喬鈺茗
(中國社會科學(xué)院大學(xué)文學(xué)系,北京 102400)
在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告中,習(xí)近平總書記明確提出了“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”[1]的要求。在文化強國的國家戰(zhàn)略發(fā)展背景下,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始努力拓展海外市場,對外傳播的步伐不斷加大[2],逐步實現(xiàn)了從簡單授權(quán)到運營模式輸出(內(nèi)容—模式)、從原版內(nèi)容到合作衍生輸出(單向—聯(lián)動)、從區(qū)域到全球輸出的整體性轉(zhuǎn)換,充分利用先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)數(shù)字信息技術(shù),翻譯并出版了大批國際讀者易于理解與認(rèn)可的優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,弘揚中國優(yōu)秀文化,使之成為一道國際文化交流的景觀[3]。
艾瑞咨詢《2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報告》的數(shù)據(jù)統(tǒng)計資料顯示,截至2019年底,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)的海外市場規(guī)模已經(jīng)達(dá)到4.6億元,面向海外的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺“起點國際”的原創(chuàng)作者數(shù)量也從2018年的不足3萬名迅速增長到了2019年的6萬余名,超過1萬部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品傳播到海外,3 452部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯本成功出海。截至2021年第一季度,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外用戶數(shù)量達(dá)到4 935.9萬名,并以每年20%+的比例迅速增長。未來,伴隨著國家政策導(dǎo)向的引領(lǐng)、商業(yè)模式的逐漸成熟、IP衍生產(chǎn)業(yè)水平的不斷進(jìn)步、各大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版企業(yè)發(fā)展的驅(qū)動以及對文化強國戰(zhàn)略布局認(rèn)識的提高,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國際市場的占有率、作品數(shù)量及用戶規(guī)模會持續(xù)增長。
近些年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸在國際文化市場上引起廣泛關(guān)注,一度成為繼好萊塢電影、日本動漫以及韓國偶像劇之后的“第四大文化奇觀”,吸引了大批國際讀者[4]。一直以來,輸出海外的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)題材廣泛,涉及武俠、玄幻、都市等多種類型,憑借獨有的“中國故事”推開了國際文化產(chǎn)業(yè)的大門。由于各個國家歷史、文化背景和經(jīng)濟發(fā)展水平不同、海外用戶的閱讀習(xí)慣與喜好不同,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播之路的走向也不盡相同,在越南、泰國等東南亞國家,最受歡迎的作品主要是歷史、穿越類的言情類網(wǎng)文作品,而在日本、韓國等東亞國家以及美國、英國等歐美國家,讀者更傾向于閱讀玄幻、仙俠類網(wǎng)文作品。
近年來,在黨和國家政策的引導(dǎo)與扶持下,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)學(xué)術(shù)界與各大出版企業(yè)共同對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的未來發(fā)展進(jìn)行了深入的探討與研究,并在探索與創(chuàng)新進(jìn)程中努力營造良好的氛圍,以中國故事為依托將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、中國理念傳播給國際讀者,傳遞中國聲音,樹立中國形象。
由于國家政策的引導(dǎo)、科學(xué)技術(shù)發(fā)展的助力以及讀者閱讀需求的持續(xù)推動,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國際上的規(guī)模與影響力不斷擴大。在肯定成績的同時,也要直面過程中暴露出的一些問題,如版權(quán)壁壘限制、翻譯質(zhì)量不高及內(nèi)容混亂單調(diào)等。這些問題一定程度上阻礙了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的進(jìn)程,必須通過業(yè)界的共同努力,才能有效地解決問題,進(jìn)而為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品鋪平“出?!敝?,促進(jìn)整個行業(yè)的良性發(fā)展。
當(dāng)前,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場形勢比較混亂,盜版侵權(quán)現(xiàn)象嚴(yán)重且閱讀付費機制不穩(wěn)定,各國媒體傳播政策各不相同。而中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場上許多出版企業(yè)對國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版的相關(guān)政策、法律法規(guī)還缺乏深入了解,導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)文學(xué)諸多相關(guān)政策在他國實施過程中遇到許多困難,也給媒體團隊本土化建設(shè)造成了很大阻礙。
版權(quán)問題是文化產(chǎn)業(yè)的命脈,若版權(quán)問題得不到妥善解決,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外傳播乃至自身發(fā)展則會陷入艱難的境地。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播初期,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外作品及讀者數(shù)量都非常少,只是一種相對小眾的娛樂形式,而且外國翻譯網(wǎng)站與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版企業(yè)的商業(yè)發(fā)展模式存在很大的差異,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外版權(quán)問題并未得到各大企業(yè)及作者的足夠重視。隨著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播規(guī)模逐漸擴大,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品數(shù)量井噴式增長,讀者數(shù)量不斷增加,各大網(wǎng)站開始認(rèn)識到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品版權(quán)的重要性,但由于原版網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的授權(quán)過程非常繁雜,操作進(jìn)度往往停滯不前。即使大型網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站及企業(yè)要維護(hù)版權(quán)也非常困難,而擁有版權(quán)的中小型網(wǎng)站不但在檢測層面存在著很大的技術(shù)難度,在溯源問責(zé)層面更是由于勞民傷財、得不償失而難以落實。同時,由于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播模式是從免費起步的,海外讀者早已習(xí)慣于尋找免費的文章,而不愿意購買正版,這就使付費閱讀機制形同虛設(shè),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)很難在海外獲得穩(wěn)定的利潤。
由于中國文化博大精深的特點,對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯是非常困難的,而近些年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯團隊及翻譯人員的水平參差不齊。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品往往體量巨大,動輒千萬余字,翻譯起來難度大且耗費的成本也非常高,周期和速度都難以保證。同時,由于一些中國文化所特有的名詞缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,且中國文字不能單純地逐字翻譯,翻譯者不僅要將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品作為整體來保持上下文的內(nèi)容連貫性[5],還要關(guān)照讀者的理解力,這就加大了翻譯成本,在很大程度上延緩了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的更新速度,因而難以滿足海外讀者的追更要求,也會消耗讀者的閱讀熱情,影響粉絲用戶的黏性。
當(dāng)前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯工作多由海外粉絲社群自發(fā)組織,從事翻譯的人員大部分都是兼職,因為受到網(wǎng)文的吸引而開始翻譯自己心儀的作品,翻譯工作主要源于自己的興趣。兼職翻譯首先要完成自己的本職工作維持生計,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的收入主要來自于讀者的打賞及組織性的眾籌,由于更新頻率對收入影響很大,翻譯要通過保持更新頻率等來維系自己的粉絲。許多翻譯的收入并不穩(wěn)定,其工作和生活壓力很大,單憑興趣很難堅持下去。
目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的穩(wěn)定翻譯只有百余人,且呈現(xiàn)一種死循環(huán)的狀態(tài):從事翻譯的專業(yè)人員不愿意翻譯體量龐大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品;既熟悉網(wǎng)絡(luò)術(shù)語又了解中國傳統(tǒng)文化的人,英語水平往往有所不足;外語是母語的海外人員,又不熟悉中國文化。此3種情況互為掣肘,難以突破。
每個國家都有著不同的歷史與文化,這種差異必然會導(dǎo)致出海的作品不能原汁原味地體現(xiàn)出中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的本質(zhì),許多中國的文化元素很難被海外讀者理解。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品輸出的題材一直以來都是以武俠、仙俠以及玄幻類為主[6],而現(xiàn)當(dāng)代、都市類型等能展現(xiàn)現(xiàn)代立體中國的作品則非常少。這種單一化的類型容易使外國讀者對中國的認(rèn)識仍然停留在封建的、傳統(tǒng)的、落后的層面上,對中國文化走向世界舞臺、講好中國故事造成了極大的阻礙。
近年來,大多數(shù)出海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)故事角色的成長歷程和情節(jié)框架等幾乎都大同小異,都是小人物在種種機緣巧合下的封神史,大部分都是滿足讀者幻想的“小白文”與“小爽文”。雖然早期這種類型的作品可以吸引大量的讀者,但如果一直不加以改變、不進(jìn)行創(chuàng)新,讀者遲早會對其產(chǎn)生審美疲勞。
此外,一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者為追求高流量和點擊率,盲目地迎合海外市場的需求,作品缺乏內(nèi)涵,甚至忽視其在文學(xué)層面上的社會性作用,將一些帶有低俗、媚俗、歧視、暴力等內(nèi)容的消極作品傳播到國際文化市場。這不僅影響了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場的良性發(fā)展,還會被一些別有用心的人夸大利用,對國家形象造成難以挽回的影響。
長久以來,這些問題一直影響著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場的發(fā)展。如果不予以妥善解決,不但會阻礙中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外傳播進(jìn)程,還會影響中國文化的立體性形象展示。因此,探索中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的成功模式、謀求網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)出海版圖的拓展、推動其健康長遠(yuǎn)的發(fā)展,成為當(dāng)前中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播界迫在眉睫的任務(wù)。
近年來,隨著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海規(guī)模的不斷擴大,版權(quán)問題得到越來越多的關(guān)注,國家及出版界也迅速對此作出反應(yīng)。中國版權(quán)局將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)納入版權(quán)保護(hù)的重點監(jiān)管及保護(hù)對象之列,在政府層面建立并規(guī)范網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的版權(quán)保護(hù)戰(zhàn)略;加強與翻譯網(wǎng)站及海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)的溝通,推動授權(quán)審核合作,在每部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)布之前制定完善相關(guān)的版權(quán)機制,降低盜版侵權(quán)問題產(chǎn)生的幾率,推動海內(nèi)外版權(quán)方、翻譯者及發(fā)行企業(yè)緊密合作,共同促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的發(fā)展。
(1)政府及各大組織機構(gòu)完善保護(hù)機制
必須將中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外版權(quán)保護(hù)上升到國家層面的文化戰(zhàn)略,加強國家相關(guān)部門與國際產(chǎn)業(yè)之間的合作與交流,建立健全標(biāo)準(zhǔn)化的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)保護(hù)機制,并保證法律設(shè)立、體系建設(shè)等環(huán)節(jié)符合國際標(biāo)準(zhǔn)??梢詤⒖?、借鑒發(fā)達(dá)國家先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)立法和司法經(jīng)驗,對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海版權(quán)保護(hù)政策進(jìn)行升級。同時,要在國家版權(quán)部門的引導(dǎo)下,加強與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及衍生產(chǎn)業(yè)輸出國的官方合作交流,共同打擊海外盜版及侵權(quán)行為,推進(jìn)海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場健康、有序發(fā)展。
此外,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)的各級組織及各大協(xié)會要積極參與國際層面上的以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及IP衍生版權(quán)保護(hù)為主題的交流,加強與其他國家版權(quán)保護(hù)組織的合作,將國內(nèi)外各界力量匯聚到國際打擊盜版的監(jiān)管工作中,實現(xiàn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的真正變革。
(2)企業(yè)加大技術(shù)投入,合理設(shè)置版權(quán)壁壘
科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。無論國家還是企業(yè)都必須加強科技創(chuàng)新與研發(fā),逐漸解決中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出與收益不成正比的問題??茖W(xué)技術(shù)為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)的健康發(fā)展保駕護(hù)航,有利于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)保護(hù)及管理,要充分運用技術(shù)手段,防止鏈接被盜用,追蹤盜版來源,實現(xiàn)準(zhǔn)確、高效的侵權(quán)打擊。海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)可以通過技術(shù)手段加強對各盜版網(wǎng)站和應(yīng)用程序的監(jiān)控,并在發(fā)現(xiàn)盜版侵權(quán)現(xiàn)象后實現(xiàn)精準(zhǔn)打擊。
海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)要與網(wǎng)絡(luò)儲存工具的服務(wù)商以及涉及盜版資源的新媒體網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行合作,建立國際聯(lián)合網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)預(yù)警機制,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品發(fā)布、改編及翻譯前確定版權(quán)的交流與合作細(xì)節(jié),并優(yōu)化各大平臺的篩選屏蔽功能,限制任何可能涉及侵權(quán)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品或IP改編的電影、電視劇、漫畫、游戲等資源的上傳與傳播,保證國際文化產(chǎn)業(yè)的良性發(fā)展[7]。
海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版企業(yè)還應(yīng)合理調(diào)整版權(quán)壁壘高度。版權(quán)壁壘設(shè)置過高或過低都不利于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外傳播,過高會限制海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展,不利于海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場的穩(wěn)定經(jīng)營;過低會導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)文學(xué)盈利的動力不足,限制產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)及消費層面的發(fā)展。
同時,由于各國經(jīng)濟與社會發(fā)展情況不同,無法在所有國家實施一刀切式的版權(quán)保護(hù)政策,要針對不同國家的不同國情制定差異化的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海版權(quán)保護(hù)策略,合理把控中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的版權(quán)保護(hù)限度。
一直以來,國際上受歡迎的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海作品多是由熱愛中國文化的華裔翻譯者來完成的,然而,海量的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,只依靠跨文化的華裔翻譯人員是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要進(jìn)一步擴大中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播規(guī)模,還要依靠資金的注入及黨和政府的政策支持。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要在海外取得成功,除了要保證作品內(nèi)容的優(yōu)質(zhì)外,還要保證翻譯的質(zhì)量。為確保海外讀者領(lǐng)略到純正的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),政府、高校和企業(yè)需要形成合力,共同培養(yǎng)從事網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的專業(yè)人才,并與人工智能系統(tǒng)相結(jié)合來實現(xiàn)人機協(xié)同翻譯。同時,還應(yīng)建立中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)詞匯庫,專門收錄我國對一些特色詞匯的翻譯方法,以提高網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯質(zhì)量與速度,還要制定相應(yīng)的考核監(jiān)測機制來對翻譯內(nèi)容加以約束。
(1)高校加大專門人才培養(yǎng)力度
少年強則國強,人才是興國之本,是一個國家的核心競爭力所在。只有樹立人才意識,才能從根源上把握國之根本。為走出中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海翻譯的困境,培養(yǎng)從事翻譯的人才以及助力翻譯傳播發(fā)展的人員已經(jīng)成為當(dāng)前迫在眉睫的任務(wù)。
我國高等院校需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,加強國際層面跨文化翻譯人才的溝通和交流。除了加強語言翻譯技能培訓(xùn)外,還需要注重翻譯興趣和跨文化交際能力的培養(yǎng)??梢栽鲈O(shè)高等院校網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯教學(xué)課程,編訂相關(guān)書籍,舉辦知名網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯家講座、研討會等,培養(yǎng)優(yōu)秀的跨文化翻譯人才,更好地傳播中國文化;還可以與一些大型的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版企業(yè)及平臺合作,聯(lián)合培養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯人員,給學(xué)員提供更多的翻譯實踐機會,進(jìn)而增加本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯人才的數(shù)量,并提高其翻譯質(zhì)量。
(2)企業(yè)助力網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯發(fā)展
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺要進(jìn)一步加強與海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯者或翻譯團隊的合作。一些大型網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版企業(yè)及平臺可以自己設(shè)計、組建網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯團隊,有針對性地對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行本土化的定位及改造,通過對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的合理改編及情節(jié)優(yōu)化來適應(yīng)海外讀者的閱讀習(xí)慣,幫助其更好地理解、吸收中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的精髓。
為解決中國特色詞匯翻譯困難以及中國文化表達(dá)困難的問題,大規(guī)模的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版企業(yè)及平臺可以牽頭與其他海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)合作,將國內(nèi)外優(yōu)秀的翻譯者、網(wǎng)文編輯及粉絲讀者的專業(yè)優(yōu)勢加以整合,共同組建中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)專用詞匯庫。同時,還可以對外發(fā)布一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的專業(yè)術(shù)語及專有名詞的翻譯方法,降低傳播至海外的玄幻類作品的翻譯難度,方便翻譯者參考查詢;也可以規(guī)范一些中國傳統(tǒng)文化詞匯的翻譯方法,避免因翻譯不統(tǒng)一帶來的閱讀困難;還可以為用戶提供這類詞匯的搜索引擎編輯功能,實現(xiàn)特殊詞匯翻譯的實時更新,以便于解讀網(wǎng)絡(luò)上的“?!?。
此外,可以建立人工與AI智能翻譯雙線并行的翻譯機制,AI翻譯系統(tǒng)可以幫助解決網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯成本高、效率低以及產(chǎn)能分布不均的問題。一直以來,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播都處于供不應(yīng)求的狀態(tài),運用AI智能翻譯可以使更新速度滿足粉絲讀者的需求。這種雙線并行的人機結(jié)合翻譯形式可以將更高質(zhì)量、更大規(guī)模的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)推廣到國際層面。
高質(zhì)量的內(nèi)容是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播的堅實基礎(chǔ),只有豐富文學(xué)題材,才能使中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成功出海并平穩(wěn)發(fā)展。在豐富題材的同時,還要注重針對不同國家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場的需求輸出不同的高質(zhì)量作品。隨著我國綜合國力的提升,中國文化在國際上的地位顯著提高,不僅要將博大精深的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化展現(xiàn)給外國讀者,還應(yīng)樹立現(xiàn)代的、嶄新的、健康向上的、有擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧蜗?。在持續(xù)推動受海外讀者歡迎的玄幻作品傳播的同時,要加強對表現(xiàn)中國社會生活變革的現(xiàn)實題材網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的輸出,以立體多維的方式展現(xiàn)當(dāng)代中國的社會和生活。
(1)政府、企業(yè)攜手網(wǎng)文主題拓展
黨和政府與互聯(lián)網(wǎng)平臺以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版企業(yè)應(yīng)通過積極的政策導(dǎo)向來鼓勵網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家“從墓地回到人間”[8],把更多的精力投入描繪現(xiàn)實的題材,發(fā)揮不同領(lǐng)域的寫作優(yōu)勢,從不同的角度,表現(xiàn)出對現(xiàn)實世界的充分觀照,表達(dá)出豐富的情感。
當(dāng)前,國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場分類日益細(xì)化,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版企業(yè)和平臺應(yīng)充分了解讀者的閱讀興趣,對創(chuàng)作題材的選擇進(jìn)行指導(dǎo),并不斷探索和創(chuàng)新,不限于小說這一單一門類,要逐漸將散文、戲曲、詩歌等題材囊括其中,將豐富多彩的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)呈現(xiàn)給國際讀者,將其作為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的先驅(qū),更好地弘揚中國文化。
海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版企業(yè)及平臺在傳播的過程中不能一成不變,應(yīng)通過大數(shù)據(jù)分析輸出國讀者的興趣和需求,進(jìn)而選定輸出內(nèi)容,做到同中求異、異中取同,將異與同有側(cè)重地結(jié)合起來[7]。這樣不僅可以覆蓋更多的國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的目標(biāo)讀者,還可以通過連帶的興趣點來擴大讀者喜歡的作品類型,挖掘出更多潛在的國際讀者。
(2)建立多元化的評價體系
在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的過程中,大部分出版企業(yè)更傾向于娛樂化、消遣化的產(chǎn)業(yè)模式,對商業(yè)價值的關(guān)注多于對社會效益的重視。這就給那些為吸引眼球增加點擊率而不擇手段的注水作品提供了輸出海外的機會,這種忽視文學(xué)本質(zhì)及讀者意義的現(xiàn)象給中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播帶來了極大的消極影響。只有建立并完善中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的多元價值評價體系,增強網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家的家國情懷及民族責(zé)任感與使命感,才能提升網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的文學(xué)意義與社會價值。同時,要加強對國內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容的監(jiān)督和管理,建立嚴(yán)格有效的評估機制,從根源上篩選過濾問題作品,將關(guān)注重點從作品數(shù)量轉(zhuǎn)向作品質(zhì)量。
對于學(xué)界評論家來說,文學(xué)界應(yīng)該從不同藝術(shù)形式之間的互文性層面研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的價值問題,不斷豐富并完善網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評價體系。經(jīng)典主流文學(xué)圈和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)圈不應(yīng)彼此對立,而要相互學(xué)習(xí)、相互借鑒,共同創(chuàng)建一個國內(nèi)外讀者都喜愛的文學(xué)樣式[9]。由多方共同參與并構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)質(zhì)量評價系統(tǒng)不僅可以促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的健康發(fā)展,還可以做好“把關(guān)人”,助力網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成功出海,從而提高中國文化在海外的知名度和影響力[10]。
為促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播,作者、翻譯者、政府及學(xué)術(shù)界要共同努力,從內(nèi)容選擇、作品翻譯和版權(quán)保護(hù)等方面提高中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)水平,同時,遵循網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身的發(fā)展及傳播規(guī)律,尊重其他國家的文化接受習(xí)慣,依據(jù)數(shù)字、數(shù)據(jù)化法律法規(guī),建立更為流暢的出版、傳播系統(tǒng)[11]。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的意義在于其在助力中國優(yōu)秀文化傳播的同時,形成了以其為代表的新型文藝形式,構(gòu)成一種作品與讀者、中國與世界的文化交流機制,并產(chǎn)生貿(mào)易產(chǎn)業(yè)價值。因而要加強網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外傳播力度,打造中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文化品牌,向世界展示立體的中國文化形象,真正做到文化強國。
高質(zhì)量的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播可以更好地向世界展示中國多元的文化風(fēng)貌,提升中國文化軟實力與國際影響力,研究文化強國背景下的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海傳播問題及對策有助于推進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的出海進(jìn)程,對促進(jìn)中國文化的海外交流有著極其重要的意義。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播歷時尚短,還存在版權(quán)保護(hù)、翻譯機制不健全和內(nèi)容質(zhì)量參差不齊等問題,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)能否作為中國文化走出去的一面旗幟仍有待觀察,分析中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的普遍規(guī)律和可行的發(fā)展路徑,有助于促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)持續(xù)健康發(fā)展與海外傳播。