• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    汪榕培《大中華文庫(kù)》古典詩(shī)歌英譯本考察

    2021-04-26 15:02:31蔡華
    外國(guó)語(yǔ)文研究 2021年1期
    關(guān)鍵詞:大中華傳神文庫(kù)

    內(nèi)容摘要:汪榕培教授英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的3個(gè)譯本入選為《大中華文庫(kù)》叢書(shū),譯者個(gè)人翻譯選擇與國(guó)家翻譯實(shí)踐融為一體,成為中國(guó)文化輸出的譯介傳媒。本文通過(guò)梳理汪榕培“傳神達(dá)意”整體性翻譯策略在對(duì)應(yīng)的詩(shī)歌類(lèi)型文本譯介方面的兩種翻譯動(dòng)態(tài),即“‘達(dá)意以‘傳神”與“‘傳神即‘達(dá)意”,呈現(xiàn)進(jìn)一步探索“傳神達(dá)意”翻譯兩要素間交互功能的整合思路,以期推動(dòng)深入發(fā)掘“傳神達(dá)意”譯介思維及其借鑒與影響的態(tài)勢(shì)。

    關(guān)鍵詞:汪榕培古典詩(shī)歌英譯;“傳神達(dá)意”整合動(dòng)態(tài)“傳神達(dá)意”動(dòng)態(tài)傾向;《大中華文庫(kù)》國(guó)家輸出

    作者簡(jiǎn)介:蔡華,大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事中國(guó)典籍英譯理論與實(shí)踐研究。

    Title: A Survey of Wang Rongpeis English Translations of Classical Poems with Reference to Library of Chinese Classics

    Abstract: Three English translations of Chinese classical poems by Professor Wang Rongpei were included in the Library of Chinese Classics, which shows that Wangs practice has been integrated with the national effort of promoting cultural heritage through translation. This paper intends to explore two evidential trends of the principle of “conveying the meaning in its full flavor” regarding the perspectives of poetry translation to further the critical reflections on the possible interactions between the two elements of “conveying the meaning” and “in its full flavor” in order to deepen the understanding of the principle and expand its influence.

    Key words: Wang Rongpeis English translations of ancient poems; the dynamic correlation of “Conveying the Meaning in its Full Flavor”; national promotion of Library of Chinese Classics

    Author: Cai Hua is professor at School of English Studies, Dalian University (Dalian116622, China). Her major research interests include the theory and practice of English translation of Chinese classics. E-mail: caihua@dlu.edu.cn

    “在世界民族之林中,中華民族的古代典籍,在量上數(shù)第一,在質(zhì)上也決非第二?!晕揖拖肜^魯迅先生之后發(fā)明一個(gè)新詞兒;‘送去主義”(季羨林34)。送出去的過(guò)程中,汪榕培教授英譯的中國(guó)各類(lèi)典籍中的8卷本于1999-2009十年間,陸續(xù)入選《大中華文庫(kù)》叢書(shū),在當(dāng)時(shí)出版總百余種中比例突出:

    圖1汪榕培《大中華文庫(kù)》譯本的兩組數(shù)據(jù)

    圖中數(shù)據(jù)明顯對(duì)“國(guó)外一些學(xué)者堅(jiān)決主張中國(guó)人不能用外文翻譯自己的文化典籍”(王宏印 155)具有反撥意義的視域下,汪榕培教授英譯中國(guó)古典文學(xué)譯本占比的突出現(xiàn)象具有顯在的研究?jī)r(jià)值,這價(jià)值就在于汪教授入選《大中華文庫(kù)》的3種詩(shī)歌英譯本幾乎占其《大中華文庫(kù)》8種譯本的半數(shù),在于汪教授論述國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌翻譯時(shí)有針對(duì)性地指出“我自己就提出過(guò)‘傳神達(dá)意的最簡(jiǎn)方案理論框架”(汪榕培 427)并不止一次地在詩(shī)歌譯評(píng)中從該視角進(jìn)行命題與闡釋?zhuān)@兩方面充分地說(shuō)明古典詩(shī)歌英譯不僅是譯者汪榕培選譯“更具有藝術(shù)性的文本”(王宏印 296)的實(shí)踐對(duì)象,更是譯者傳達(dá)“傳神達(dá)意”譯介面貌的文本類(lèi)型。

    雖然《陶淵明集》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為《陶集》)、《漢魏六朝詩(shī)三百首》(以下簡(jiǎn)化為《詩(shī)三百》)、《詩(shī)經(jīng)》分別于21世紀(jì)第一個(gè)十年期間,具體是2003年、2006年與2008年次第地入選《大中華文庫(kù)》系列叢書(shū),但它們均系汪榕培教授提出“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)后(1995、1998、2000)的譯作,都出版于譯者“傳神達(dá)意”(1994)調(diào)整為“傳神地達(dá)意”(2009)之前?!皞魃竦剡_(dá)意”內(nèi)在因素關(guān)系的表更反過(guò)來(lái)默認(rèn)了“傳神達(dá)意”這一表達(dá)兩個(gè)組成要素之間的平行關(guān)系。鑒于此,本文挖掘“傳神”與“達(dá)意”的兩種并置性合譯形式,并通過(guò)譯文細(xì)讀的方式進(jìn)一步彰顯“中國(guó)文化譯出去”的實(shí)踐觀。

    一、“達(dá)意”以“傳神”

    1994年,已出版了《英譯老子》、《英譯易經(jīng)》的汪榕培教授,在其《詩(shī)經(jīng)》英譯本未付印前,就以“傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》”為題撰文。在他看來(lái),詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一而論,而他首次提出的“傳神達(dá)意”可以說(shuō)是一種有效的極簡(jiǎn)原則,總體上歸結(jié)為形神逼真與內(nèi)涵再現(xiàn)的翻譯宗旨。總覽《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》,“傳神達(dá)意”這一表述出現(xiàn)了26次(“傳神達(dá)意”22次,“傳神地達(dá)意”4次),類(lèi)似的表達(dá),如“傳神又達(dá)意”與“傳神到達(dá)意”及“傳神是達(dá)意”三種說(shuō)法各出現(xiàn)1次。文集中“傳神達(dá)意”分開(kāi)表達(dá)的情況計(jì)46次(“傳神”18次,“達(dá)意”28次)。比較而言,汪教授很少就“傳神達(dá)意”進(jìn)行整體闡釋?zhuān)侄撝摹皞魃瘛钡摹吧鷦?dòng)逼真”與“達(dá)意”的“精神實(shí)質(zhì)”等核心表述顯然是該原則能夠簡(jiǎn)化有效的立論基礎(chǔ),也成為本文梳理“傳神”與“達(dá)意”間“境與意會(huì)”動(dòng)態(tài)組合的論述依據(jù)?!短占啡诤狭俗g者汪榕培教授英譯《詩(shī)經(jīng)》的經(jīng)驗(yàn)和酷愛(ài)陶淵明其人其詩(shī)的雙重語(yǔ)境,稱(chēng)得上是汪榕培英譯古典詩(shī)歌的類(lèi)型化典范,僅四言詩(shī)詩(shī)名譯名就略見(jiàn)一斑:

    “詩(shī)與散文之別,則詩(shī)人能運(yùn)用語(yǔ)言文字之直接的傳感力,使于意義之外,讀者能得一種之暗示,受一種之沖動(dòng)”(林語(yǔ)堂 500)?!洞笾腥A文庫(kù)》中古詩(shī)歌譯本總計(jì)11例。與其他中國(guó)(許淵沖5例、 吳伏生1例、卓振英1例)、外國(guó)(Watson1例)譯者相比,汪教授運(yùn)用“傳神達(dá)意”翻譯策略一再地“傳達(dá)原詩(shī)的神韻,表達(dá)原詩(shī)的意義”(汪榕培 51)。上表中,原詩(shī)名中浮現(xiàn)著或明或暗、或靜或動(dòng)性質(zhì)的“神”、“意”,且大體上呈現(xiàn)出一致的結(jié)構(gòu),然而與各述賓短語(yǔ)的譯名中的漢語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的英譯則形態(tài)多樣,即譯名在原作意義整體“達(dá)意”的基礎(chǔ)上,譯例中“字詞達(dá)意”的多種譯詞方法中“傳神”有跡可循。循跡對(duì)象之一是獨(dú)特譯詞。馮慶華教授界定“獨(dú)特詞”的概念為,“在一個(gè)文本中詞頻達(dá)到一定水準(zhǔn)而在另一個(gè)類(lèi)似文本或其它多個(gè)類(lèi)似文本中詞頻為零的詞語(yǔ)”(馮慶華 269)。比較汪榕培與同時(shí)代的國(guó)內(nèi)外陶淵明詩(shī)文全譯本的英譯者譚時(shí)霖、海陶瑋(J. R. Hightower)與戴維斯(A. R. Davis)的譯名,汪譯中的獨(dú)特譯詞雖只余有pending與course兩例,但均在“達(dá)意”以“傳神”的譯介追求上體現(xiàn)出了譯者賦予譯詞“字神”的獨(dú)特性。前者通過(guò)單字pend的進(jìn)行時(shí)詞形瞬間營(yíng)造了被修飾詞“云”的雙重境遇——物象姿態(tài)與內(nèi)涵屬性;后者一詞以蔽之地將“時(shí)運(yùn)”之“運(yùn)”延展為一種有序的歷程維度,“字神”傳意”與“傳神”的功能突出?!啊稚袷鞘裁??就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。凡字必有神(即‘傳神達(dá)意‘神字之義),……語(yǔ)言之用處實(shí)不只所以表示意象,亦所以互通情感:不但只求一意之明達(dá),亦必求使讀者有動(dòng)于中”(林語(yǔ)堂 500)。循跡對(duì)象之二是譯詞多類(lèi)型趨勢(shì)。

    總體上看,上述譯例有三種譯詞法:分詞類(lèi)(謂語(yǔ)動(dòng)詞1例,分詞形容詞2例)3例;名詞化3例、介詞與介詞短語(yǔ)慣用套語(yǔ)3例。顯而易見(jiàn),動(dòng)詞與述賓結(jié)構(gòu)形態(tài)均保留的譯例只有1例,即Naming My Son;其他譯名在意義復(fù)制達(dá)旨的的同時(shí),“傳神”效果因變通方式不同而在題意表現(xiàn)上的程度有別。綜上,“傳神達(dá)意”“通過(guò)譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)力和形式的經(jīng)營(yíng)來(lái)實(shí)現(xiàn)”(傅雷 128)是共性。比較而言,3個(gè)同義動(dòng)詞“酬”、“答”與“贈(zèng)”的英譯為介詞“to”,也適切地促成了詩(shī)題所表達(dá)的題旨與譯名所呈現(xiàn)的內(nèi)容“達(dá)意”以“傳神”的“詩(shī)眼”態(tài)勢(shì),其成因顯然與“‘傳神既包括傳遞外在的形式,與包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn)”(汪榕培 34)的既定內(nèi)涵一拍即合。

    在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,不少探討都觀照到“詩(shī)經(jīng)不得翻譯” (“Poetry is what gets lost in translation”)的經(jīng)典說(shuō)法。中英語(yǔ)言之間與其說(shuō)是語(yǔ)際翻譯,不如說(shuō)是符際翻譯。中國(guó)古典詩(shī)歌形式與內(nèi)容上的種種契合與而形形色色的情感與審美效應(yīng),在翻譯成英語(yǔ)時(shí)難免會(huì)遭遇不可譯或差譯的問(wèn)題。對(duì)此,汪教授的思考即“譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)可以多種多樣,但是,從根本上說(shuō),‘傳神達(dá)意四個(gè)字就足以概括,其余的細(xì)節(jié)都是操作上的具體問(wèn)題了”(汪榕培 15)。這相當(dāng)于是說(shuō)踐行“傳神達(dá)意”的譯介宗旨需要具體細(xì)節(jié)具體操作。《詩(shī)三百》中,汪教授選譯了曹操《觀滄?!返人氖姿难栽?shī),它們的結(jié)句統(tǒng)一為“幸甚至哉,歌以詠志?!睂?duì)應(yīng)的原文與譯者譯文如下:

    “幸甚至哉”英譯中“達(dá)意”維度上出現(xiàn)情感分化為happy與pondering的變譯情況。比較而言,前者的高亢情境讓后者顯得有些低落,直接影響到“歌以詠志”的“達(dá)意”效果。根據(jù)書(shū)中弘征、熊治祁的現(xiàn)代漢語(yǔ)釋意,四首詩(shī)的最后一句解釋不同,依次為:將自己的感情歌唱/歌唱我心中的歡喜/歌唱我憂慮的心情/歌唱我心中的信念。汪榕培教授以動(dòng)態(tài)的、差異化的英譯詞促成了文學(xué)翻譯“意足神完,不在乎詞句一一對(duì)應(yīng)”(翁顯良 1)的效果,演繹了“傳神達(dá)意”在曹操選詩(shī)英譯中達(dá)同等詩(shī)意,傳差額神會(huì)的“達(dá)意”以“傳神”譯態(tài),為目的視域中的英語(yǔ)讀者適度地創(chuàng)譯出同“志”異質(zhì)的多元“神似”譯境。

    疊詞是《詩(shī)經(jīng)》的古典詩(shī)藝之一,審美濃郁?!靶⊙拧ぢ锅Q之什·采薇”作為《詩(shī)經(jīng)》最廣為吟誦的詩(shī)篇,其3處疊詞“楊柳依依”、“雨雪霏霏”與“行道遲遲”形神兼?zhèn)?,?shī)意盎然。并置楊譯The willows were softly swaying/Snowflakes fly/Our road is a long one(戴乃迭、楊憲益253)與汪譯fresh and green was the willow/There is a heavy snow/The homeward march is slow(汪榕培 301),即看到兩者均以簡(jiǎn)明扼要的描述性措詞傳達(dá)原句疊詞,且修辭上的“傳神”方式都不統(tǒng)一的翻譯情況。然而,從“達(dá)意”上看,前者3處譯詞(sway, fly, long)側(cè)重表達(dá)詩(shī)句的物象,后者譯詞(fresh and green, heavy,slow)烘托的是原句的情境。兩位譯者一靜一動(dòng)的“達(dá)意”再現(xiàn)方式均促成了譯語(yǔ)浸入式修辭“生動(dòng)”的“傳神”交際效果。

    上述字詞“達(dá)意”,詩(shī)行“達(dá)意”譯例一一呈現(xiàn)了譯者凝神于“達(dá)意”的會(huì)意性。汪榕培教授提綱挈領(lǐng)地總結(jié)自身詩(shī)歌英譯實(shí)踐的心得也為譯界同行界定為“古詩(shī)英譯的新格律派”(王宏印 1)。王宏印教授系統(tǒng)地總結(jié)出汪榕培“傳神達(dá)意”的4條特征:“雙行體式”韻式、“形式工整”句法、“典故淡化”譯法與“主題革新”譯介?!霸诶斫夂吞幚砩舷颥F(xiàn)代詩(shī)歌意義的理解過(guò)渡;或者在表達(dá)方面,也吸收和借鑒英文詩(shī)歌的詞語(yǔ)和意象,使得譯詩(shī)的感覺(jué)具有一些英文的和現(xiàn)代的味道”(王宏印 3-4)。汪教授古典詩(shī)歌英譯本中,從王宏印教授提出的“典故淡化”與“主題革新”兩個(gè)視角進(jìn)行辨析,“達(dá)意”以“傳神”的“逼真”效果可圈可點(diǎn)。

    首先是“典故淡化”的“達(dá)意”譯事。陶淵明詩(shī)文中的表達(dá)如“南山”(3)、“五柳”(2)、“東籬”(1)、“菊”(6)、“琴書(shū)”(7)、“停云”(4)、“三徑”(1)、“歸去來(lái)”(4)、“桃花源”(1)等用語(yǔ)系作者原創(chuàng),汪榕培對(duì)應(yīng)的英譯分為“原封不動(dòng)”與“取而代之”兩種“淺化”方式。前者指譯者基本上貼合著原用語(yǔ)的本意而譯,后者指譯文疏通原語(yǔ)的情況,如“停云”、“三徑”、“桃花源”。這3例的部分譯詞pending clouds/courtyard paths/Peach-Blossom Springs, 以“淺化”與“模糊化”的轉(zhuǎn)譯方式與另外幾例“淺化”顯示為直譯的譯詞不同,兩者分別從如實(shí)地傳達(dá)原作者精神的物象與相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)語(yǔ)境的角度,維護(hù)了陶淵明開(kāi)創(chuàng)的“田隱”意境。陶淵明全部作品中5例“隱”字的英譯分別是While most of hermits are distressed on earth/The phoenix hid in forest tress/This wonder, hidden for five hundred years/The fox with rich furs hides in a cave/Retire to lead a secluded life in difficult times.首例與末例中的“hermit”與“seclude”譯詞并未因譯損意,體現(xiàn)了譯者從隱逸與隱匿的不同“達(dá)意”層面上增益“田隱”者身心雙重狀態(tài)的“傳神”程度。

    其次是“主題革新”的譯事。汪榕培教授在其《詩(shī)經(jīng)》英譯本中就詩(shī)說(shuō)詩(shī)的“題解”顯示了譯者自行識(shí)解《詩(shī)經(jīng)》的“譯者之意”(楊成虎 86)。一般而言,各部分第一首詩(shī)往往是譯者得起時(shí)間檢驗(yàn)與讀者推敲的譯例?!对?shī)經(jīng)》3種類(lèi)型4例中,“譯者之意”溫故納新,是汪教授1995年遼寧教育出版社《詩(shī)經(jīng)》版本中“譯者的聲音”的回音壁,也成為隨后《大中華文庫(kù)·詩(shī)經(jīng)》英譯本主題“達(dá)意”的譯外音:

    “題解”作為譯者詮釋每首譯詩(shī)題旨的譯介場(chǎng)域,充分展示著“我們對(duì)該詩(shī)的理解”(汪榕培、任秀樺 前言:2)之道。上述“題解”解詩(shī)內(nèi)容呈現(xiàn)的關(guān)鍵詞可以看做三組對(duì)象:lyric/poem/hymn;love/feast/feats/tribute與lad/lass/King/Dynasty/Lord整體上傳達(dá)了“風(fēng)、雅、頌”在《詩(shī)經(jīng)》中的形式、主題與人物的特點(diǎn)。“題解”是汪榕培教授1995版《詩(shī)經(jīng)》首譯本譯介副文本的一種,2008版《大中華文庫(kù)·詩(shī)經(jīng)》英譯本在“文庫(kù)”體例統(tǒng)籌下,副文本項(xiàng)目唯雙語(yǔ)“前言”一項(xiàng)。統(tǒng)計(jì)“文庫(kù)”版英語(yǔ)“前言”(Preface)前30例高頻詞(30例截止于一漢語(yǔ)詞匯),與“題解”關(guān)鍵詞比較如下:

    綜合英語(yǔ)“前言”中主要的名詞性關(guān)鍵詞,如“Book”、“Poetry”、“poems”、“Songs”“Dynasty”、“Mao”、“Han”、“Zhou”、“Odes”、“Hymns”、“scholars”即發(fā)現(xiàn)它們與“題解”中的關(guān)鍵詞有一定的互文交集,這說(shuō)明不同版本體例上的變化沒(méi)有改變譯者主體傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化主題的跨文化交際視域。

    中國(guó)歷史上的經(jīng)典詩(shī)歌創(chuàng)作凝聚著古典詩(shī)人的詩(shī)情畫(huà)意,其翻譯也吁請(qǐng)集思廣譯的集大成者。汪榕培教授英譯中國(guó)古典詩(shī)歌譯作共4種,近千首的譯詩(shī)成為譯者“儒雅”(王宏印教授第三屆“傳神達(dá)意”翻譯理論研討會(huì)開(kāi)幕式用語(yǔ))翻譯風(fēng)格的媒介。此中的“雅”包含著“達(dá)意”以“傳神”的合譯意向及其流動(dòng)性,于此,“達(dá)意”借助字眼的“字詞達(dá)意”與語(yǔ)篇整合的“主題性達(dá)意”的方式,來(lái)豐富“傳神”的語(yǔ)境特點(diǎn)的模式,在微觀上對(duì)推進(jìn)“傳神達(dá)意”譯介思維的新認(rèn)知,中觀上對(duì)減少古典詩(shī)歌英譯在題旨層面上的翻譯損失,宏觀上對(duì)中古詩(shī)學(xué)意境在英語(yǔ)語(yǔ)境中“詩(shī)意地棲居”的傳播渠道,乃至對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌“詩(shī)神遠(yuǎn)游”的譯介時(shí)空,都產(chǎn)生著不同程度的影響。

    二、“傳神”即“達(dá)意”

    “傳神達(dá)意”整體譯介功能因“傳神”即“達(dá)意”的操作而有所簡(jiǎn)約與強(qiáng)化,而“傳神”形式完善“傳意”意旨的情況在汪教授譯詩(shī)中十分直觀,因?yàn)橛⒃?shī)“雙行體式”成為汪榕培教授賦予譯詩(shī)特定“神”采的維度之一?!皬耐ㄟ^(guò)外在形式來(lái)‘傳神的角度來(lái)看,只有以詩(shī)歌的形式來(lái)譯詩(shī)才能達(dá)到最佳的效果,因?yàn)樵?shī)歌跟一般的敘事作品的最大區(qū)別在于它的主要功能不是表意的交際功能,而是表情的美學(xué)功能?!保ㄍ糸排?34)盡管王宏印教授在其選譯的中國(guó)《古詩(shī)十九首》英譯中,制訂并實(shí)施的是“不諧韻腳,只是白描”(王宏印 19)的譯介方案,但王教授的問(wèn)題意識(shí)十分明晰:“如何對(duì)待中國(guó)古典詩(shī)詞的格律化的傳統(tǒng),這是詩(shī)歌翻譯的一個(gè)基本問(wèn)題,也是一個(gè)持續(xù)不衰的問(wèn)題,至今沒(méi)有統(tǒng)一的解決辦法和一致的認(rèn)識(shí)”(王宏印 4)。《詩(shī)三百》兩例汪譯與王譯的英譯差異如下:

    就“形似”而言,譯詩(shī)的面貌不同,但兩位譯者的譯介取向體現(xiàn)了“翻譯中的傳神或神似必以譯入語(yǔ)為依歸”(馮建文 32)的趨同性追求。王宏印教授的譯文不同于汪榕培教授古典詩(shī)歌英譯“雙行體式”的韻體形態(tài),其原因在于譯者為其古代民歌預(yù)設(shè)的翻譯策略為:“在原則上,做大體對(duì)應(yīng)的詩(shī)化翻譯,即大寫(xiě)意的翻譯,或曰表現(xiàn)手法,不斤斤于個(gè)別細(xì)節(jié)”(王宏印 21)。運(yùn)用譯者這一策略評(píng)估的結(jié)果是,譯者重視譯詩(shī)關(guān)乎“情”的譯入語(yǔ)“陌生化”的譯介表現(xiàn)十分嫻熟,譯語(yǔ)精當(dāng)?shù)貍鬟f了原詩(shī)的整體精神。汪教授2例譯詩(shī)置于“傳神達(dá)意”的格律模式下,譯行中“達(dá)意”信息的密度明顯增加,導(dǎo)致“傳神”的翻譯效果也亦步亦趨。具體而言,汪譯2例中歸入英語(yǔ)語(yǔ)境的譯為有兩種典型的傾向:其一是以詩(shī)譯詩(shī)的詩(shī)體模式,而“雙行體式”氣韻貫通,傳達(dá)了形似特點(diǎn)的“傳神”效果。其二是地道的英語(yǔ)表達(dá)。第一個(gè)特點(diǎn)往往覆蓋全詩(shī),形式規(guī)范,誠(chéng)如汪教授所提倡的:“傳神包含著‘傳形?!捏w、結(jié)構(gòu)和音韻三項(xiàng)應(yīng)是“形”的概念的細(xì)分”(楊成虎 89)。第二個(gè)特點(diǎn)在于點(diǎn)染詩(shī)篇,如“娼家女”、“蕩子?jì)D”、“遠(yuǎn)道”、“舊鄉(xiāng)”、“同心”、“終老”等英譯詞均產(chǎn)生了以“神”馭形的意似效果。至此,上述2譯例中,“傳神達(dá)意”整體觀所追求的生動(dòng)易記性與準(zhǔn)確可讀性,皆因“傳神”即“達(dá)意”的譯介用功兼收并蓄。

    汪榕培教授《詩(shī)三百》英譯本中的330首譯詩(shī)中包括22首陶淵明譯詩(shī),它們與《大中華文庫(kù)·陶淵明集》譯本中的英譯有所不同,所反映的復(fù)譯更新意識(shí)中不乏“傳神”即“達(dá)意”的譯介表現(xiàn),譯者的闡釋即該說(shuō)法的核心依據(jù):“關(guān)于內(nèi)在意蘊(yùn)方面的‘傳神,自然是從整個(gè)篇章出發(fā),涉及的內(nèi)容是很廣泛的,包括詩(shī)篇的背景、內(nèi)涵……等等”(汪榕培 34)。該闡釋強(qiáng)調(diào)了“傳神”事實(shí)上從功能上發(fā)揮著深化詩(shī)篇“精神實(shí)質(zhì)上的相似”(汪榕培 11)的作用,該屬性在本譯例具體體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一、措辭調(diào)整。《和郭主簿》第六句“臥起弄書(shū)琴”一句的譯文中,汪榕培教授彼(《陶集》)譯詞the zither非此(《詩(shī)三百》譯詞lutes可比,因?yàn)楹笳吣酥泄艠?lè)器專(zhuān)名,對(duì)英語(yǔ)讀者而言具有異化翻譯的“傳神”兼“達(dá)意”的雙重功能具體而明確。李健吾說(shuō)“一個(gè)譯本好由于傳神。不是另外有神,神就在一字一句的巧妙運(yùn)用上”(李健吾 618)。再如,《和劉柴?!贰瓣冗€西廬”中的“廬”字在兩版中分別是huts與home,后者升華為抽象概念,藉此傳達(dá)的移情與共情特點(diǎn)比前者在“傳神”層面與程度進(jìn)行“達(dá)意”的效果更佳。類(lèi)似“調(diào)動(dòng)”的譯例還包括《移居二首其二》的譯句“登高賦新詩(shī)”的譯筆write new lays調(diào)換為sing new lays,修訂后的譯語(yǔ)激活并再現(xiàn)了中古詩(shī)歌吟唱的傳統(tǒng)特色,豐富了“賦詩(shī)”的層次與形式。同詩(shī)中的另一句“閑暇則相思”的譯語(yǔ)前后也有變動(dòng),即miss each other men淡化為think of other men,比較而言,修改后的譯文更貼合原文“相思”的泛化情境。第二、譯句變動(dòng),分為微調(diào)、局部、大體與整體調(diào)整四種類(lèi)型。第一類(lèi)例見(jiàn)《癸卯歲始春懷古田舍二首其二》的第二句“憂道不憂貧”?!短占分校糇g為Its learning, not poverty, that man cares about. 《詩(shī)三百》中,汪譯為:Its Tao, not poverty, that man should care about. 兩相比讀,后出轉(zhuǎn)精的譯詞Tao與新增的情態(tài)詞should一道將原詩(shī)詩(shī)人的詩(shī)化精神和盤(pán)托出之際,譯句終成“傳神”即“達(dá)意”之范例。第二類(lèi)例見(jiàn)《乞食》第五句“主人解余意”。The host know why I come and what I need變譯為T(mén)he master is aware of what I need. 可見(jiàn),針對(duì)what I need的語(yǔ)境,后譯aware of 與原詩(shī)“解”字善解人意的內(nèi)涵與過(guò)程更接洽,因此,該“傳神”性質(zhì)的譯筆也意味著“達(dá)意”形散神不散。第三類(lèi)例見(jiàn)《庚戌歲九月中于西田獲早稻》中的詩(shī)句“田家豈不苦?弗獲辭此難?!鼻啊⒑髢勺g分別為Although the farmers life is really hard, From this hardship they can neer be freed. //Although the farmers life is hard indeed, This hardship will not make me change my mind.比較即發(fā)現(xiàn),后譯通過(guò)啟用not make me change my mind巧妙地解構(gòu)了前譯中對(duì)應(yīng)部分的被動(dòng)譯句,更新譯句中的主動(dòng)句式不逾矩地表達(dá)了“有我”之境的“田隱”選擇,因而展示出“傳神”融通“達(dá)意”的統(tǒng)一效果。《飲酒組詩(shī)其九》“問(wèn)子為誰(shuí)歟,田父有好懷?!睂儆诘谒念?lèi)譯例。《陶集》譯句是When I tired to find out what he meant/I saw a farmer with a good intent(Wang Rongpei115),《詩(shī)三百》改譯為I asked him who he was and why he came/The farmer came because he knew my name (Wang Rongpei 309)。這一組句中的兩行詩(shī)句從句形到句意的調(diào)整可歸納為塑造酷似原詩(shī)主客體問(wèn)答效果的翻譯進(jìn)化表現(xiàn),本是“隔水呼渡”的陶淵明“復(fù)得返自然”的氣象躍然紙上,甚至陶詩(shī)“超脫時(shí)間的空明”(葉維廉 5)感也似乎呼之欲出。綜上,活躍的“傳神”即“達(dá)意”的翻譯過(guò)程與翻譯結(jié)果顯示:“從傳神到達(dá)意都有譯者的主觀能動(dòng)性在起作用”(汪榕培 420),譯者“達(dá)意”的能動(dòng)性因其深諳原詩(shī)與熟稔英文的“傳神”能動(dòng)性而“意”象萬(wàn)千。

    《詩(shī)經(jīng)》是汪榕培教授詩(shī)歌英譯本入選《大中華文庫(kù)》(2008)的最后一部,卻是重譯自他英譯中古詩(shī)歌首譯本的初版(1995)。在“說(shuō)東道西話《詩(shī)經(jīng)》”文中,作者汪教授提到《詩(shī)經(jīng)》的“頭詩(shī)”地位,后在《大中華文庫(kù)》序中再提。從“關(guān)雎”作為《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)篇所具有的發(fā)軔功能來(lái)看,闡釋其英譯中“傳神”與“達(dá)意”的合成模式具有代表性?xún)r(jià)值。以首句為例,汪榕培指出,理雅各(James Legge)的譯句“Kwan-kwan go the ospreys”、韋利(Arthur Waley)的譯詞“Fair, fair, cry the osprey”等不僅“沒(méi)有把原文的全部信息傳給讀者”(汪榕培 60) ,且“關(guān)關(guān)”的對(duì)應(yīng)重復(fù)性英譯詞在“傳神”似乎徒有疊詞其表,“達(dá)意”上顯出些許的茫然與空洞。作為以“不會(huì)給英美讀者帶來(lái)多少理解上的困難”(汪榕培 60)為動(dòng)機(jī)的復(fù)譯者,汪譯“The waterfowls would coo”顯然超越了直譯的呆板,監(jiān)控了意譯的延異,形成了“傳神”即“達(dá)意”的模態(tài)。關(guān)雎”中對(duì)句的譯句更能體現(xiàn)譯者這一譯介指向。

    表中,汪榕培教授多重譯象的翻譯面貌往往直接關(guān)系到“傳神達(dá)意”傳播本土文化的宗旨。從譯詞來(lái)看,關(guān)鍵譯詞woo,pursue與entertain精妙地再現(xiàn)了原詩(shī)確鑿的內(nèi)涵之際,這幾個(gè)譯詞又在一般現(xiàn)在時(shí)與現(xiàn)在將來(lái)時(shí)的時(shí)差中往復(fù)交替,促使男主角情感心路的外延意義也一并到位,同時(shí),譯者有機(jī)地調(diào)動(dòng)“窈窕淑女”英譯的語(yǔ)序與句序,使之靈動(dòng)地穿插在“君子”“好、求、友、樂(lè)”四個(gè)詩(shī)節(jié)中的英譯操作大有“傳神”入國(guó)問(wèn)俗即契合“達(dá)意”的運(yùn)程。

    古詩(shī)中的對(duì)句往往具有音韻抑揚(yáng)、意蘊(yùn)高度凝練的形合與意合性質(zhì)?!爸袊?guó)詩(shī)中最多最特殊的是超脫語(yǔ)法的所謂羅列句式”(葉維廉 90)。從詩(shī)行形式上看,原詩(shī)5個(gè)詩(shī)節(jié)中的第3個(gè)小節(jié)的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)與前后詩(shī)節(jié)不同,其功能在于承上啟下的過(guò)渡作用。其前、后各2個(gè)詩(shī)節(jié)的形式如出一轍,內(nèi)容層疊迭進(jìn),詩(shī)篇中“傳神”即“達(dá)意”的譯境渾然一體。

    上述種種譯例闡釋都圍繞探究詩(shī)歌翻譯的實(shí)質(zhì)問(wèn)題展開(kāi),即“形式是詩(shī)歌之所以為詩(shī)的表面特征,沒(méi)有這一表面特征,中國(guó)古典詩(shī)歌的體裁特征便不復(fù)存在;而意義是詩(shī)歌之所以讓人感到愉悅的根本所在,……是讀者獲取美感和藝術(shù)享受的源泉”(陳順意 108-109)。鑒于此,汪榕培教授坦言,“形與意的結(jié)合是譯詩(shī)難于其它翻譯的關(guān)鍵所在”(汪榕培 61)。為此,把握“傳神”與“達(dá)意”理解度與表達(dá)感,不斷地協(xié)調(diào)二者之間的譯文話語(yǔ)互為性譯介關(guān)系是直面譯詩(shī)復(fù)雜特性難題的實(shí)踐性譯為,如本文梳理的“達(dá)意”以“傳神”與“傳神”即“達(dá)意”的交互性組合層面屬于“通過(guò)一些靈活的或變通的方法,在整體上達(dá)到了‘傳神達(dá)意的目標(biāo)”(郭著章 59)的譯語(yǔ)操作行為。這表明汪教授“傳神達(dá)意”的翻譯實(shí)踐并非規(guī)約的、單一的邏輯次第。雖然支撐上述兩種傾向闡釋的詩(shī)歌類(lèi)型譯例、譯本源自2009年汪教授將其“傳神達(dá)意”界定為“傳神地達(dá)意”偏正從屬關(guān)系之前,但這并不等于說(shuō)“傳神達(dá)意”的翻譯宗旨在2009年變更后就終止了譯介思辨的探討,其譯介范式就封閉了“機(jī)變”(strategic maneuvering)范·埃默倫(van Eemeren語(yǔ))的空間。簡(jiǎn)言之,無(wú)論是“傳神達(dá)意”體現(xiàn)在遣詞的詩(shī)學(xué)內(nèi)涵與“達(dá)意”以“傳神”上,還是反映在詩(shī)體形態(tài)視覺(jué)“傳神”即“達(dá)意”上,無(wú)論“傳神”與“達(dá)意”孰為本、孰為標(biāo),它們彼此總是相輔相成的合譯關(guān)系,總是生動(dòng)與準(zhǔn)確的統(tǒng)一關(guān)系。小而言之,“傳神”與“達(dá)意”之間的動(dòng)態(tài)交互實(shí)踐也取決于“譯者之‘神”與“譯者之‘意”植入的變通性,對(duì)此,譯界看法與譯者譯法都直言不諱,如“傳神除了傳原作之神,對(duì)頗得神氣的譯者之‘神也有所表現(xiàn),……故譯事之妙,當(dāng)以神會(huì),把譯者的解悟也曲達(dá)以出”(羅新璋 367)。再如“我們?cè)谧g文中就是要表現(xiàn)我們對(duì)詩(shī)篇內(nèi)容的解讀思路 ”(汪榕培 33)。大而觀之,“傳神達(dá)意”翻譯觀蘊(yùn)含著準(zhǔn)確與可讀協(xié)調(diào)的創(chuàng)造性趨勢(shì),這既預(yù)示著翻譯闡釋藉由整合而精簡(jiǎn)的再現(xiàn)動(dòng)態(tài),也揭示著“善譯”與“譯無(wú)定譯”往復(fù)升華的進(jìn)化軌跡。

    汪榕培教授入選《大中華文庫(kù)》的3種中國(guó)古典詩(shī)歌英譯本初始于個(gè)人喜好,“這樣翻譯出來(lái)的文學(xué)作品才能既傳神又達(dá)意”(汪榕培 4)。1999年《大中華文庫(kù)》系列叢書(shū)啟動(dòng)后不久,它們先后入選《文庫(kù)》?!皩?duì)于歷史上的翻譯事實(shí),我們不僅看它翻譯質(zhì)量的高低,更要看它在文化交流上發(fā)生的作用和影響”(王克非 59)。汪教授自發(fā)的譯介行為與眾多自覺(jué)擺渡“文化”的本土譯者一道,匯入“國(guó)家政府需要對(duì)翻譯進(jìn)行一個(gè)全局性的掌握以便使文化資本的積累更加順利”(羅選民、李婕 86)的國(guó)家輸出的交際渠道后,譯者專(zhuān)業(yè)化面貌及其詩(shī)歌英譯系統(tǒng)化雙軌制影響由此結(jié)盟。譯者付諸翻譯的行為與國(guó)家推廣翻譯的規(guī)劃始終伴隨著譯者的實(shí)踐論與國(guó)家的自主觀。當(dāng)汪榕培教授詩(shī)歌譯本收錄到“文庫(kù)”系統(tǒng)時(shí),在“文庫(kù)”作為國(guó)家翻譯實(shí)踐權(quán)威“深化已有的翻譯理論”(任東升、高玉霞 97)的作用下,譯者的聲音定格為譯出的身份。汪榕培教授在其《大中華文庫(kù)》詩(shī)歌英譯本“前言”中,提綱挈領(lǐng)地論述了“傳神達(dá)意”的理論參數(shù)與實(shí)踐趨勢(shì),以此協(xié)同本土譯論中的“原創(chuàng)理論在國(guó)際理論爭(zhēng)鳴中發(fā)出強(qiáng)有力的聲音”(藍(lán)紅軍 117)。此時(shí),“傳神達(dá)意”之“傳”、之“神”、之“達(dá)”、之“意”與“傳真”(余光中)、“神似”(陳西瀅、傅雷)、練“達(dá)”(嚴(yán)復(fù))、去‘訛趨“化”(錢(qián)鐘書(shū))等經(jīng)典譯論傳承有加。當(dāng)下,“傳神達(dá)意”作為立足中國(guó)古典畫(huà)論與美學(xué)底蘊(yùn)的“中國(guó)傳統(tǒng)譯論自然而然的一個(gè)發(fā)展結(jié)果”(趙長(zhǎng)江、李正栓 41),初始為反映著一種傾向性技巧的翻譯過(guò)程,已經(jīng)發(fā)展為代表著一種創(chuàng)新性思維的譯介體系。無(wú)疑,“以流暢的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采”(汪榕培 41)的“傳神達(dá)意”目標(biāo)與實(shí)踐不僅對(duì)于“立足翻譯過(guò)程與翻譯主體的譯者行為批評(píng)無(wú)疑是一種可貴的探索和有力的突破”(劉云虹 70),而且對(duì)于英語(yǔ)讀者“走近和觸摸到厚重、悠遠(yuǎn)的古代中國(guó)”(許鈞 2018-10-28(012))意義重大。自然地,汪教授的翻譯人生已非他自己所說(shuō)的“自?shī)首詷?lè)”所能局限,“平淡無(wú)奇”所能隱含。

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    陳順意:譯者歸來(lái)與詩(shī)魂遠(yuǎn)游——蔡廷干漢詩(shī)英譯之《唐詩(shī)英韻》研究?!锻鈬?guó)語(yǔ)文研究》3(2019):104-112.

    [Chen, Shunyi. “The Return of the Translator and the Far Travelling of Poetic Souls: A Study of Tsai Ting-kans Translation of Chinese Poems in English Rhyme.” Foreign Language and Literature Research 3 (2019): 104-112.]

    馮建文:《神似翻譯學(xué)》。蘭州:敦煌文藝出版社,2001。

    [Feng, Jianwen. Translation Study of Resemblance in Spirit. Lanzhou: Dunhuang Literature and Art Press, 2001.]

    馮慶華:《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》。北京:高等教育出版社,2008。

    [Feng, Qinghua. An Elementary Coursebook on Chinese-English Translation. Beijing: Higher Education Press, 2008.]

    傅雷:《傅雷文集·傅雷致友人書(shū)信(最新增訂本)》。南京:江蘇文藝出版社,2010。

    [Fu, Lei. “Correspondence with a Friend.” in The Collected Essays of Fu Lei (Latest Revision). Nanjing: Jiangsu Literature and Art Press, 2010.]

    郭著章:談汪譯《牡丹亭》。《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》8(2002):57-59。

    [Guo, Zhuzhang. “On the Peony Pavilion translated by Wang Rongpei.” Foreign Languages and Their Teaching 8 (2002): 57-59.]

    季羨林:從《大中華文庫(kù)》談起?!度貉浴?(1995):34-35。

    [Ji, Xianlin. “Comments on Library of Chinese Classics.” Mass Speech 8 (1995): 34-35.]

    藍(lán)紅軍:國(guó)家翻譯實(shí)踐——從現(xiàn)實(shí)需求到理論建構(gòu)?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》5(2020):112-118。

    [Lan, Hongjun. “From Reality to Theory: Some Reflections on National Translation Activity.” Foreign Language and Literature 5 (2020): 112-118.]

    李健吾:翻譯筆談?!斗g論集》。羅新璋編。北京:商務(wù)印書(shū)館,1984。

    [Li, Jianwu. “Reviews on Translation.” Essays on Translation. Ed. Luo Xinzhang. Beijing: Commercial Press, 1984.]

    林語(yǔ)堂:論翻譯?!斗g論集》。羅新璋編。北京:商務(wù)印書(shū)館,1984。

    [Lin, Yutang. “On Translation.” Essays on Translation. Ed. Luo Xinzhang. Beijing: The Commercial Press, 1984.]

    劉云虹:譯者行為與翻譯批評(píng)研究——《譯者行為批評(píng):理論框架》評(píng)析?!吨袊?guó)翻譯》5(2015):65-70。

    [Liu, Yunhong. “Translator Behaviour and Study of Translation Criticism: Translator Behaviour Criticism: Theoretical Framework.” Chinese Translators Journal 5 (2015): 65-70.]

    羅新璋:中外譯觀之“似”與“等”?!斗g新論》。楊自?xún)€、劉學(xué)云編。武漢:湖北教育出版社,2003。

    [Luo, Xinzhang. “Global Discussions of ‘Resemblance and ‘Equivalence.” A Series of Translation Studies in China (1983-1992). Eds. Yang Zijianand Liu Xueyun. Wuhan: Hubei Education Press, 2003.]

    羅選民、李婕:典籍翻譯的內(nèi)涵研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》6(2020):83-88。

    [Luo, Xuanmin and Li Jie. “On Connotation of Translation of Ancient Chinese Classics.” Foreign Language Education 6 (2020):83-88.]

    任東升、高玉霞:國(guó)家翻譯實(shí)踐初探?!吨袊?guó)外語(yǔ)》3(2015):92-97、103。

    [Ren, Dongsheng and Gao Yuxia. “National Translation Program: A New Concept.” Foreign Languages in China 3 (2015): 92-97, 103.]

    王宏?。骸段膶W(xué)翻譯批評(píng)概論》。北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009。

    [Wang, Hongyin. An Introduction to Literary Translation Criticism. Beijing: China Renmin UP, 2009.]

    ——(序):古詩(shī)英譯新格律派的踐行者?!蹲g逝水而任幽蘭——汪榕培詩(shī)歌翻譯縱橫談》。蔡華著。北京:北京師范大學(xué)出版社,2010。1-8。

    [---. “The Practioner of Neo-metric English Translation of Ancient Poems.” Preface to Cai Huas Reflections on Wang Rongpeis Behaviour in English Translations of Chinese Classical Poetry. Beijing: Beijing Normal UP, 2001. 1-8.]

    ——(序):簡(jiǎn)論作為典籍翻譯的中國(guó)詩(shī)歌?!吨袊?guó)詩(shī)歌典籍英譯散論》。楊成虎著。北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012。3-8。

    [---. “A General Introduction to the Translated Chinese Classical Poetry.”P(pán)reface to Yang Chenghus Aspects of the English Translation of Chinese Verse Classics. Beijing: National Defence Industry Press, 2012. 3-8.]

    ——:《中國(guó)古今民歌選譯》。北京:商務(wù)印書(shū)館,2014。

    [---. Chinese Folk Songs and Their English Translation. Beijing: The Commercial Press, 2014.]

    ——:《譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學(xué)論著序言選集》。天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2018。

    [---. Reviews and Rewards of Translation:A Collection of Allographic Prefaces for Works on Translation Studies. Tianjing: Nankai UP, 2018.]

    王克非:論翻譯文化史研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》4(1994):57-61。

    [Wang, Kefei. “On the History of Translating Culture.” Foreign Language Teaching and Research 4 (1994): 57-61.]

    汪榕培:說(shuō)東道西話《詩(shī)經(jīng)》。《現(xiàn)代外語(yǔ)》4(1994):58-61。

    Wang, Rongpei. “Miscellaneous Remarks on Shijing.” Modern Foreign Language 4 (1994): 58-61.]

    ——:傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》4(1994):11-15。

    [---. “Translating The Book of Songs with Reference to ‘Conveying the Meaning in Its Full Flavor.” Foreign Languages and Their Teaching 4 (1994): 11-15.]

    ——、任秀樺:《詩(shī)經(jīng)(中英文版)》。沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1995。

    [--- and Ren Xiuhua. The Book of Poetry. Shenyang: Liaoning Education Press, 1995.]

    ——:今人譯古詩(shī)——英譯《古詩(shī)十九首》札記。《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》6(1996):46-51。

    [---. “Contemporary Translations of Classical Poems: A Sketch of English Translation of Nineteen Old Poems.” Journal of PLA University of Foreign Languages 6 (1996): 46-51.]

    ——:契合之路程:莊子和《莊子》的英譯本(下)?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》6(1997):38-41。

    [---. “Interactive Process: Zhuangzi and its English Translations (II).” Foreign Languages and Their Teaching 6 (1997): 38-41.]

    ——:《大中華文庫(kù)·陶淵明集(漢英對(duì)照)》。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2003。

    [---. Library of Chinese Classics: The Complete Works of Tao Yuanming. Changsha: Hunan Remin Press, 2003.]

    ——:《大中華文庫(kù)·漢魏六朝詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)》。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006。

    [---. Library of Chinese Classics: 300 Early Chinese Poems. Changsha: Hunan Remin Press, 2006.]

    ——:《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫(xiě)在“大中華文庫(kù)”版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際?!吨袊?guó)翻譯》6(2007):33-35。

    [---. “English Translation of The Book of Songs: Written before the Issue of The Edition of Library of Chinese Classics.” Chinese Translators Journal 6 (2007): 33-35.]

    ——:《大中華文庫(kù)·詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)》。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008。

    [---. Library of Chinese Classics: The Book of Poetry. Changsha: Hunan Remin Press, 2008.]

    ——:我和中國(guó)典籍英譯?!懂?dāng)代外語(yǔ)研究》5(2012):1-4。

    [---. “English Translation of Chinese Classics and Me.” Contemporary Foreign Language Studies 5 (2012): 1-4.]

    ——:為邵斌著《詩(shī)歌創(chuàng)意翻譯研究》所作的序言?!锻糸排鄬W(xué)術(shù)研究文集》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2017。

    [---. “‘Preface to Shao Bins Creative Translation of Poetry: A Case Study with Rubaiyat.” Selected Academic Papers of Wang Rongpei. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2017.]

    ——:為夏廷德著《文學(xué)翻譯與譯介學(xué)理論新探》所作的序言?!锻糸排鄬W(xué)術(shù)研究文集》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2017。

    [---. “‘Preface to Xia Tingdes A New Approach To The Theory of Literary Translation and Medio-Translatology.” Selected Academic Papers of Wang Rongpei. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2017.]

    翁顯良:意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成——文學(xué)風(fēng)格可譯性問(wèn)題初探?!吨袊?guó)翻譯》2(1981):1-7。

    [Weng, Xianliang. “Spirit is Simply Unapproachable: Preliminary Research into Translatability of Literary Style.” Chinese Translators Journal 2 (1981): 1-7.]

    許鈞:譯者的自信——評(píng)《楊憲益翻譯研究》?!豆饷魅?qǐng)?bào)》2018-10-28(012)。

    [Xu, Jun. “The Translators Confidence: A Survey of A Study of Yang Xianyis Translation.” Guangming Daily 2018-10-28(012).]

    楊成虎:典籍英譯“傳神達(dá)意”理論概念體系的闡釋?!丁皞魃襁_(dá)意”翻譯理論研究》。門(mén)順德編。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012。

    [Yang, Chenghu. “An Interpretation of the Conceptual Framework of ‘Conveying the Meaning in its Full Flavor in its Application of English Translation of Chinese Classics.” “Conveying the Meaning in its Full Flavor”: Theory and Criticism. Ed. Men Shunde. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.]

    戴乃迭、楊憲益(英譯),野莽(今譯):《詩(shī)經(jīng)(英譯)》。北京:外文出版社,2001。

    [Yang, Gladys andYang Xianyi (Trans); Ye, Mang (Modern Trans.). The Book of Songs. Beijing: Foreign Languages Press, 2001.]

    葉維廉:《葉維廉文集第一卷·比較詩(shī)學(xué)/現(xiàn)象·經(jīng)驗(yàn)·表現(xiàn)》。合肥:安徽教育出版社,2002。

    [Yip, Wai-lim. The 1st Volume of The Collected Works of Yip Wai-lim: Comparative Poetics: Phenomenon, Experience, Representation. Hefei: Anhui Education Press, 2002.]

    ——:《葉維廉文集第三卷·秩序的生長(zhǎng)》。合肥:安徽教育出版社,2003。

    [---. The 3rd Volume of The Collected Works of Yip Wai-lim: The Burgeoning and Booming of Order. Hefei: Anhui Education Press, 2003.]

    趙長(zhǎng)江、李正栓:“傳神達(dá)意”的理論淵源、理論創(chuàng)新與理論應(yīng)用?!丁皞魃襁_(dá)意”翻譯理論研究》。門(mén)順德編。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012。

    [Zhao, Changjiang and Li Zhengshuan. “The Theoretical Sources, Innovation and Application of ‘Conveying the Meaning in its Full Flavor.” “Conveying the Meaning in its Full Flavor”: Theory and Criticism. Ed. Men Shunde. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.]

    責(zé)任編輯:胡德香

    猜你喜歡
    大中華傳神文庫(kù)
    詩(shī)中人物貴傳神
    專(zhuān)家文庫(kù)
    大中華
    優(yōu)秀傳統(tǒng)文化啟蒙文庫(kù)
    幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:22
    巍巍大中華
    青年歌聲(2020年10期)2020-10-23 10:05:14
    關(guān)于推薦《當(dāng)代詩(shī)壇百家文庫(kù)》入選詩(shī)家的啟事
    專(zhuān)家文庫(kù)
    詩(shī)筆白描,寫(xiě)照傳神
    捕捉精彩,描寫(xiě)傳神
    大中華系統(tǒng) 百善孝為先 家和萬(wàn)事興
    捣出白浆h1v1| 国产xxxxx性猛交| 亚洲情色 制服丝袜| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产av码专区亚洲av| av有码第一页| 日韩,欧美,国产一区二区三区| tube8黄色片| 欧美日韩亚洲高清精品| 超碰成人久久| 2022亚洲国产成人精品| 1024香蕉在线观看| 久久久久久久大尺度免费视频| 好男人视频免费观看在线| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 一级片免费观看大全| 丰满少妇做爰视频| 日韩av在线免费看完整版不卡| 美女中出高潮动态图| 另类精品久久| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 麻豆av在线久日| 两性夫妻黄色片| 日韩人妻精品一区2区三区| a级毛片黄视频| 亚洲国产av影院在线观看| 免费大片黄手机在线观看| 久久精品国产a三级三级三级| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲精品国产一区二区精华液| 日韩av在线免费看完整版不卡| 十八禁网站网址无遮挡| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲国产av影院在线观看| 日韩一本色道免费dvd| 国产精品.久久久| 日韩视频在线欧美| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 国产亚洲精品第一综合不卡| 亚洲精品av麻豆狂野| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 久久久久久久久久久免费av| 国产成人精品一,二区| 韩国av在线不卡| 久久ye,这里只有精品| 成人黄色视频免费在线看| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产精品蜜桃在线观看| 99久久综合免费| xxx大片免费视频| 制服丝袜香蕉在线| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 人人妻人人澡人人看| 女人久久www免费人成看片| 欧美av亚洲av综合av国产av | 国产成人精品一,二区| 高清欧美精品videossex| 哪个播放器可以免费观看大片| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲图色成人| 麻豆乱淫一区二区| 久久精品国产a三级三级三级| 永久网站在线| 亚洲少妇的诱惑av| 妹子高潮喷水视频| 香蕉精品网在线| 老汉色∧v一级毛片| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 不卡av一区二区三区| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲欧美清纯卡通| 两性夫妻黄色片| 只有这里有精品99| 欧美bdsm另类| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 精品久久蜜臀av无| 在线观看三级黄色| 欧美另类一区| 黄色怎么调成土黄色| 中国国产av一级| 国精品久久久久久国模美| 久久午夜福利片| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产精品久久久久久精品电影小说| 曰老女人黄片| 三级国产精品片| 18禁动态无遮挡网站| 国产日韩欧美视频二区| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产精品99久久99久久久不卡 | 黄色毛片三级朝国网站| 久久韩国三级中文字幕| 丰满乱子伦码专区| www.熟女人妻精品国产| 欧美中文综合在线视频| www.熟女人妻精品国产| 两个人看的免费小视频| 91精品国产国语对白视频| 久久精品久久精品一区二区三区| 久久热在线av| 两个人看的免费小视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 青青草视频在线视频观看| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产成人a∨麻豆精品| 久久韩国三级中文字幕| 亚洲精品av麻豆狂野| 亚洲欧美一区二区三区久久| 我的亚洲天堂| 国产成人a∨麻豆精品| 国产精品熟女久久久久浪| 下体分泌物呈黄色| 在线观看www视频免费| 欧美 日韩 精品 国产| 新久久久久国产一级毛片| 在线观看免费视频网站a站| 99国产精品免费福利视频| 亚洲在久久综合| 在线精品无人区一区二区三| 女性生殖器流出的白浆| 黑丝袜美女国产一区| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲成人av在线免费| videosex国产| 久久鲁丝午夜福利片| 久久人妻熟女aⅴ| 日韩人妻精品一区2区三区| 成人手机av| 亚洲国产av新网站| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 视频区图区小说| 极品人妻少妇av视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 久久久久视频综合| xxx大片免费视频| 久久热在线av| 国产免费一区二区三区四区乱码| 久久久久网色| 妹子高潮喷水视频| 精品亚洲成国产av| 午夜免费观看性视频| 99国产精品免费福利视频| 99国产综合亚洲精品| 交换朋友夫妻互换小说| 一区在线观看完整版| 国产一区亚洲一区在线观看| 制服人妻中文乱码| 精品卡一卡二卡四卡免费| 男人爽女人下面视频在线观看| 欧美成人午夜精品| 久久久久久人妻| 男女无遮挡免费网站观看| 久久久久国产网址| 亚洲av欧美aⅴ国产| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 久久久精品94久久精品| 久久99热这里只频精品6学生| 男男h啪啪无遮挡| 日韩一区二区三区影片| 国产精品久久久av美女十八| 免费在线观看完整版高清| 熟女电影av网| 免费高清在线观看视频在线观看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 最近最新中文字幕免费大全7| 欧美国产精品一级二级三级| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 下体分泌物呈黄色| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 亚洲欧洲国产日韩| 国产一区亚洲一区在线观看| 热re99久久国产66热| 九色亚洲精品在线播放| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲经典国产精华液单| 哪个播放器可以免费观看大片| av在线播放精品| 97精品久久久久久久久久精品| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 好男人视频免费观看在线| 下体分泌物呈黄色| 国产乱人偷精品视频| 国产成人一区二区在线| 亚洲欧美精品自产自拍| 日本色播在线视频| 亚洲伊人久久精品综合| 久久ye,这里只有精品| 国产精品嫩草影院av在线观看| 99久久人妻综合| av视频免费观看在线观看| 熟女电影av网| 免费观看a级毛片全部| 国产片内射在线| 精品久久久精品久久久| 国产日韩欧美视频二区| 青春草视频在线免费观看| 国产高清不卡午夜福利| 一级,二级,三级黄色视频| 成年女人毛片免费观看观看9 | 国产精品人妻久久久影院| 亚洲色图综合在线观看| 免费看av在线观看网站| 亚洲精品一二三| 在线看a的网站| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 91久久精品国产一区二区三区| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 97在线人人人人妻| 日本黄色日本黄色录像| 国产精品成人在线| 免费av中文字幕在线| 日韩欧美精品免费久久| 免费看av在线观看网站| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲经典国产精华液单| 波多野结衣一区麻豆| 精品第一国产精品| 青春草亚洲视频在线观看| 热99国产精品久久久久久7| 久久久久久人妻| 99re6热这里在线精品视频| 日韩av不卡免费在线播放| 亚洲av男天堂| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 激情视频va一区二区三区| 精品国产一区二区三区四区第35| 免费高清在线观看日韩| 26uuu在线亚洲综合色| 人人澡人人妻人| 亚洲精品成人av观看孕妇| 精品一区二区三卡| 黄频高清免费视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产精品 欧美亚洲| xxxhd国产人妻xxx| 国产黄色视频一区二区在线观看| 国产野战对白在线观看| 宅男免费午夜| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 亚洲欧洲国产日韩| 黄色怎么调成土黄色| 欧美成人午夜精品| 另类亚洲欧美激情| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 亚洲精品乱久久久久久| 午夜日韩欧美国产| 蜜桃国产av成人99| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲精品视频女| 亚洲综合色网址| 色播在线永久视频| 欧美成人午夜免费资源| 黄片小视频在线播放| 丝袜人妻中文字幕| 国产人伦9x9x在线观看 | 久久久久久久久久人人人人人人| 青草久久国产| 国产一区二区 视频在线| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 欧美国产精品va在线观看不卡| 999久久久国产精品视频| 捣出白浆h1v1| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 激情五月婷婷亚洲| 在现免费观看毛片| 涩涩av久久男人的天堂| 国产精品av久久久久免费| 成人国产麻豆网| 国产成人免费无遮挡视频| 成年av动漫网址| 精品酒店卫生间| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 免费观看性生交大片5| 国产精品免费视频内射| 考比视频在线观看| 欧美精品一区二区大全| 精品午夜福利在线看| 日本欧美国产在线视频| 精品一区二区三卡| 高清黄色对白视频在线免费看| 成人国产av品久久久| 国产免费一区二区三区四区乱码| 成年av动漫网址| 亚洲久久久国产精品| 国产黄频视频在线观看| 天堂8中文在线网| 久久精品久久久久久久性| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 久久久a久久爽久久v久久| 欧美激情高清一区二区三区 | 免费在线观看黄色视频的| 精品少妇久久久久久888优播| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 精品亚洲成a人片在线观看| 久久精品人人爽人人爽视色| 一级毛片 在线播放| 久久精品国产综合久久久| av线在线观看网站| 亚洲成人av在线免费| 成人国语在线视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久久a久久爽久久v久久| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲天堂av无毛| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 最新的欧美精品一区二区| av又黄又爽大尺度在线免费看| 老司机影院成人| 久久这里有精品视频免费| 日韩av不卡免费在线播放| 欧美精品av麻豆av| 超碰97精品在线观看| 国产在线免费精品| 日日撸夜夜添| 一区二区三区乱码不卡18| 一区福利在线观看| 中文天堂在线官网| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲成人一二三区av| 久久精品国产亚洲av涩爱| 最新中文字幕久久久久| 性色avwww在线观看| 成年女人在线观看亚洲视频| 欧美精品一区二区大全| 精品午夜福利在线看| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产精品国产av在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产精品女同一区二区软件| 亚洲三区欧美一区| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 五月伊人婷婷丁香| 日韩欧美精品免费久久| 亚洲三级黄色毛片| 男女啪啪激烈高潮av片| 天堂8中文在线网| 自线自在国产av| 国产精品av久久久久免费| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 久久久久久人人人人人| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产不卡av网站在线观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 看免费av毛片| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产精品av久久久久免费| 国产片内射在线| 97精品久久久久久久久久精品| 欧美+日韩+精品| 国产精品一国产av| av国产久精品久网站免费入址| 自线自在国产av| 亚洲第一区二区三区不卡| 色哟哟·www| 亚洲成人一二三区av| 欧美日韩综合久久久久久| 大片电影免费在线观看免费| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久精品国产亚洲av涩爱| 十分钟在线观看高清视频www| 午夜激情av网站| 大香蕉久久网| 一本色道久久久久久精品综合| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产精品不卡视频一区二区| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 精品久久久精品久久久| 成年动漫av网址| 亚洲精品,欧美精品| 亚洲国产最新在线播放| 丝袜喷水一区| a级毛片在线看网站| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 另类精品久久| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产在线一区二区三区精| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国精品久久久久久国模美| 国产xxxxx性猛交| 大香蕉久久成人网| 91精品国产国语对白视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲人成电影观看| 丰满迷人的少妇在线观看| 乱人伦中国视频| 亚洲av中文av极速乱| 日韩成人av中文字幕在线观看| 男女午夜视频在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 国产在线一区二区三区精| av.在线天堂| 97在线视频观看| 人妻少妇偷人精品九色| 99热全是精品| 日日爽夜夜爽网站| 男女边摸边吃奶| 亚洲国产精品国产精品| 国产精品免费大片| 最黄视频免费看| 最黄视频免费看| 欧美精品亚洲一区二区| 另类亚洲欧美激情| 亚洲美女视频黄频| 久久久久精品性色| 日本黄色日本黄色录像| 777米奇影视久久| 香蕉精品网在线| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 制服人妻中文乱码| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 老鸭窝网址在线观看| 观看美女的网站| av在线老鸭窝| 两性夫妻黄色片| 色婷婷久久久亚洲欧美| 日韩在线高清观看一区二区三区| 欧美bdsm另类| 一二三四在线观看免费中文在| 黄色一级大片看看| 2018国产大陆天天弄谢| 18禁动态无遮挡网站| 男女免费视频国产| 天堂8中文在线网| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 日韩av不卡免费在线播放| 美女福利国产在线| 亚洲国产看品久久| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲av免费高清在线观看| 看免费成人av毛片| 成年女人毛片免费观看观看9 | 久久99热这里只频精品6学生| 日本欧美视频一区| 免费人妻精品一区二区三区视频| 咕卡用的链子| 国产成人一区二区在线| 2018国产大陆天天弄谢| 久久久久久久大尺度免费视频| 老鸭窝网址在线观看| 久久精品国产综合久久久| 亚洲视频免费观看视频| 日韩大片免费观看网站| 在线观看www视频免费| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美在线黄色| av福利片在线| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 啦啦啦在线免费观看视频4| 日韩在线高清观看一区二区三区| 女人精品久久久久毛片| 久久久久久免费高清国产稀缺| 免费在线观看黄色视频的| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 老汉色∧v一级毛片| 天天操日日干夜夜撸| 久久青草综合色| 国产一级毛片在线| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲国产色片| 国产精品一区二区在线观看99| 成人漫画全彩无遮挡| 老女人水多毛片| 一区二区av电影网| 在线观看www视频免费| 午夜福利网站1000一区二区三区| 99九九在线精品视频| 成年人免费黄色播放视频| 久久ye,这里只有精品| 亚洲国产看品久久| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产日韩欧美亚洲二区| 搡女人真爽免费视频火全软件| 亚洲成人一二三区av| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲国产精品成人久久小说| 久久久久久久久久久免费av| 观看美女的网站| 午夜免费男女啪啪视频观看| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲国产成人一精品久久久| 最新的欧美精品一区二区| 久久久久网色| 男女免费视频国产| 午夜91福利影院| 久久女婷五月综合色啪小说| 欧美精品av麻豆av| 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久久久久伊人网av| 中文字幕亚洲精品专区| 免费高清在线观看视频在线观看| 成年人午夜在线观看视频| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久热在线av| 18禁国产床啪视频网站| 高清av免费在线| 青春草视频在线免费观看| 精品久久蜜臀av无| 日日啪夜夜爽| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲精品,欧美精品| 狂野欧美激情性bbbbbb| av网站免费在线观看视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 性色avwww在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 最近中文字幕高清免费大全6| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 我的亚洲天堂| 美女午夜性视频免费| 色婷婷av一区二区三区视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲欧美精品自产自拍| 中文字幕精品免费在线观看视频| 精品酒店卫生间| av国产精品久久久久影院| 欧美黄色片欧美黄色片| 制服人妻中文乱码| 国产av一区二区精品久久| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 99久久人妻综合| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 成年av动漫网址| 最黄视频免费看| 欧美 日韩 精品 国产| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 美国免费a级毛片| 成人亚洲欧美一区二区av| 美女福利国产在线| 久久久久久久久久久免费av| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 尾随美女入室| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 中文字幕制服av| 最黄视频免费看| www.自偷自拍.com| 日本午夜av视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 男人操女人黄网站| 在线观看www视频免费| 日本av免费视频播放| 婷婷色av中文字幕| 制服诱惑二区| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲人成电影观看| 青春草国产在线视频| 这个男人来自地球电影免费观看 | 少妇 在线观看| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 熟妇人妻不卡中文字幕| 久久精品国产自在天天线| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 欧美精品一区二区免费开放| 人妻少妇偷人精品九色| 一级片免费观看大全| a 毛片基地| 电影成人av| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 大香蕉久久成人网| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲av成人精品一二三区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产国语露脸激情在线看| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲av成人精品一二三区| 精品亚洲成国产av| 精品午夜福利在线看| 一区二区日韩欧美中文字幕| 9色porny在线观看| 国产成人精品福利久久| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 欧美xxⅹ黑人| 欧美日韩精品网址| 欧美精品一区二区大全| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 91aial.com中文字幕在线观看| 亚洲成人一二三区av| 少妇人妻 视频| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产精品人妻久久久影院| 国产免费又黄又爽又色| 国产男人的电影天堂91| 久久毛片免费看一区二区三区| 黄色a级毛片大全视频| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 热re99久久国产66热| 久久人妻熟女aⅴ| 欧美日韩精品网址| 亚洲人成电影观看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产亚洲欧美98| 男人舔女人下体高潮全视频| 久久久久精品国产欧美久久久| www.999成人在线观看| 看黄色毛片网站| 天堂中文最新版在线下载| 97人妻天天添夜夜摸| 日韩高清综合在线|