李惠翔
近年來(lái),隨著全球化進(jìn)程的加快,再加上各國(guó)文化的逐步深入交流,在一定程度上推動(dòng)了全球影視文化交流的發(fā)展。從現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,在人們的精神文化生活中,影視作品是比較重要的一個(gè)載體,通過(guò)對(duì)不同國(guó)家的影視作品進(jìn)行觀看,能夠?qū)Χ喾N文化的結(jié)合和交融起到一定的促進(jìn)作用,也是人們了解世界各國(guó)文化的一個(gè)主要方式[1]。但是相較于人們熟悉的文學(xué)作品翻譯而言,我國(guó)對(duì)于英語(yǔ)影視作品的翻譯起步較晚,尚未形成完整的發(fā)展體系,尤其是在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的重視度不高。在這一背景下,與文學(xué)作品翻譯相比,影視作品翻譯水平較低,并且還存在諸多問(wèn)題,如版權(quán)意識(shí)不強(qiáng)、翻譯人員薪資福利不高、翻譯效果較差等,這些都阻礙了我國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展[2]。同時(shí),相較于中國(guó)影視文學(xué)而言,英語(yǔ)影視文學(xué)在創(chuàng)作方式和內(nèi)容方面存在明顯的區(qū)別,不管是在傳達(dá)內(nèi)在精神還是闡述中心思想上,其形式比較獨(dú)特,尤其是在藝術(shù)語(yǔ)言中。所以,在跨文化視角下翻譯英語(yǔ)影視文學(xué)時(shí),一方面要遵循一定的原則,最大化契合原文本意,將作者的創(chuàng)作意圖準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái);另一方面還應(yīng)合理運(yùn)用翻譯技巧,并且將影視文學(xué)作品的創(chuàng)作歷史背景和翻譯要求作為基本依據(jù),提高影視作品翻譯質(zhì)量,從而為跨文化交流提供一定的支持。
一、英語(yǔ)影視文學(xué)的翻譯概述
通常情況下,翻譯主要指的是人們?cè)谄饰龊徒庾x原著后,再根據(jù)自己民族的語(yǔ)言習(xí)慣,運(yùn)用同種語(yǔ)言系統(tǒng)將其重現(xiàn)給閱讀者的一個(gè)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者往往會(huì)盡量保存原文含義,這樣一來(lái),不僅可以讓文章與讀者的閱讀需求相符,在一定程度上還可以提高閱讀體驗(yàn)[3]。在語(yǔ)言文化中,英語(yǔ)影視文學(xué)的翻譯作為比較典型的一種藝術(shù)形式,并不是將漢語(yǔ)與英語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),而是將不同的文化背景與影視文學(xué)的藝術(shù)創(chuàng)作融為一體,所以在翻譯英語(yǔ)影視文學(xué)時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到藝術(shù)語(yǔ)言的重要性,從而將作品的意境充分、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)影視文學(xué)產(chǎn)生于特定的時(shí)代背景,所以從實(shí)際翻譯這一層面來(lái)看,也應(yīng)充分凸顯文化背景和時(shí)代氣息。研究[4]表明,最佳翻譯水平就是讓讀者對(duì)英語(yǔ)知識(shí)有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)和了解。所以,翻譯人員一方面要具備熟練的專業(yè)技能和完備的專業(yè)知識(shí),還需要了解翻譯的作品,尤其是作品所處的時(shí)代特點(diǎn)和創(chuàng)作背景,從而充分調(diào)動(dòng)讀者的閱讀積極性和主動(dòng)性。但是從當(dāng)前英語(yǔ)影視文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,還存在一些問(wèn)題,尤其是對(duì)于藝術(shù)語(yǔ)言的處理,這也是需要翻譯人員深入思考和高度關(guān)注的問(wèn)題,只有采取有效措施解決這些問(wèn)題,才可以進(jìn)一步提高翻譯工作水平,從而開創(chuàng)英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯的新局面。
二、跨文化視角下英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則
在翻譯英語(yǔ)影視文學(xué)時(shí),充分體現(xiàn)藝術(shù)語(yǔ)言是比較關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),并且藝術(shù)語(yǔ)言對(duì)翻譯整體水平的提高有著極其重要的意義。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,怎樣運(yùn)用藝術(shù)語(yǔ)言是當(dāng)前迫切需要解決的一個(gè)問(wèn)題。嚴(yán)復(fù)作為我國(guó)近代著名的翻譯家,他曾經(jīng)系統(tǒng)研究了西方影視文學(xué)翻譯,并且提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”主要指的是遵循原文,不對(duì)原文意圖進(jìn)行變更;“達(dá)”則是指語(yǔ)言通順流暢,確保句子的完整性;“雅”主要指的是語(yǔ)言的藝術(shù)美感,這一標(biāo)準(zhǔn)被廣泛運(yùn)用在翻譯領(lǐng)域中[5]。所以,英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯者要具備扎實(shí)、豐富的專業(yè)知識(shí),對(duì)原著創(chuàng)作理念進(jìn)行了解,與原作者創(chuàng)作影視文學(xué)的時(shí)代背景相結(jié)合,通過(guò)抽象符號(hào)將原著藝術(shù)語(yǔ)言充分體現(xiàn)出來(lái),從而提高藝術(shù)語(yǔ)言翻譯的藝術(shù)美感、規(guī)范性以及流暢性。
(一)忠于原文原則
對(duì)于所有的影視文學(xué)作品來(lái)講,在其創(chuàng)作的過(guò)程中均含有特定的影視文學(xué)內(nèi)涵。在英文影視文學(xué)作品翻譯中,忠于原文是一個(gè)主要原則,即不改變?cè)黧w意圖和創(chuàng)作內(nèi)涵,尊重作者的寫作風(fēng)格、方式以及目的,準(zhǔn)確傳達(dá)作者的思想感情。但需要注意的是,忠于原文這一原則并不是要求翻譯者逐字逐句進(jìn)行翻譯。翻譯者在對(duì)英語(yǔ)影視文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),要搭建一座交流溝通橋梁,再現(xiàn)原著中的世界,有助于讀者更加直觀、全面地了解文本內(nèi)容。因此,翻譯期間,翻譯者不能隨意加入自己的理解,也不能隨意變動(dòng)藝術(shù)語(yǔ)言和作品意圖。而翻譯者的再創(chuàng)作是以深刻理解原著為基本前提,并且對(duì)作者的創(chuàng)作意圖有所了解和掌握也是翻譯者必不可少的一個(gè)翻譯素養(yǎng)。
一般來(lái)說(shuō),翻譯英語(yǔ)影視文學(xué)并不是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,對(duì)翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)和專業(yè)能力有著較高的要求,并且在語(yǔ)言處理方面,還要具備藝術(shù)感知能力。譯者在翻譯的過(guò)程中,一方面要將作者的價(jià)值觀清晰地傳達(dá)給讀者;另一方面還應(yīng)將作者的寫作意圖展現(xiàn)給讀者,從而促進(jìn)讀者與作者無(wú)障礙交流的實(shí)現(xiàn)。研究指出,英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯,如同換個(gè)顏色對(duì)名畫進(jìn)行臨摹,只是對(duì)外觀顏色進(jìn)行改變,并沒有改變其內(nèi)涵、主旨以及內(nèi)容,在這個(gè)過(guò)程中,如果違背作者意愿,隨意改變語(yǔ)言、增減語(yǔ)言,對(duì)作者意圖進(jìn)行扭曲,則不能全面表述作者的寫作目的,從而喪失翻譯意義[6]。因此,翻譯者應(yīng)在全面了解和掌握作品核心思想的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持忠于原文的基本原則,從而對(duì)原作者想要表達(dá)的真正內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。
(二)流暢性原則
在英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯的藝術(shù)語(yǔ)言處理中,流暢性原則也是比較常見的一種原則,以翻譯不能拘泥于原文的形式為主要表現(xiàn)。并且在翻譯的過(guò)程中,不僅要重視語(yǔ)言的通順和連貫性,還應(yīng)體現(xiàn)翻譯者自身的理解,從而讓翻譯作品與國(guó)人的閱讀水平和閱讀習(xí)慣相符[7]。因?yàn)橛⑽呐c中文作為兩種不同的語(yǔ)言,其在語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面存在的差別較大,比如被動(dòng)句和主動(dòng)句的運(yùn)用。所以,為了對(duì)原作者的寫作風(fēng)格和寫作理念進(jìn)行還原,在結(jié)構(gòu)形式和句子組成方面,翻譯者不能對(duì)理論知識(shí)進(jìn)行照搬,而是要做到開拓思維,但是不能標(biāo)新立異,還是應(yīng)堅(jiān)持忠于原文的原則,將句子順暢、自如地翻譯出來(lái),這在一定程度上也對(duì)翻譯者的翻譯功底和英語(yǔ)基礎(chǔ)提出了較高的要求。
對(duì)于譯者而言,在對(duì)英語(yǔ)影視文學(xué)中的句子進(jìn)行翻譯時(shí),要在確保作者寫作內(nèi)容、寫作風(fēng)格以及寫作意圖不變的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣對(duì)句子進(jìn)行排列,重新對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,從而提高語(yǔ)言的流暢性和通順性。由于一些句子具有復(fù)雜的結(jié)構(gòu),理解難度較大,可以適當(dāng)拆分,形成容易理解且短小精悍的句子。因?yàn)橐恍┰~句的意義比較特殊,在翻譯的過(guò)程中,要認(rèn)真做好備注,避免出現(xiàn)誤解。比如“furiously”這一單詞,在漢英詞典中,往往將其翻譯為“猛烈地、狂暴地、狂怒地”,但是在具體作品中應(yīng)用時(shí),則需要將作品內(nèi)容作為基本依據(jù),再充分結(jié)合語(yǔ)句傳達(dá)的情況,對(duì)這一單詞進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。比如根據(jù)不同情況,可以將這一單詞翻譯成“怒發(fā)沖冠、氣勢(shì)洶洶”等,不僅可以渲染作品氛圍,還可以提高作品的可讀性。再比如《贖罪》(Atonement)中一句比較經(jīng)典的臺(tái)詞“Dearest Cecilia.The story can? resume.The one I had been planningon that evening walk.Ican become again the manwho once crossed the Surrey park at dusk in my best suit,swaggering on the promise of life.The man who,with the darity of passion,made? love to you in the library.The story can? resume.I will return find you,love you,marry? you.And live without shame”這句話的譯文為“親愛的塞西莉亞,我們緣分未盡,我那天傍晚邊走邊計(jì)劃未來(lái),我會(huì)再次踏過(guò)塞莉花園,穿著西裝認(rèn)為自己前途無(wú)量,我會(huì)回去找你、愛你、娶你,并且堂堂正正生活”。如果采用直譯的方法,這句話則會(huì)喪失情話的情趣和深沉,讓人覺得索然無(wú)味。但是譯者運(yùn)用優(yōu)美的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,不僅能夠確保這一作品的完整性和連貫性,還可以展現(xiàn)這一作品的愛戀基調(diào)。
(三)尊重創(chuàng)作背景原則
英語(yǔ)影視文學(xué)作品往往產(chǎn)生于特定的地點(diǎn)和時(shí)間,而其地點(diǎn)和時(shí)間在一定程度上與它所處的社會(huì)歷史文化背景有著密不可分的聯(lián)系。影視文學(xué)作品通??梢宰鳛樘囟甏囟ㄉ鐣?huì)的一個(gè)寫照,讀者通過(guò)對(duì)不同社會(huì)不同時(shí)期的文學(xué)作品進(jìn)行閱讀,能夠感受到不同文化和歷史背景下不同的社會(huì)生存狀態(tài)和社會(huì)意識(shí)。研究[8]發(fā)現(xiàn),在展現(xiàn)社會(huì)文化經(jīng)濟(jì)發(fā)展姿態(tài)時(shí),英語(yǔ)影視文學(xué)作品是比較重要的一個(gè)載體,在閱讀期間,可以了解文中的社會(huì)背景、文化背景以及歷史背景。比如,在簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見》一文中,通過(guò)各種各樣的場(chǎng)景將作品所處的社會(huì)文化和時(shí)代特點(diǎn)充分展現(xiàn)出來(lái),所以在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)準(zhǔn)確把握作品的社會(huì)形態(tài)、文化背景以及時(shí)代背景,再與作品中的藝術(shù)化語(yǔ)言相結(jié)合,從而理解作者通過(guò)不同語(yǔ)言描述方式所要表達(dá)的作品含義。所以,在翻譯英語(yǔ)影視文學(xué)作品時(shí),應(yīng)將社會(huì)背景和時(shí)代背景作為基本出發(fā)點(diǎn),準(zhǔn)確把握社會(huì)特征和時(shí)代語(yǔ)言,對(duì)藝術(shù)化語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確分析。在翻譯的過(guò)程中,譯者要對(duì)作家所處的時(shí)代背景進(jìn)行審視,并且分析其作品中的藝術(shù)語(yǔ)言,從而采用合適的方式轉(zhuǎn)換語(yǔ)言。需要注意的是,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),只有對(duì)作品的時(shí)代背景進(jìn)行深入了解,再結(jié)合作者的寫作特點(diǎn)和寫作風(fēng)格,才能提高轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的優(yōu)美性和流暢性。比如,當(dāng)前已經(jīng)翻譯的多部英語(yǔ)影視文學(xué)作品如《老人與?!贰短?yáng)出世》《呼嘯山莊》以及《紅與黑》等,利用藝術(shù)化的語(yǔ)言處理手段展現(xiàn)影視作品主題,有助于讀者全面感受作品的語(yǔ)言藝術(shù)魅力。
(四)藝術(shù)性原則
對(duì)于譯者而言,在翻譯英語(yǔ)影視文學(xué)作品時(shí),要做到讀者通過(guò)解讀譯文,能夠輕松地理解和掌握原文的主題內(nèi)容,并且可以進(jìn)一步體會(huì)作者創(chuàng)作時(shí)想要表達(dá)的深層意圖和真情實(shí)感,與原著進(jìn)行情感和靈魂上的交流溝通,這也是英語(yǔ)影視文學(xué)作品翻譯的一個(gè)主要意義[9]。譯者為了遵循這一原則,在翻譯的過(guò)程中,就需要靈活處理藝術(shù)語(yǔ)言,將原著作為基本出發(fā)點(diǎn),與英語(yǔ)影視文學(xué)作品的上下劇情相結(jié)合,深入理解文章內(nèi)容,并且充分考慮英語(yǔ)影視文學(xué)作品的創(chuàng)作背景,適當(dāng)處理藝術(shù)語(yǔ)言。比如,在對(duì)William Shakespeare的名言“to be or not to be,that is a question”進(jìn)行翻譯時(shí),譯者將其翻譯為“生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題”,在實(shí)際中,并沒有逐字逐句地進(jìn)行機(jī)械翻譯,而是根據(jù)原著的語(yǔ)義環(huán)境理解這一句子并加工。通過(guò)適當(dāng)?shù)乃囆g(shù)加工,不僅有助于讀者深刻了解Shakespeare表達(dá)的思想,在一定程度上還能提高原文的藝術(shù)性。同時(shí),為了使譯后的作品與中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣相符,譯者還應(yīng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)乃囆g(shù)處理,從而體現(xiàn)原著的語(yǔ)言藝術(shù)魅力。比如,在對(duì)英語(yǔ)影視文學(xué)著作《飄》進(jìn)行翻譯時(shí),為了提高這一作品的接受度,譯者將主人公翻譯為“郝思嘉”“白瑞德”,融入了中國(guó)語(yǔ)言色彩,可以激發(fā)讀者的閱讀熱情。
在影視文學(xué)作品中,通常都具有特色的語(yǔ)言藝術(shù)美,不僅具有準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象的特點(diǎn),還富含深刻的內(nèi)涵和精神意義[10]。比如,在《傲慢與偏見》中,原作者采用諷刺幽默的語(yǔ)言,其中人物在對(duì)話時(shí),并不是采用平鋪直敘的手法,而是流露人物的自身本性,作家通過(guò)深厚的語(yǔ)言藝術(shù)功底將每個(gè)人物靈動(dòng)鮮活、逼真的對(duì)話充分展現(xiàn)出來(lái),尤其是反諷、隱喻意味的語(yǔ)言在一定程度上還增添了作品的豐富趣味,充分彰顯了語(yǔ)言的魅力和精彩,所以在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)采用趣味的語(yǔ)言進(jìn)行處理,從而增添作品的魅力。
三、跨文化視角下英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯藝術(shù)語(yǔ)言的有效路徑
根據(jù)上述英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的四項(xiàng)處理原則,在實(shí)際運(yùn)用中,有5種基本手段,包括綜合、修辭、語(yǔ)法、詞匯以及語(yǔ)音,具體如下:(1)語(yǔ)法手段。語(yǔ)法作為語(yǔ)句的一個(gè)規(guī)律,在翻譯語(yǔ)法時(shí),不能對(duì)原文的意義進(jìn)行變更,但是可以進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換或者詞類轉(zhuǎn)換;(2)詞匯手段。在語(yǔ)言的組成中,詞匯作為最小的一個(gè)組織,在翻譯詞匯時(shí),可以采用引申義、減詞或者加詞的方法,需要注意的是,減詞、加詞并不是減義或者加義,而是將原文語(yǔ)句的意思完整地表達(dá)出來(lái)。而引申則是在翻譯的過(guò)程中,對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,但是不改變?cè)囊饬x;(3)語(yǔ)音手段。語(yǔ)音作為語(yǔ)言的一種外在形式,作者將作品作為基本依據(jù),對(duì)語(yǔ)音系統(tǒng)中的語(yǔ)音進(jìn)行藝術(shù)性的排列和選擇。所以,翻譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)堅(jiān)持忠于原文的基本原則,合理排列調(diào)、韻以及聲,并且適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧如異義同音、抓住頭韻尾韻等;(4)修辭手段。這一方法以處理修辭格為主,常用的方法有很多,包括增加、替換、取消以及保留等,可以提高譯后語(yǔ)言的藝術(shù)性;(5)綜合手段。有三種方式比較常見,分別是虛譯實(shí)或者實(shí)譯虛,斷句(運(yùn)用漢語(yǔ)短句方式),位移(調(diào)整改變語(yǔ)義中心、語(yǔ)序以及詞序),可以為讀者更好理解作品內(nèi)容提供幫助。需要注意的是,在英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯中,不能單獨(dú)運(yùn)用任何一種手段,而是應(yīng)結(jié)合在一起運(yùn)用[11]。因此,在跨文化視角下,翻譯者應(yīng)將影視文學(xué)的翻譯要點(diǎn)作為基本出發(fā)點(diǎn),選擇合適的翻譯技巧,從而提高翻譯的規(guī)范性。
(一)電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯語(yǔ)言風(fēng)格
現(xiàn)代英語(yǔ)影視文學(xué)往往涉及較廣的范圍,通常包括多種專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如心理學(xué)、法律、社會(huì)學(xué)、軍事、建筑工程、經(jīng)貿(mào)、天文地理以及考古等,若專業(yè)術(shù)語(yǔ)不會(huì)影響影視文學(xué)走向,則不需要重視。但是如果在影視文學(xué)作品中反復(fù)出現(xiàn)這一專業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)則需進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉?,避免觀眾無(wú)法理解新聞內(nèi)容,從而促進(jìn)英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯大眾化的實(shí)現(xiàn)。
(二)英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯語(yǔ)句結(jié)構(gòu)
在英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯中,簡(jiǎn)潔、凝練的語(yǔ)言是比較重要的一個(gè)目標(biāo),為了使觀眾的觀看速度提高,縮略詞往往具有較高的出現(xiàn)頻率[12]。通常情況下,縮略詞的使用可以是截掉兩個(gè)關(guān)鍵詞的頭尾,使其合成一個(gè)詞語(yǔ),或者對(duì)幾個(gè)字的首字母進(jìn)行選擇,使其形成關(guān)鍵詞,比如G20、一帶一路、互聯(lián)網(wǎng)+、5G等。通常情況下,在翻譯英語(yǔ)影視文學(xué)時(shí),因?yàn)閷?duì)規(guī)范性的要求較高,必須真實(shí)報(bào)道客觀新聞,并且及時(shí)對(duì)最新的消息進(jìn)行補(bǔ)充,所以在翻譯的過(guò)程中,可能還需插入相關(guān)合適的語(yǔ)言。同時(shí),在對(duì)英語(yǔ)影視文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),要將重要信息放在靠前位置,讓觀眾能夠及時(shí)掌握和了解新聞動(dòng)態(tài)。
(三)英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯句式風(fēng)格
在翻譯英語(yǔ)影視文學(xué)作品時(shí),在句式選擇方面,應(yīng)堅(jiān)持簡(jiǎn)單緊湊的基本原則,有助于觀眾在觀看影視的過(guò)程中,可以獲得更多直觀、全面的信息。由于電影的時(shí)間限制,為了能夠在有限時(shí)間內(nèi)表達(dá)更多,在翻譯期間,一些譯者會(huì)選擇較長(zhǎng)的句子,但是在字幕顯示中,往往需要分行顯示,不利于觀眾的閱讀和理解。所以,可以盡量選擇結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子,并且準(zhǔn)確把握句子的長(zhǎng)度和信息含量。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在跨文化交流中,影視作品發(fā)揮著橋梁的作用,其中影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理作為比較復(fù)雜的一項(xiàng)工作,應(yīng)在尊重創(chuàng)作背景和忠于原文的前提下,充分考慮文章的流暢性和藝術(shù)性,對(duì)影視文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行加工,充分展現(xiàn)英語(yǔ)影視文學(xué)語(yǔ)言的風(fēng)采和魅力,從而滿足讀者的審美和閱讀需求。
參考文獻(xiàn):
[1]黃海英.淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[ J ].經(jīng)濟(jì)師,2021(10):197,199.
[2]楊玉芳.基于雙向關(guān)聯(lián)規(guī)則的跨文化視角轉(zhuǎn)換英語(yǔ)翻譯技巧研究[ J ].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,38(09):11-16.
[3]武紅霞.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理原則及其美學(xué)價(jià)值的探究[ J ].作家天地,2021(05):128-130.
[4]覃江華.影視翻譯研究的跨學(xué)科探索空間——《視聽翻譯:理論、方法與問(wèn)題》介評(píng)[ J ].中國(guó)翻譯,2016,37(03):
59-63.
[5]鄭帥.基于文化視角的英語(yǔ)電影字幕翻譯策略[ J ].濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(03):78-81.
[6]馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[ J ].中國(guó)翻譯,2013(1):64-69.
[7]蔡青.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則探究[ J ].中國(guó)新通信,2019,21(22):197.
[8]劉志偉.芻議英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[ J ].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(12):136-137.
[9]任佳.歸化與異化在英語(yǔ)電影翻譯中的運(yùn)用研究[ J ].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(04):132-135.
[10]孔悅.基于文化視角的英語(yǔ)電影翻譯研究[ J ].青春歲月,2014(01):132-133.
[11]段晉麗.跨文化傳播框架下的影視字幕翻譯——以《給朱麗葉的信》為例[ J ].電影文學(xué),2012(03):154-156.
[12]高羽.跨文化視角下影視字幕漢—西翻譯策略及其語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建[ J ].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(30):89-90.