孫越
雅金福(1777–1853)大主教,是俄羅斯東正教教會派駐北京的第九屆傳教團(tuán)團(tuán)長,也是俄羅斯?jié)h學(xué)家和東方學(xué)的鼻祖。他在北京生活期間和返國后,曾發(fā)表百余篇有關(guān)中國的研究文章,深刻影響了后來俄羅斯和蘇聯(lián)的漢學(xué)研究。
話說雅金福1808 年1 月抵達(dá)北京東直門北館俄羅斯傳教團(tuán)上任。他在到京后的第二天,就急不可待地想學(xué)漢語。因在傳教團(tuán)尋找漢語課本一無所獲,他便詢問已在北京居住多年的下屬。那人聽罷驚得瞪大了眼睛,說:“傳教團(tuán)進(jìn)駐北京90 多年,從來沒有一個人會說漢語。”雅金福忙問為啥,下屬說:“漢語太難,學(xué)不會。”雅金福這才知道,原來俄羅斯傳教團(tuán)那么多年在北京,一直是用滿語和蒙古語與朝廷及百姓溝通。
雅金福下決心改變這個狀況,他帶頭學(xué)習(xí)漢語和方言,通過他熟悉的阿爾泰語進(jìn)入漢語學(xué)習(xí)課程。雅金福在他來北京的第三年,從天主教教士手里得到一本《拉丁語–漢語詞典》,他便將這本詞典當(dāng)作學(xué)習(xí)漢語的教材,但不久他便發(fā)明了新的學(xué)習(xí)方法。雅金福經(jīng)常跑去逛街,他在京城街頭每發(fā)現(xiàn)一件感興趣的物件,就讓主人將漢語說好幾遍,再將物件的名字寫在本子上。雅金?;丶液?,再請人詳細(xì)講解每個物件的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音和正確寫法。
日復(fù)一日,雅金福不僅會說會寫很多漢字,還結(jié)識了很多不同階層的朋友,其中包括朝廷大臣、衙門官吏,也有窮苦農(nóng)人和集市商販。雅金福在北京廣泛的社會交往,使他的漢語詞匯日趨豐富,發(fā)音也飽含京腔京韻。沒幾年,他不僅可以像先來北京的天主教傳教士那樣流利而生動地講漢語,而且水平很快就超過了他們。
1810 年,雅金福給莫斯科總部寫信,希望編輯一部具有百科全書風(fēng)格的《漢滿俄詞典》,其中除了收錄漢語詞匯之外,還包含中國文化內(nèi)容,如傳統(tǒng)手工藝品和動植物等。雅金福還建議在北館傳教團(tuán)建立中國圖書館,廣泛收藏有價(jià)值的中國書籍,以利來華工作的神職人員學(xué)習(xí)漢語和了解中國文化。
莫斯科很支持雅金福的倡議,雅金?!稘h滿俄詞典》歷經(jīng)多年增刪和批改后得以出版。它收入了1.2萬多個文學(xué)、宗教、歷史和地理學(xué)等方面的常用漢語詞匯。雅金福第一次在北京傳教團(tuán)歷史上,建立了圖書館,其中主要收藏的是珍貴的漢語版書籍,還有部分俄語、教會斯拉夫語和拉丁語版圖書。這些圖書,后來有一部分被運(yùn)回俄羅斯東正教教會神學(xué)院圖書館收藏,還有一部分毀于1900 年北京教難。
雅金福在生活上追求中國傳統(tǒng),他將傳教團(tuán)的院落按照中國亭臺樓閣式的風(fēng)格裝修,并以金魚花鳥點(diǎn)綴其間。他外出時(shí),總愛以清朝衣冠加身,邁著四方步,慢慢悠悠地講著一口地道的京片子。難怪那時(shí)在東直門一帶,街巷里的大人孩子見到他出門,都愛圍上去和他打招呼或聊上幾句。
雅金福還將東正教禮儀經(jīng)書和其他歷史典籍,從俄語或教會斯拉夫語譯成漢語。在俄漢互譯過程中,他借鑒天主教拉丁語漢譯范例,發(fā)明了一些宗教典籍內(nèi)容的漢語表達(dá)方式和詞匯譯法,在俄漢東正教典籍互譯方面做出了卓越貢獻(xiàn)。
1822 年5 月,雅金福離開北京,返回俄羅斯。他在北京居住了14 年。