唐潤(rùn)華 鄭敏
【摘要】“一帶一路”背景下,出版業(yè)在提升講好中國(guó)故事的傳播效果方面有了質(zhì)的突破。但是,當(dāng)前國(guó)際輿論格局下,出版業(yè)對(duì)中國(guó)故事的核心精神闡釋、意義建構(gòu)、敘事策略、表達(dá)方式、回應(yīng)受眾精準(zhǔn)度等方面,仍然存在著一些問(wèn)題,不僅影響中國(guó)故事的豐富延展,而且直接影響中國(guó)聲音的清晰傳遞以及中國(guó)國(guó)家形象的準(zhǔn)確塑造。
【關(guān)鍵詞】文化間性;出版業(yè);講好中國(guó)故事
一、研究的問(wèn)題與思路
(一)出版業(yè)提升中國(guó)故事傳播效果的意義
在當(dāng)前紛繁復(fù)雜的國(guó)際輿論格局下,中國(guó)故事在異質(zhì)文化背景下時(shí)常遭遇到“對(duì)抗性解讀”現(xiàn)象,即其他文化系統(tǒng)的民眾,不能準(zhǔn)確理解中國(guó)故事的內(nèi)涵性意義和外延性?xún)r(jià)值。西方國(guó)家對(duì)中國(guó)故事的“曲解”和“誤讀”,除了現(xiàn)實(shí)方面的原因外,主要是歷史、文化方面的原因,無(wú)法理解中國(guó)故事倡導(dǎo)的“天下為公”“集體主義”等精神內(nèi)核。
近年來(lái),我國(guó)出版業(yè)提升中國(guó)故事傳播效果已經(jīng)有了質(zhì)的突破,但是其對(duì)中國(guó)故事的核心精神闡釋、意義建構(gòu)、敘事策略、表達(dá)方式、回應(yīng)受眾精準(zhǔn)度等方面,仍然存在著一些問(wèn)題。這不僅影響中國(guó)故事的豐富延展,而且直接影響中國(guó)聲音的清晰傳遞和中國(guó)國(guó)家形象的準(zhǔn)確塑造。進(jìn)一步提升出版業(yè)“講好中國(guó)故事”的傳播效果,為中國(guó)發(fā)展創(chuàng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境,是新時(shí)代出版業(yè)面臨的重大現(xiàn)實(shí)課題,亦是我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的關(guān)鍵之舉?;诖耍疚膹摹拔幕g性”的視角出發(fā),探討我國(guó)出版業(yè)提升中國(guó)故事傳播效果的根本性策略和現(xiàn)實(shí)性路徑。
(二)“文化間性”理論對(duì)于講好中國(guó)故事的意義
“間性”,原指某些雌雄異體生物兼具兩性特征。[1]20世紀(jì)上半葉,德國(guó)現(xiàn)象學(xué)家埃德蒙德·胡賽爾首次引進(jìn)“主體間性”概念:“正如他人以身體存在于我的感知領(lǐng)域中一樣,我的身體也存在于他人感知領(lǐng)域中?!盵2]
在現(xiàn)象學(xué)思潮演進(jìn)過(guò)程中,“主體間性”后來(lái)被德國(guó)哲學(xué)家馬丁·海德格爾解釋為“與他人共在”。海德格爾認(rèn)為,主體間性就是自我與他人同時(shí)顯現(xiàn)出來(lái)的一種存在方式,即為“共在”。海德格爾認(rèn)為:“世界向來(lái)已經(jīng)總是我和他人共同分有的世界。此在本質(zhì)上是共在?!盵3]
德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家尤爾根·哈貝馬斯的社會(huì)交往理論中,亦體現(xiàn)了“主體間性”的思想。哈貝馬斯認(rèn)為,“與他人的社會(huì)關(guān)聯(lián)”是主體間性的核心價(jià)值。[4]哈貝馬斯認(rèn)為:“純粹的主體間性是我和你(我們和你們),我和他(我們和他們)之間的對(duì)稱(chēng)關(guān)系決定的。”[5]20世紀(jì)80年代,當(dāng)哈貝馬斯將“主體間性”理論向國(guó)際關(guān)系層面推進(jìn)時(shí),發(fā)現(xiàn)文化成為阻礙其發(fā)展的障礙,由此,哈貝馬斯開(kāi)始將“主體間性”概念運(yùn)用到文化方面,試圖在全球范圍內(nèi)建立話(huà)語(yǔ)性的“文化間性”關(guān)系,以求打破文化之間的壁壘。
對(duì)于“文化間性”這一概念,我國(guó)學(xué)者邱國(guó)紅認(rèn)為,文化間性是一種既基于語(yǔ)言而又超越語(yǔ)言的非常復(fù)雜的隱形間性。它涉及兩個(gè)不同民族文化主體間的交流與對(duì)話(huà)。[6]我國(guó)學(xué)者王才勇則認(rèn)為,文化間性指不同文化間交互作用的內(nèi)在過(guò)程,即在不同文化間的交互作用中,對(duì)方獲得了由原文化的間性特質(zhì)變異或意義重新生成而來(lái)的新的文化意義。”[7]
“文化間性”直接從屬于兩種不同文化主體之間的對(duì)話(huà)關(guān)系,意味著國(guó)際各民族不同文化間的可交流性。當(dāng)然,不同文化主體間對(duì)話(huà)、交流、溝通與互動(dòng)中,也不時(shí)進(jìn)行著異質(zhì)文化間的博弈、沖突與對(duì)抗,這就決定了中國(guó)故事的跨文化傳播之旅,必然面臨來(lái)自海外“他文化”的諸多“挑戰(zhàn)”。筆者認(rèn)為,為達(dá)成不同文化主體以共創(chuàng)方式相互關(guān)聯(lián)和生成,出版業(yè)亟待提升講好中國(guó)故事的效果。
二、了解他國(guó)國(guó)情,消除文化折扣
1988年,加拿大學(xué)者霍斯金斯和米盧斯在《美國(guó)主導(dǎo)電視節(jié)目國(guó)際市場(chǎng)的原因》一文中,首次提出“文化折扣”概念,意指由于文化背景的差異,國(guó)際市場(chǎng)中的文化產(chǎn)品不被其他地區(qū)受眾認(rèn)同和理解,導(dǎo)致價(jià)值的削弱。
中國(guó)故事海外傳播過(guò)程中也時(shí)常遭遇“文化折扣”現(xiàn)象,即處于其他文化系統(tǒng)的國(guó)外受眾,難以認(rèn)同中國(guó)價(jià)值觀(guān)、信仰等,本來(lái)對(duì)國(guó)內(nèi)受眾頗具吸引力的故事,卻在海外傳播過(guò)程中喪失了吸引力,一些西方國(guó)家受眾對(duì)中國(guó)故事甚至進(jìn)行“文化誤讀”和“對(duì)抗性解讀”。在此背景下,我國(guó)出版業(yè)應(yīng)在“文化間性”思維模式下,充分尊重他國(guó)文化,充分了解他國(guó)國(guó)情,熟練運(yùn)用跨文化傳播理論,消除傳播障礙,幫助國(guó)外受眾理解中國(guó)文化。
所謂“跨文化傳播”,指的是兩種或多種不同文化背景間的傳播活動(dòng)。[8]由于傳受雙方來(lái)自于不同的文化背景和文化語(yǔ)境,使用不同的符號(hào)系統(tǒng),因此出版業(yè)在進(jìn)行跨文化傳播中,要特別注意貼近當(dāng)?shù)厥鼙姷奈幕托蕾p習(xí)慣,尊重當(dāng)?shù)厥鼙姷淖诮绦叛觯瑢W(xué)會(huì)運(yùn)用“以小見(jiàn)大”等跨文化傳播技巧和策略,講述那些能讓當(dāng)?shù)厝烁信d趣的中國(guó)好故事,由此消除不同文化間的沖突帶來(lái)的對(duì)外傳播阻隔。
三、適應(yīng)讀者需求,彌合“文化鴻溝”
1970年,美國(guó)明尼蘇達(dá)州立大學(xué)菲利普·蒂奇納等人在《大眾傳播流動(dòng)和知識(shí)差別的增長(zhǎng)》一文中提出“知識(shí)鴻溝”理論。他們認(rèn)為,造成不同社會(huì)階層“知識(shí)鴻溝”擴(kuò)大的原因,除了學(xué)習(xí)知識(shí)的經(jīng)濟(jì)條件因素外,傳播技能的差異、已有知識(shí)儲(chǔ)量的差異、信息的選擇性接觸等均是主要原因。
借用“知識(shí)鴻溝”的概念,筆者認(rèn)為,國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文化在知識(shí)和信息儲(chǔ)量、理解和記憶因素等方面存在著明顯差異,即信息富有者和信息貧困者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知存在著一道“鴻溝”,因此他們對(duì)中國(guó)故事的接受程度和反饋情況大相徑庭。在此背景下,我國(guó)出版業(yè)亟待考慮中國(guó)故事海外傳播的針對(duì)性,即要適應(yīng)“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家受眾的閱讀需求,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)化的跨文化傳播,幫助國(guó)外受眾理解當(dāng)代中國(guó),彌補(bǔ)國(guó)外不同層次受眾對(duì)中國(guó)故事的“文化鴻溝”。
為了縮小這種“文化鴻溝”,對(duì)那些發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)出版業(yè)亟待積極、主動(dòng)地向這些國(guó)家受眾講好中國(guó)理念、中國(guó)觀(guān)點(diǎn)和中國(guó)故事,幫助這些國(guó)家受眾從中國(guó)歷史、文化和傳統(tǒng)的結(jié)合中,探索今天中國(guó)的執(zhí)政理念和發(fā)展思路,全面、客觀(guān)、深入地理解當(dāng)代中國(guó)。例如,身處粵港澳大灣區(qū)核心位置的廣東省出版集團(tuán),近年來(lái)推出了一大批粵港澳大灣區(qū)建設(shè)主題圖書(shū)。其旗下的廣東人民出版社出版的《粵港澳大灣區(qū)規(guī)劃和全球定位》《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展報(bào)告(2018—2019)》英文版權(quán),已輸出到新加坡世界科技出版公司;花城出版社出版的《中國(guó)橋·港珠澳大橋圓夢(mèng)之路》版權(quán)已輸出8個(gè)國(guó)家;《粵港澳大灣區(qū)城市群文化特色與發(fā)展對(duì)標(biāo)》《粵港澳大灣區(qū)非遺地圖》《粵港澳大灣區(qū)城市群經(jīng)濟(jì)整合研究》等主題圖書(shū)亦受到海外出版商的關(guān)注。大批國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)粵港澳大灣區(qū)建設(shè)和發(fā)展表現(xiàn)出濃厚興趣,廣東省出版集團(tuán)的對(duì)外出版無(wú)疑為國(guó)外受眾了解大灣區(qū)建設(shè)與發(fā)展提供了翔實(shí)、豐富的信息。
另外一方面,對(duì)于“一帶一路”沿線(xiàn)的西方發(fā)達(dá)國(guó)家,出版業(yè)可以從中國(guó)提供國(guó)際公共產(chǎn)品、積極參與全球環(huán)境治理等角度來(lái)講述中國(guó)故事,改變西方發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)我國(guó)的“刻板印象”,增進(jìn)西方國(guó)家對(duì)中國(guó)故事的價(jià)值認(rèn)同。
四、尊重文化差異,喚醒受眾共情
在“東方學(xué)敘事”表達(dá)體系影響下,我國(guó)出版業(yè)在講述中國(guó)故事時(shí),一直習(xí)慣將“國(guó)際傳播”與“國(guó)際宣傳”等同起來(lái),趨向于強(qiáng)調(diào)中國(guó)道路、中國(guó)制度、中國(guó)形象、中國(guó)價(jià)值等概念,帶有明顯“大切口”“儀式化”“象征化”的宣傳性特征。除此之外,我國(guó)出版業(yè)往往忽視中國(guó)故事海外傳播的“國(guó)際訴求”,片面強(qiáng)調(diào)“以我為主”,直接導(dǎo)致“我們想講的”與“國(guó)際社會(huì)想聽(tīng)的”故事背道而馳、相互斷裂。由此可見(jiàn),我國(guó)出版業(yè)要想講好中國(guó)故事,務(wù)必尊重我國(guó)與他國(guó)之間的文化差異,采用他國(guó)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式,來(lái)喚醒國(guó)外受眾“共情”。
“共情”是由美國(guó)人本主義心理學(xué)家卡爾·羅杰斯闡述的概念,指的是體驗(yàn)他人內(nèi)心世界的能力?!肮睬槔碚摗眴l(fā)我們,好故事直接訴求于國(guó)外受眾的普遍人性情感,比訴求于理性的勸服要更具彌散和浸潤(rùn)功能,也更具感染力。跨文化傳播過(guò)程中,我國(guó)出版業(yè)不妨運(yùn)用“共情理論”,既要“曉之以理”,更要“動(dòng)之以情”,主動(dòng)聚焦國(guó)際社會(huì)普遍關(guān)注的話(huà)題,以及那些能引發(fā)共鳴的價(jià)值理念,拉近我們與世界各國(guó)人民的心理距離。
例如,我國(guó)知名作家劉慈欣創(chuàng)作的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《三體》,講述了地球人類(lèi)文明和三體文明在宇宙中的興衰歷程,該書(shū)在獲得“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版”等工程的資助后,相繼出版英語(yǔ)、日語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、德語(yǔ)等多個(gè)版本。截至2019年8月,《三體》在全球范圍內(nèi)已出版19種語(yǔ)言版本,海外銷(xiāo)量超過(guò)了150萬(wàn)冊(cè)。這部小說(shuō)海外傳播的成功實(shí)踐,不僅在于其驚人的想象力和無(wú)與倫比的思索深度,而且在于它聚焦人類(lèi)社會(huì)普遍關(guān)注的未來(lái)“地球命運(yùn)”的話(huà)題,用“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的深邃理念和深切關(guān)懷,拉近了廣大讀者之間的心理距離,并在讀者中引發(fā)“共情”與“共鳴”。
五、采用“他者視角”,傳播中國(guó)文化
改革開(kāi)放以來(lái),越來(lái)越多的外國(guó)人或在中國(guó)生活工作,或來(lái)華旅游體驗(yàn)中國(guó)的風(fēng)土人情,或來(lái)研究中國(guó),日益活躍在世界經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等領(lǐng)域,其中有不少外國(guó)人是具有權(quán)威性和較高知名度的專(zhuān)家學(xué)者,我國(guó)出版業(yè)應(yīng)潛移默化地讓這些外國(guó)人成為對(duì)外講好中國(guó)故事的中堅(jiān)力量。
相較于中國(guó)講述者,外國(guó)講述者能較好地把握海外受眾看待中國(guó)的視角,在講述中國(guó)故事時(shí)也更容易切中要害。
2020年6月,天津人民美術(shù)出版社出版《邁克·蓋勒斯中國(guó)畫(huà)收藏:一個(gè)西方學(xué)者的中華文化之旅》,濃縮了美國(guó)收藏家蓋勒斯畢生所收集的中國(guó)畫(huà)精品,其中包含不少明清時(shí)期和近現(xiàn)代中國(guó)知名畫(huà)家的杰作。此外,該藏品集還用文字記錄了蓋勒斯的收藏活動(dòng),例如他如何選擇、選購(gòu)一件藏品,有著怎樣的心路歷程,與朋友觀(guān)賞并討論藏品等。這些精美的圖畫(huà)收藏和忠實(shí)的文字記錄,不僅有助于國(guó)內(nèi)外書(shū)畫(huà)愛(ài)好者、收藏者深入了解中國(guó)傳統(tǒng)書(shū)畫(huà)藝術(shù)的精髓,而且有利于海外讀者用“他者視角”了解中國(guó)文化。
六、創(chuàng)新傳播方式,通融中外文化
以互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為基礎(chǔ)的新媒體,是“聯(lián)結(jié)中外,溝通世界”的重要方式,出版業(yè)亟待提升運(yùn)用新媒體講故事的能力,一方面可通過(guò)海外版微博、微信、Facebook、YouTube等社交媒體平臺(tái),真實(shí)、生動(dòng)、形象地講述中國(guó)發(fā)展變化的故事;另一方面可運(yùn)用無(wú)人機(jī)航拍、AI人工智能、VR虛擬現(xiàn)實(shí)等新技術(shù),將中國(guó)故事與新媒體結(jié)合,讓中國(guó)文化、中國(guó)故事成為“有流量”的世界話(huà)題。
2017年5月,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局組織編譯的《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》多語(yǔ)種系列圖書(shū)正式出版。為了開(kāi)拓傳播渠道,該圖書(shū)在中國(guó)網(wǎng)“中國(guó)關(guān)鍵詞多語(yǔ)對(duì)外傳播平臺(tái)”專(zhuān)題網(wǎng)頁(yè)、臉書(shū)、推特、微信、微博等國(guó)內(nèi)外社交媒體上,碎片化、全天候地向全球讀者傳播含中文在內(nèi)的15個(gè)語(yǔ)種的詞條,以及“一帶一路”專(zhuān)題動(dòng)漫微視頻“碰詞兒”等內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了圖書(shū)、期刊、互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)社交媒介為一體的融媒體、多渠道對(duì)外傳播,在中外文化的交流和融通上產(chǎn)生不俗業(yè)績(jī),引發(fā)廣泛關(guān)注。
七、小結(jié)
隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的關(guān)注、認(rèn)同與日俱增,“中國(guó)威脅論”“中國(guó)崩潰論”等謠言也甚囂塵上。在此背景下,我國(guó)出版業(yè)亟待創(chuàng)新宣傳理念、話(huà)題體系,在拓展傳播渠道、方式方法等的同時(shí),更要牢固堅(jiān)守對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同,并與其他國(guó)家異質(zhì)文化相融、相涉,形成文化間性視域下世界不同文化主體間的共生、共存?!昂献?、對(duì)話(huà)、融通”,勢(shì)必成為未來(lái)出版業(yè)講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化的主要思路和途徑。
[本文為國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“‘一帶一路背景下中國(guó)價(jià)值觀(guān)的國(guó)際傳播研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):17ZDA285)的階段性研究成果]
參考文獻(xiàn):
[1]黃鳴奮.網(wǎng)絡(luò)間性:蘊(yùn)涵創(chuàng)新契機(jī)的學(xué)術(shù)范疇[J].福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(4):84-88.
[2]胡塞爾.生活現(xiàn)象學(xué)[M].倪梁康,張廷國(guó),譯.上海:譯文出版社,2002.
[3]海德格爾.存在與時(shí)間[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1992.
[4]哈貝馬斯.重建歷史唯物主義[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000:336-337.
[5]周憲.20世紀(jì)西方美學(xué)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1997.
[6]邱國(guó)紅.文化間性的例證:中國(guó)詩(shī)歌審美范式對(duì)美國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2005(1):96-99.
[7]王才勇.文化間性問(wèn)題論要[J].江西社會(huì)科學(xué),2007(4):43-48.
[8]武晉原.全媒體語(yǔ)境下我國(guó)跨文化傳播策略解析[J].傳媒,2017(16):90-92.
(唐潤(rùn)華為大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院特聘教授,中華文化海外傳播研究中心首席研究員;鄭敏為大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,中華文化海外傳播研究中心研究員)
編校:鄭 艷