□ 龔聯(lián)康
2020年5月至6月,我國(guó)臺(tái)灣歌手費(fèi)玉清于上世紀(jì)80年代演唱的經(jīng)典歌曲《一剪梅》突然躥紅于歐美最大在線音樂平臺(tái)Spotify,并在短短幾個(gè)星期的時(shí)間里陸續(xù)登上了芬蘭、挪威、瑞典、新西蘭等多個(gè)歐美國(guó)家Spotify平臺(tái)的Viral 50(瘋傳前50)排行榜①,而《一剪梅》的走紅主要得益于其歌詞“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”在海外社交平臺(tái)上受到的追捧。事實(shí)上,一如當(dāng)年火遍世界的“江南style”歌詞,“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”本質(zhì)上是一個(gè)跨文化傳播的網(wǎng)絡(luò)米姆(Internet meme)。網(wǎng)絡(luò)米姆可謂考察和理解互聯(lián)網(wǎng)條件下個(gè)體用戶數(shù)字模仿行為的核心概念。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的“米姆”既形式多樣又層出不窮,各種流行語(yǔ)、表情包皆屬此類,但網(wǎng)絡(luò)米姆如何實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的內(nèi)在機(jī)理尚待挖掘和探查。目前,中外文化軟實(shí)力還處于西強(qiáng)中弱的局面,而網(wǎng)絡(luò)米姆在某種程度上則表現(xiàn)出平衡這一現(xiàn)狀的傳播潛力。因此,理清網(wǎng)絡(luò)米姆跨文化傳播的主客觀邏輯,掌握網(wǎng)絡(luò)米姆跨文化傳播的深層規(guī)律,對(duì)于講好中國(guó)故事和做好文化輸出都頗具價(jià)值。
“米姆”是meme的音譯,還被譯作“迷因”“模因”等。1976年英國(guó)遺傳學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)率先在其著作《自私的基因》(the Selfish Gene)一書中提出此概念,他把古希臘語(yǔ)mimema縮寫成meme,意為“被模仿的東西”②。作為一名生物學(xué)家,道金斯是從遺傳學(xué)角度去闡釋“米姆”概念的。他將文化的傳承演進(jìn)類比于生物進(jìn)化的基本模式,正如生物的進(jìn)化有賴基因的遺傳一般,人類社會(huì)的文化傳承和進(jìn)化則通過人類行為的模仿,也就是米姆的復(fù)制和傳播得以實(shí)現(xiàn)。互聯(lián)網(wǎng)具有交互性、低門檻、高自由度等特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),這為網(wǎng)絡(luò)米姆的復(fù)制傳播和再創(chuàng)造提供了得天獨(dú)厚的條件。希夫曼(L.Shifman)認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)米姆是“由互聯(lián)網(wǎng)用戶傳播,模仿和轉(zhuǎn)變的流行文化單元,也是由互聯(lián)網(wǎng)用戶創(chuàng)造、共享的文化體驗(yàn)”③。可以看出,網(wǎng)絡(luò)米姆自始至終都帶有明顯的再創(chuàng)造特征,其內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“自我復(fù)制”的簡(jiǎn)單范疇。
一般認(rèn)為,米姆是根植于本土文化和權(quán)力結(jié)構(gòu)中的文化傳播現(xiàn)象,但幾乎每隔一段時(shí)間我們都能看到來(lái)自不同文化背景的米姆在異文化國(guó)家的流行。例如,早些時(shí)候有席卷全球的“江南style”,鳥叔韓國(guó)版本的《江南style》MV引起了來(lái)自世界各國(guó)網(wǎng)友的爭(zhēng)相模仿;新冠肺炎疫情期間,來(lái)自非洲加納的“黑人抬棺”同樣也在短時(shí)間內(nèi)火遍全球……隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迭代和全球化的深入推進(jìn),米姆的跨文化傳播現(xiàn)象還將更為頻繁地出現(xiàn)。
目前無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,學(xué)界有關(guān)網(wǎng)絡(luò)米姆跨文化傳播的研究相對(duì)較少。有學(xué)者研究過數(shù)字米姆的跨國(guó)式政治和社會(huì)動(dòng)員,如2018年在美國(guó)社交網(wǎng)絡(luò)上興起的反性侵“metoo運(yùn)動(dòng)”一度在多國(guó)社交網(wǎng)絡(luò)上掀起類似風(fēng)潮,顯示了數(shù)字米姆巨大的跨國(guó)社會(huì)動(dòng)員力量;美國(guó)學(xué)者希夫曼(L.Shifman)曾進(jìn)行過一些關(guān)于米姆的跨文化研究,主要考察由互聯(lián)網(wǎng)用戶推動(dòng)的全球化,研究米姆在全球范圍內(nèi)如何通過普通網(wǎng)民的翻譯和個(gè)性化進(jìn)行傳播。她和同事以兩個(gè)關(guān)于米姆的口頭翻譯為案例,研究過此種米姆由用戶推動(dòng)的全球化規(guī)模和程度。對(duì)于視覺化米姆的跨文化傳播,希夫曼雖未做過系統(tǒng)關(guān)注,但她也指出,“相較于口頭形式的跨國(guó)流通,視覺類型的米姆顯然更具傳播力,流動(dòng)規(guī)模更大?!雹芸偟膩?lái)說(shuō),米姆的跨文化傳播研究值得深挖之處甚多,與一些經(jīng)典社會(huì)科學(xué)理論相結(jié)合的互動(dòng)研究還尚待開啟。
據(jù)了解,“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”這句歌詞走紅可追溯至2020年1月6日,國(guó)內(nèi)的快手用戶“蛋哥”(演員張愛欽)在快手平臺(tái)上傳了一段原創(chuàng)視頻。視頻中,他獨(dú)自一人站在茫茫雪地中,邊旋轉(zhuǎn)邊清唱《一剪梅》中的歌詞“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”,畫面顯得既魔性又頗具喜感。2020年2月2日,用戶Buhj將這段視頻搬運(yùn)至YouTube平臺(tái),并命名為《Chinese man in da snow》。3月下旬,這段視頻又被相繼剪輯上傳至Instagram、Tiktok等平臺(tái)。最終于2020年5月至6月間,演變成為海外社交網(wǎng)絡(luò)上熱度最高的米姆。
以“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”為主題的米姆式二度創(chuàng)作,迅速在Instagram、Tiktok等短視頻平臺(tái)上傳播開來(lái)。一些網(wǎng)友專門挖出費(fèi)玉清的原唱MV進(jìn)行再創(chuàng)作,將之與一些音視頻片段進(jìn)行混剪。更多的普通用戶則以“BGM+短視頻表演”的模式加入到這場(chǎng)狂歡當(dāng)中,他們以自己日常生活中的悲傷瞬間為素材,例如“向心儀的人表白被拒絕了,xue hua piao piao bei feng xiao xiao”“作業(yè)寫不完了,xue hua piao piao bei feng xiao xiao”“我媽讓我打掃自己的房間,xue hua piao piao bei feng xiao xiao”等。朗朗上口的旋律,經(jīng)過簡(jiǎn)化的中文發(fā)音,加之社交網(wǎng)絡(luò)的連通特性,“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”相關(guān)的視聽米姆迅速實(shí)現(xiàn)了多平臺(tái)病毒式傳播,成了“百搭”的社交流行語(yǔ),人們開始“一言不合就雪花飄飄”。發(fā)展到后期,人們更是不分場(chǎng)合和聊天情景地使用它,在表達(dá)失語(yǔ)的情況下幾乎都能用得上“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”。正如Urban Dictionary所給出的說(shuō)明一樣,“這句詞含義是模糊的,它可以表示任何意思”。
實(shí)現(xiàn)跨文化條件下的米姆引介,搭建溝通兩個(gè)不同文化圈的符號(hào)橋梁,是米姆實(shí)現(xiàn)跨文化傳播首先要解決的問題。一個(gè)完全以外來(lái)者形象出現(xiàn)的米姆很難得到異文化受眾的認(rèn)同,因此必須要“入鄉(xiāng)隨俗”,因地制宜地采取一些本土化策略進(jìn)行包裝改造。外來(lái)的米姆在經(jīng)過改良后,會(huì)更加突出本土文化特質(zhì),更符合異文化受眾的接受習(xí)慣。
如果說(shuō)“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”幾個(gè)字對(duì)于異文化的外國(guó)網(wǎng)友來(lái)說(shuō)就“像天書一樣”難懂,那它的拼音譯版則至少能達(dá)到讓外國(guó)網(wǎng)友開口復(fù)述的效果。這在一定程度上彌補(bǔ)了中式米姆在異文化背景下難以實(shí)現(xiàn)引介落地的缺陷,也為后續(xù)外國(guó)網(wǎng)友的模仿與再創(chuàng)作提供了最基本的符號(hào)條件。針對(duì)初始拼音譯版不夠純正的瑕疵,海外網(wǎng)友還做了更為本土化的改良,推出了“xie hua piao piao bei feung shiou shiou”版本,顯然更適宜全英文語(yǔ)境下的發(fā)音模仿。
由于拼音只具有發(fā)音功能,缺乏漢字的表意功能,在很大程度上“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”只是一個(gè)符號(hào),所表征的意涵只能放到相應(yīng)的語(yǔ)境中去理解。一些了解相關(guān)文化背景的網(wǎng)友把歌詞翻譯成“The snow falls and then wind blows”,意為“下起了大雪,吹起了大風(fēng)”。風(fēng)雪漫天烘托了心境的悲涼與人生際遇的凄慘,這也是對(duì)拼音表述意涵缺失的一種補(bǔ)足。最初海外網(wǎng)友們的米姆創(chuàng)作也大多是貼合這一意涵展開的。
一般來(lái)說(shuō),受語(yǔ)言隔閡所限,異文化的歌曲一般很難在其所屬文化圈以外的國(guó)家形成傳播熱潮。即使“火出了圈”,也無(wú)非是語(yǔ)言以外的有利于傳播的特征和要素發(fā)揮了作用,例如,歌曲的曲調(diào)足夠魔性洗腦,MV音畫結(jié)合帶來(lái)的視聽新奇感等。前幾年火爆全球的《江南Style》和《PPAP》就是其中的典型代表。“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”的走紅看似并不具有前兩者的形式特征,但深究之,其成功也有這方面的原因。
聲音和肢體語(yǔ)言是人類共通的語(yǔ)言,因此音樂和舞蹈是全世界共同分享的文化形式。作為歌詞,“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”清唱起來(lái)高亢嘹亮,極富上世紀(jì)80年代華語(yǔ)音樂的年代感。在歐美流行音樂熏陶下成長(zhǎng)起來(lái)的海外年輕一代對(duì)這種來(lái)自東方的“古早旋律”幾乎聞所未聞,乍一聽甚至產(chǎn)生了一種獨(dú)特的新奇感。朗朗上口的旋律,陌生的語(yǔ)言,再配以視頻中“蛋哥”的造型和演繹,視聽相結(jié)合的米姆“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”逐漸在海外網(wǎng)友的獵奇圍觀中爆發(fā)出驚人的傳播潛能,可玩性十足。
跨文化傳播為異文化間的意義交流提供了一種新的思維路徑,即可從他者出發(fā),對(duì)他者文化進(jìn)行語(yǔ)境式理解,揭示潛藏于文化之間的沖突,并在文化的勾連中建立動(dòng)態(tài)的互動(dòng)機(jī)制。受制于不同文化圈人們的語(yǔ)言文化、思維方式等方面的巨大差異,現(xiàn)實(shí)生活中幾乎很難找到真正意義上的世界共享的米姆樣式。正因如此,所有能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化傳播的米姆,或多或少都能夠在全新的文化環(huán)境中找到“意義著陸點(diǎn)”。希夫曼(L.Shifman)等人研究發(fā)現(xiàn),“全球性”的笑話米姆通常有兩大固定的主題——“性別差異”和“消費(fèi)主義”。這幾乎是當(dāng)前全球化背景下,世界范圍內(nèi)人們所共同分享的意義空間。
“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”此句蘊(yùn)含了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞文化的獨(dú)特意境與審美旨趣。該句使用了“寓情于景”的文學(xué)表意手法,只有將“景”中所蘊(yùn)含的“情感”解讀出來(lái),方能領(lǐng)會(huì)其中的意境旨趣。在該米姆傳播演變的過程中,一些了解文化背景的熱心網(wǎng)友對(duì)該句作了極富畫面感的翻譯解讀,“The snow falls and then wind blows”,意為“下起了大雪,吹起了大風(fēng)”,暗喻蒼涼的心境和悲傷的心情。海外網(wǎng)友即使不能理解詩(shī)詞所用的表意手法,但能理解此句是在表現(xiàn)悲傷心情也就足夠了。顯然懂得越是深入透徹,對(duì)這一米姆的共情就會(huì)越明顯?!兑患裘贰吩诜姨m、挪威、瑞典幾個(gè)北歐國(guó)家走紅度頗高,多少會(huì)有這方面的原因。一年中多數(shù)時(shí)間白雪皚皚的惡劣自然環(huán)境,顯然更有助于這些國(guó)家的網(wǎng)友理解“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”一句所蘊(yùn)含的“景中情”。
符號(hào)互動(dòng)論(Symbolic Interactionism)有三個(gè)理論要點(diǎn),一是事物的意義由人在社會(huì)互動(dòng)過程中賦予;二是人在此互動(dòng)過程中,會(huì)根據(jù)自身的元語(yǔ)言環(huán)境理解;三是這種理解有可能隨著互動(dòng)過程改變,絕非一成不變⑤。當(dāng)一個(gè)跨文化的米姆剝離了若干異文化的標(biāo)識(shí)之后,它就成了一個(gè)常見的本土傳播符號(hào),其所表征的符號(hào)意義經(jīng)傳播也逐漸變得面目全非。
結(jié)合“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”的意義演變歷程來(lái)看,不難發(fā)現(xiàn),傳播初期的這一米姆或許還保留了一些初始符號(hào)的意義,例如“表示悲傷的心情”等;發(fā)展到后期,網(wǎng)友們不分社交情境都在使用這一米姆進(jìn)行交流,“一言不合”就“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”,它幾乎化身成一切表達(dá)失語(yǔ)的替代表述,可以表示任何意思。到這個(gè)階段,米姆符號(hào)本來(lái)的意蘊(yùn)或許已經(jīng)不那么重要了,重要的是參與社交互動(dòng)的雙方都在使用它。雙方的身份認(rèn)同也并不通過彼此對(duì)符號(hào)意義的共享實(shí)現(xiàn),而是通過使用米姆這一行為本身得以彰顯。也正是這一邏輯的支配下,更多的網(wǎng)友參與到了這場(chǎng)米姆狂歡當(dāng)中。
社交網(wǎng)絡(luò)上人們往往熱衷于追捧炙手可熱的米姆,因?yàn)樵谶@個(gè)脫離現(xiàn)實(shí)要素的新興網(wǎng)絡(luò)社會(huì)當(dāng)中,人們需要一個(gè)鮮明的符號(hào)來(lái)獲得群體身份認(rèn)同。個(gè)體對(duì)群體認(rèn)同的強(qiáng)烈需要反向驅(qū)使著個(gè)體去參與社交模仿與互動(dòng),以求得心理歸屬感⑥。因此,跟風(fēng)使用一個(gè)流行米姆,去發(fā)布屬于自己的偽個(gè)性化動(dòng)態(tài),就像是去接力完成一場(chǎng)模仿游戲,在這個(gè)參與互動(dòng)的過程中建立起虛擬的社交認(rèn)同。到此階段,米姆的跨文化傳播也由“自發(fā)”轉(zhuǎn)為“自覺”。
一個(gè)跨國(guó)米姆的走紅出圈,除了其本身具有很強(qiáng)的可玩性以外,能否迎合米姆使用群體的情感需求同樣也很重要。隨便翻看一下Instagram、TikTok等平臺(tái)用戶發(fā)布的有關(guān)“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”的短視頻,不難發(fā)現(xiàn)多數(shù)用戶制作的視頻內(nèi)容都是通過“BGM+表演”的基本模式呈現(xiàn)的。有的是表達(dá)關(guān)于男女之間情感表達(dá)迥異,有的是調(diào)侃日常生活中的囧瞬間,還有表達(dá)對(duì)某件事情感到無(wú)語(yǔ)的……一個(gè)看似以表達(dá)悲傷情緒為內(nèi)容的網(wǎng)絡(luò)米姆,竟然能夠滿足大多數(shù)用戶的情感表達(dá)需要,這背后體現(xiàn)出的還是網(wǎng)友期待獲得群體認(rèn)同的心理需要。
通過梳理,本文研究發(fā)現(xiàn)了有利于“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的幾個(gè)視聽文本特質(zhì):一是其拼音譯版完成了本土化改良,繞開了米姆跨文化傳播中最棘手的語(yǔ)言隔閡問題,化身成適宜在英文語(yǔ)境下復(fù)制傳播的米姆樣式;二是利用異文化的視聽新奇感調(diào)動(dòng)了海外網(wǎng)友的好奇心與參與熱情;三是該米姆合理地勾連了他國(guó)傳播語(yǔ)境,找到了傳播的意義著陸點(diǎn)。除了“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”的視聽文本特質(zhì),本文還對(duì)海外網(wǎng)友傳播“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”的主觀心理動(dòng)機(jī)進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)對(duì)于大多數(shù)普通用戶來(lái)說(shuō),該米姆只是一個(gè)進(jìn)行在線社交互動(dòng)的符號(hào);此外,海外網(wǎng)民追求群體認(rèn)同的心理對(duì)該米姆的傳播也有促進(jìn)作用。
注釋:
①65歲費(fèi)玉清在歐美爆紅,為什么《一剪梅》突然在國(guó)外火了?[EB/OL].澎湃新聞,2020-06-21.https://www.Thepaper.cn/newsDetail_forward_7938125.
②Dawkins.R:The Selfish Gene,New York:Oxford University Press,1976:189-201.
③L.Shifman.Memes in a digital world:reconciling with a conceptual troublemaker[J].Journal of Computer mediated Communication,2013,18(3):362-377.
④[美]利莫·士弗曼.米姆[M].余渭深,王旭,伍怡然譯.重慶:重慶大學(xué)出版社,2016:30-42.
⑤沃爾夫,馬樂綠.布魯默的“象征互動(dòng)論”[J].現(xiàn)代外國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文摘,1985(07):41-42.
⑥鄧鵬.建構(gòu)身份認(rèn)同:論網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言符號(hào)的社會(huì)區(qū)隔功能[J].新聞世界,2015(08):305-306.