寫在黑板上,最后全班討論。這樣,通過“句式的學(xué)習(xí)—同學(xué)互評—教師點評”,日積月累,學(xué)生的語言表達能力將會有明顯的提高。
語言既是人類思維的工具,又反映了思維的方式。受思維的控制,不同語言表達方式必定有其思想上的根源。作為英語教學(xué)工作者,我們不能將英語的學(xué)習(xí)簡單看作一門語言技能的培訓(xùn),而是應(yīng)加強對中西文化的對比學(xué)習(xí),提高學(xué)生的跨文化交際意識與能力。筆者經(jīng)常結(jié)合學(xué)生在寫作中出現(xiàn)的比較典型的錯誤,或不自然的表達方法進行講評,并以案例的形式引導(dǎo)學(xué)生進行相對系統(tǒng)的跨文化交際意識對比學(xué)習(xí),加深學(xué)生對英漢表達差異的了解。常用的對比形式有cultural differences on lexical level,cultural differences on syntactic level,cultural differences on discourse level等。另外,筆者還常指導(dǎo)學(xué)生進行讀譯結(jié)合,結(jié)合教學(xué)進度及學(xué)生寫作中出現(xiàn)的高頻率錯誤,讓學(xué)生隨堂進行漢譯英、英譯漢的對比練習(xí),比較英漢兩種表達方式,發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律,分析和比較兩種語言所蘊含的文化內(nèi)涵。
根據(jù)語言習(xí)得理論,語言學(xué)習(xí)者僅僅在課堂上有意識地學(xué)習(xí)英語規(guī)則是遠遠不夠的,使用語言能力的高低在很大程度上取決于語言習(xí)得,習(xí)得的語言易于使用。換句話說,學(xué)得是課堂學(xué)習(xí)的結(jié)果,而習(xí)得是參與社交活動的結(jié)果,更有助于語用能力的提高。
但是,中學(xué)階段的英語教學(xué)很大程度上還主要是“學(xué)得”,“習(xí)得”只占了微乎其微的比例。根據(jù)系統(tǒng)科學(xué)的觀點,結(jié)構(gòu)決定著系統(tǒng)功能的性質(zhì)和大小,也就是說結(jié)構(gòu)決定功能,課程的功能體現(xiàn)在培養(yǎng)目標上。因此,教師必須優(yōu)化學(xué)科課程結(jié)構(gòu)與目標,增加主題群文真實語料輸入,引導(dǎo)學(xué)生寫出地道的英語習(xí)作。
“中式英語”是英語寫作中漢語思維模式負遷移產(chǎn)生的結(jié)果。在英語寫作教學(xué)中,教師要指導(dǎo)學(xué)生從銜接手段、詞匯運用、語法結(jié)構(gòu)及跨文化意識方面,進行中西思維比較,比較英漢表達的差異,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會用英文思維,提高英語書面表達能力。