李棟 趙宇偉 馬寧 李智偉
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,英語作為世界上必不可少的語言之一,在國際交往中扮演著越來越重要的角色.而在英語的教學(xué)中,也是如此。由于英語的特殊性,學(xué)生們對(duì)教師的要求也更加嚴(yán)格,因此如何更好地培養(yǎng)和提高他們的文學(xué)素養(yǎng),成為了我們必須要解決的問題.本文以H0000(中國)的西方文學(xué)與中國文學(xué)的對(duì)比為例,通過分析兩國的文化差異,來了解西方的語言學(xué)習(xí)的方法和特點(diǎn),并以此來促進(jìn)我國的外語教育的進(jìn)步和發(fā)展。文章分為四部分:第一個(gè)部分是緒論,主要介紹了選題的背景及意義,還有筆者的研究現(xiàn)狀,以及論文的結(jié)構(gòu);第二部分則是從理論方面進(jìn)行論述,分別從三個(gè)方面對(duì)H90的西方文學(xué)作品與中國的文學(xué)之間的異同;第三部分則從兩個(gè)不同角度對(duì)H98的西方文學(xué)與中國的英語翻譯的異同;第四部分則是針對(duì)這兩部分的相同之處,提出一些關(guān)于中西文化交流的建議及對(duì)策。
關(guān)鍵詞:西方英語;文學(xué);異同
在西方文學(xué)中,有一個(gè)非常重要的特點(diǎn)是,他們?cè)趯懽鲿r(shí),往往會(huì)把自己的思想和情感融入到語言當(dāng)中,并且以一種獨(dú)特的方式來表達(dá)出作者的內(nèi)心世界。因此可以說,西方英語的口語化是與中國不同的地方之一。從詞匯的角度看,西方文學(xué)的詞類主要包括:詩歌、小說、戲劇等。而在這些詞的背后又衍生出許多的附屬詞語,如:“天行健,不改其極,只見天,不知曉其深?!薄疤煨薪。桓臉O,雖知其深,但知其所淺。”“天行健,不改極,雖知其所淺,亦無所謂?!边@也就說明了西方的文學(xué)作品中,除了那些直接的字詞外,還有很多的間接語,比如:我們常說的:我的媽媽給你買的藥就是這樣的:他的母親告訴我:他的父親也給了你買的藥——這是什么事啊。再如:他的父母還問我:那你們的孩子到底會(huì)不會(huì)?
一、中國英語文學(xué)的異同形式
從語言學(xué)角度來看,語言是由很多因素構(gòu)成的有機(jī)整體,其中就包括詞匯、語法和語義等,這些要素之間是相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系和影響。而在中國,英語中的詞類組成成分中,詞類的比例占了相當(dāng)大的一部分比重,這也就是我們常說的“語用雜糅”。因此在翻譯的過程中,如果能準(zhǔn)確的把握好這兩方面的差異就能讓讀者更好的理解文章的意思了。從文化的角度來分析,英語作為一種交流工具,其本身具有很強(qiáng)的交際性,所以它的使用范圍非常廣泛,不僅僅局限于口語的表達(dá)上,還可以進(jìn)行閱讀、寫作等活動(dòng)。而在西方,他們更注重的是對(duì)人的情感與精神的關(guān)注;同時(shí),西方也更加重視對(duì)人的心理與行為的研究;此外,西方英語的運(yùn)用更多的體現(xiàn)在對(duì)文學(xué)作品的描述上,比如說人物的性格特點(diǎn),以及所要傳達(dá)的思想感情等等。
(一)文學(xué)的概述
文學(xué)是人類精神生活的重要組成部分,是社會(huì)歷史發(fā)展的產(chǎn)物之一。它不僅具有物質(zhì)功能,更有經(jīng)濟(jì)意義,它在一定程度上反映了一個(gè)國家的文化內(nèi)涵和人文情懷。從文學(xué)的定義上看,文學(xué)包括文學(xué)作品和非文學(xué)兩個(gè)方面。從廣義上來講,文學(xué)指的是一切能夠引起人們情感共鳴的藝術(shù)形式,如詩歌、戲劇、電影等。狹義來說,文學(xué)指的是通過各種途徑,以表達(dá)思想感情的活動(dòng)或現(xiàn)象。
(二)中國的文學(xué)形式
中國的文學(xué)形式是由古代儒家文化和道家思想的影響而形成的一種具有中國特色的文學(xué)形式。其中最主要的是以儒、道等三綱五常為核心的三綱五常。儒、道等三倫的發(fā)展與演變,對(duì)中國的文學(xué)有著深刻的意義和作用。在我國的傳統(tǒng)儒學(xué)中,“禮”的地位是很高的;“仁”的觀念也深深地扎根于人們的內(nèi)心;孔子的弟子們都會(huì)學(xué)習(xí)到,學(xué)有所成,德行合一,德行統(tǒng)一,這些都體現(xiàn)了禮的重要性與智慧。
二、中西文化的同源
由于西方人對(duì)文學(xué)作品的理解和欣賞是不同的文化背景,所以在翻譯和譯介過程中也就會(huì)出現(xiàn)差異。例如在英語中,有一種語言是被稱為“中國的符號(hào)”的;另一種則是被“美國的符號(hào)”所替代的;還有的則是被視為“東方的符號(hào)”而譯為“西方的符號(hào)”。我們可以從兩個(gè)方面來分析中西文化的相同點(diǎn)。首先從語言學(xué)角度來看,兩國都是以母語為基礎(chǔ)的民族交際活動(dòng),而漢語作為第二外語的一部分也不例外。其次從傳播學(xué)的視角來觀察,兩種語言的使用都具有一定的相似性與特殊性??偟膩碚f的話,雖然兩者存在著很大程度上的區(qū)別與聯(lián)系,但這并不代表它們之間就沒有直接的關(guān)系了。
(一)異同概念
異同是兩個(gè)不同的事物之間的區(qū)別與聯(lián)系。在英語的學(xué)習(xí)過程中,我們會(huì)遇到很多的差異和相似,但是在英語的教學(xué)中,教師可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整自己的教學(xué)方法,使之更加符合課程的目標(biāo)和要求,從而達(dá)到更好的課堂效果。通過對(duì)兩種語言的比較分析,不難發(fā)現(xiàn),詞匯、語法、語義等方面的知識(shí)是存在一定的相似性與差別的;而非單詞的表達(dá)方式也有很大的相同點(diǎn),這也就導(dǎo)致了同一個(gè)意思的詞在不同時(shí)間段的含義也有較大的出入;而漢語的語音系統(tǒng)卻沒有這些特性,這就使得學(xué)生的理解能力較差。所以說,從整體上看,中國文化的多樣性決定了兩國的教育背景,以及他們的思維模式,因此在翻譯的時(shí)候要注意的問題就是要讓中國的母語來進(jìn)行翻譯,這樣才能讓譯文的準(zhǔn)確性更高。
(二)中西文化的異源對(duì)中國文學(xué)的影響
1、中國文學(xué)的發(fā)展與西方的英語教學(xué)有著密切的關(guān)系在西方的英語教育中,教師不僅僅是教授語法和句式,而是通過語言來進(jìn)行交際,并在課堂上對(duì)學(xué)生的翻譯和講解,讓他們掌握英語的詞匯、句式等,從而達(dá)到提高漢語水平的目的;而在中國,由于受當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境的影響以及受外國留學(xué)生的影響才有了后來的英語學(xué)習(xí)。2、東方文學(xué)的傳播與西方的文化差異有一定的聯(lián)系西方的文學(xué)中,我們可以看到很多的文學(xué)作品都是來自于中國的古典名著,這些作品的作者都是具有民族特色的思想觀念,而且還有著獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。而這種文化背景,就是由其自身的精神氣質(zhì)所決定的;同時(shí),也是由其的生活經(jīng)歷所決定的;所以,從這一點(diǎn)來看,西方文學(xué)的創(chuàng)作就帶有強(qiáng)烈的個(gè)人主義色彩。3、中西的文化之間的不同也有很大的關(guān)聯(lián)從古至今,中華民族一直都以自己的傳統(tǒng)為世界的主題來表達(dá)各自的想法和情感。
三、總結(jié)
通過對(duì)前人作品的分析和比較,我們可以看到,西方文學(xué)在詞匯、句式和語言上都有很多的共同點(diǎn),它們之間的差異也是非常大的;同時(shí),他們也都有著各自的特點(diǎn):第一,在內(nèi)容方面,東方文學(xué)的寫作更加注重情感的表達(dá);西方的文學(xué)作品往往更多的關(guān)注人與人的關(guān)系以及社會(huì)的現(xiàn)實(shí)性,而中國的文學(xué)作品更多的側(cè)重個(gè)人的感受;第二,在形式上,中國文學(xué)的創(chuàng)作更多地是一種單綱的敘事模式,而西方的作家則更為強(qiáng)調(diào)個(gè)體的創(chuàng)造性。因此從這些方面來看,西方英語的語法結(jié)構(gòu)、句式等方面對(duì)中國文化的影響還是比較大的。
參考文獻(xiàn)
[1]朱伊革.《天下》月刊英譯中國文學(xué)作品及其中國形象的建構(gòu)[J].東方翻譯,2021(01):12-19+44.
[2]嚴(yán)曙敏.中國文學(xué)作品英譯本的海外影響初探[J].長江叢刊,2020(23):58-59.
[3]張丹丹,范興萌.英語世界中國文學(xué)史集所呈現(xiàn)的《紅樓夢》[J].紅樓夢學(xué)刊,2020(04):297-314.
[4]付文慧.文學(xué)譯介選材與中國女性形象構(gòu)建——以1979年以來中國文學(xué)出版社之女作家作品英譯合集為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2019,41(06):68-82.
[5]鄒舒遠(yuǎn).探究西方英語文學(xué)與中國文學(xué)的異同[J].鴨綠江(下半月版),2014(09):60+36.