龔 騫
(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
隨著全球化、信息化和“一帶一路”倡議的推進(jìn),我國涉外經(jīng)濟(jì)、文化和商務(wù)交流日趨頻繁,與之相應(yīng)的法律翻譯活動(dòng)也不斷增多。盡管法律翻譯需求量巨大,但一方面由于我國缺乏雙語法律生長的土壤,另外由于相關(guān)理論研究和實(shí)踐起步較晚,法律翻譯尤其是法庭口譯研究尚不能滿足涉外法律實(shí)務(wù)發(fā)展的需求。因此,開拓新的法律翻譯理論和實(shí)踐方法勢在必行。
傳統(tǒng)翻譯歷來強(qiáng)調(diào)文本的對等性,即最大限度保留原文的意義。而譯者作為“服務(wù)者”,處于隱身的地位。與其他類型文本相比,法律文本具有嚴(yán)密、莊重、邏輯性強(qiáng)等特征,雖然其注重對原文的忠實(shí)度,但在法律翻譯實(shí)踐中,尤其是應(yīng)變性強(qiáng)的法庭口譯過程中,譯者處于交際的中心地位,更需要發(fā)揮譯者主體性。20世紀(jì)90年代以來,隨著翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),越來越多的學(xué)者開始關(guān)注譯者的主體性,即強(qiáng)調(diào)作者、譯者、讀者三者之間的平等對話?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”應(yīng)運(yùn)而生,它來源于生態(tài)學(xué)的“適應(yīng)與選擇”理論,[1]最早是在2001年由清華大學(xué)胡庚申正式提出。譯者主體性和譯者行為是其關(guān)注的核心思想,而這也恰好是近年來法律翻譯研究的重點(diǎn)所在。由此可見,“生態(tài)翻譯學(xué)”應(yīng)用于法律翻譯具有切實(shí)性。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授根據(jù)達(dá)爾文的進(jìn)化論提出的。從2001年至今,已發(fā)表了諸多相關(guān)論著?!斗g適應(yīng)選擇論》于2004年出版,為生態(tài)翻譯學(xué)研究起到了奠基的作用。該書全面介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的研究背景、哲學(xué)基礎(chǔ)、翻譯中心、翻譯過程和翻譯方法。生態(tài)翻譯學(xué)是一種界面研究,即把生態(tài)學(xué)理論和方法遷移到翻譯研究領(lǐng)域,可以理解為采用生態(tài)概念進(jìn)行翻譯的研究。盡管它是一個(gè)新興的理論,但已引起了學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注,并被廣泛地應(yīng)用于翻譯活動(dòng)的分析中。
生態(tài)翻譯學(xué)目前已經(jīng)發(fā)展成為較成熟的理論話語體系,是翻譯研究中一個(gè)新興范式。其核心是“翻譯鏈”思想,從源文本開始,到譯者的翻譯過程,再到讀者要閱讀的目標(biāo)文本,生態(tài)理念貫穿始終,像一條項(xiàng)鏈,將其串聯(lián)起來。該模型提出了翻譯作為文本移植、翻譯作為生態(tài)平衡、翻譯作為適應(yīng)和選擇的關(guān)鍵概念,并描述了“翻譯文本生態(tài)”“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“翻譯社區(qū)生態(tài)”的中心思想。具體包括:“三環(huán)節(jié)”(譯前、譯中、譯后)的翻譯鏈;譯者的主體性由以譯者中心轉(zhuǎn)向譯者責(zé)任;從“翻譯語境”到“生態(tài)環(huán)境”的概念延伸;生態(tài)翻譯倫理原則;從“可譯性”到“可移植性”的翻譯現(xiàn)象的解釋;構(gòu)建翻譯生態(tài)系統(tǒng);生態(tài)系統(tǒng)各要素之間的相互關(guān)系和相互作用;生態(tài)翻譯研究對人類生態(tài)文明發(fā)展的貢獻(xiàn)。
“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和目的語,即翻譯的語言、交際、文化和社會(huì)方面以及作者、譯者和讀者等參與者共存的環(huán)境。[2]胡教授之所以使用“翻譯生態(tài)環(huán)境”而不是“語境”或“文化語境”,是因?yàn)榍罢吒m合,因?yàn)樯鷳B(tài)翻譯學(xué)在理論上受到“適應(yīng)/選擇”理論的啟發(fā),如“語境”“語言使用環(huán)境”或“文化語境”。[3]翻譯生態(tài)環(huán)境概念在本質(zhì)上屬于“語境”的范疇,不僅僅包括語言本身或語言使用,翻譯生態(tài)環(huán)境的概念比前者寬泛得多,譯者可從翻譯生態(tài)環(huán)境中選擇“語境”,而其他兩個(gè)詞不具有這種功能。
翻譯是“譯者適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)”,[4]翻譯過程可以分為兩個(gè)階段,即適應(yīng)和選擇,且兩者缺一不可。譯者首先要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,受環(huán)境限制,且從環(huán)境中選擇合理的翻譯策略。在這一過程中,譯者將適應(yīng)環(huán)境,對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇,并進(jìn)行多維轉(zhuǎn)換,主要側(cè)重于語言、文化和交際三個(gè)維度。胡教授認(rèn)為“三維”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法。需要注意的是,這三個(gè)維度的適應(yīng)性和選擇性轉(zhuǎn)換相對明顯,但在翻譯實(shí)踐中不僅僅局限于此三個(gè)維度。語言維度轉(zhuǎn)換要求譯者在語言形式上進(jìn)行適應(yīng)性選擇,而文化維度轉(zhuǎn)換則意味著譯者在翻譯過程中應(yīng)注意源語言和目的語言的文化差異,以避免目的語文化的誤解,從而有效地傳遞源語文化和目的語文化。在交際維度轉(zhuǎn)換中,譯者注重交際意圖的適應(yīng)性和選擇性轉(zhuǎn)換,注重交際層面的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)源語在交際維度中的交際意圖的表現(xiàn)。
總的來說,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,翻譯是一種多維、多層次的順應(yīng)和選擇,其中語言、文化和交際三個(gè)維度處于核心地位。
生態(tài)翻譯學(xué)被廣泛地應(yīng)用于商業(yè)、醫(yī)學(xué)等不同的翻譯理論和實(shí)踐領(lǐng)域,近年來基于生態(tài)翻譯學(xué)的法律文本研究也不斷增多,為本研究提供了參考和借鑒作用。吳瓊[5]提出法律翻譯的順應(yīng)與選擇,立法翻譯中譯者的主體性及其選擇翻譯過程。認(rèn)為譯者應(yīng)考慮法律語言的獨(dú)特性,語言風(fēng)格的適應(yīng)性選擇,雙語文化觀念的交流以及原文的交際目的。肖薇、韓江紅[6]分析立法翻譯的內(nèi)部語言特征,如立法中的句法語篇和額外的語言信息,國情、習(xí)俗和歷史,借助語料庫檢索,從生態(tài)語境的角度進(jìn)一步討論了法律翻譯生態(tài)關(guān)系,即一種語言與另一種語言、語言與人、語言與社會(huì)、語言與文化的關(guān)系對立法翻譯的影響,從而為立法翻譯提供了一條功能性的生態(tài)環(huán)境框架。唐忠軍《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的立法文本翻譯研究》系統(tǒng)地描述了立法翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,分析了譯者為適應(yīng)生態(tài)環(huán)境而必須“選擇”的立法翻譯原則、過程和方法。[7]焦健《生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的法律公示語翻譯研究》認(rèn)為法律公示語翻譯除了聚焦語言轉(zhuǎn)換,譯者需要在翻譯生態(tài)中進(jìn)行多維度多層次的適應(yīng)性選擇,以達(dá)到最佳翻譯效果。[8]但從CNKI搜索來看,基于生態(tài)翻譯學(xué)的法庭口譯并不多見,而這將是一個(gè)有益的研究嘗試。
在眾多的口譯類別中,法庭口譯是最著名的類型之一,通常被認(rèn)為是社區(qū)口譯的一個(gè)分支。法庭口譯有不同的稱謂,有些學(xué)者稱之為法務(wù)口譯、庭審口譯或司法口譯。法庭口譯有狹義和廣義之分。前者將其簡單定義為法庭上進(jìn)行的口譯。而廣義的版本如下:“在法律環(huán)境中進(jìn)行的翻譯,如法庭或律師事務(wù)所等與法律有關(guān)的口譯。”法庭口譯不僅發(fā)生在法庭上,警察局、移民局、監(jiān)獄等司法場合發(fā)生的各種法律翻譯行為都屬于法庭口譯的范疇。[9]因其服務(wù)對象的不同,法庭口譯可進(jìn)一步分為訴訟程序口譯、證詞口譯和訊問口譯。[10]其中,本文所選取的語料場景即為作者充當(dāng)訊問口譯員時(shí)的場景。此外,本研究法庭口譯的范圍縮小到為外國當(dāng)事人提供的口譯。所有當(dāng)事人在中國的刑事審判中說英語,因?yàn)橛⒄Z是普遍使用的法庭口譯語言,且在中國刑事案件中最為常見。法庭口譯對實(shí)現(xiàn)司法公正至關(guān)重要,這是毋庸置疑的,我國憲法明確規(guī)定涉外案件中需要為外國人提供法庭口譯服務(wù)。
作為一種特殊的口譯,與其他類型的口譯相比,法庭口譯要復(fù)雜得多,因?yàn)樗粌H涉及晦澀難懂的法律語言,還使用獨(dú)特的發(fā)音和寫作風(fēng)格、復(fù)雜的長句、經(jīng)常重復(fù)的同義詞、不同的句法結(jié)構(gòu)等一系列特征,且涉及法庭環(huán)境,有時(shí)導(dǎo)致譯者緊張情緒從而造成對翻譯的壓力。本研究所要探討的正是在此背景下的翻譯行為。
克里斯蒂安·諾德指出:“翻譯”和“翻譯行為”是兩種不同的概念?!胺g”是指譯者對某種原文的處理,即在翻譯文本時(shí)所做的事情;“翻譯行為”則被解釋為一種為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為,[11]指代翻譯人員實(shí)際要做的所有事情,可以涉及提供建議甚至發(fā)出警告、不予使用某種交際方式等。翻譯作為一種行為發(fā)生在特定的語境下,必然與生態(tài)環(huán)境下人際行為一樣具有意圖性。費(fèi)米爾對行為的定義是為某一舉動(dòng)之所以被稱為行為是因?yàn)樾袨榘l(fā)出者必須(或可以)解釋發(fā)出此行為而非彼行為的原因。也就是說,在翻譯行為中有多種選擇,可以選擇或不選擇某一種行為,也可以不做任何事情。同時(shí),費(fèi)米爾強(qiáng)調(diào)在需要做出明顯舉動(dòng)的情況下沒有做出任何舉動(dòng),這也是一種行為。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯行為則從譯者中心行為轉(zhuǎn)向譯者責(zé)任行為,具體表現(xiàn)為譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇兩種行為。[12]
生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯是譯者適應(yīng)和選擇的過程。第一階段,翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者。對于法庭口譯,譯者選擇一個(gè)他能夠勝任的口譯場景。沒有譯者會(huì)選擇難度太大的口譯工作。然后,譯者對口譯譯文的形式作出決定,在此過程中,譯者主要進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,以達(dá)到最高程度的順應(yīng)和選擇。譯者要充分考慮語言風(fēng)格、特點(diǎn)以及兩種法律文化的差異,進(jìn)而根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇語言形式。在這一過程中,譯者受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,在語言、交際和文化層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
每一種類型的法庭口譯都有自己的功能和語言風(fēng)格。在翻譯過程中,三維轉(zhuǎn)換對于譯者如何選擇譯文具有重要的指導(dǎo)意義。不同的交際意圖“選擇”不同的翻譯。法庭口譯員只有適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,才能對譯文做出良好的適應(yīng)性選擇。譯者將不斷改進(jìn)他們的翻譯,以達(dá)到最適合的翻譯,從而使其生存持久。但和書面法律翻譯比較,這個(gè)處理過程極短,要求更高。翻譯之后,當(dāng)事人將會(huì)對口譯的法律文本進(jìn)行判斷和反應(yīng)。有些翻譯如果沒有體現(xiàn)出語言風(fēng)格或交際意圖,就會(huì)受到非議,甚至?xí)碚`解等不好的影響。例如,國際體育仲裁法庭孫楊案的口譯員就備受爭議,因翻譯不準(zhǔn)確,導(dǎo)致孫楊聽證會(huì)裁決推遲。歸根到底,這是法庭口譯員不適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境造成的后果。上文梳理了法庭口譯、翻譯行為等概念,并闡述了生態(tài)翻譯學(xué)與法庭口譯行為的關(guān)系。從本質(zhì)來看,在法庭口譯過程中,法律翻譯生態(tài)環(huán)境是否和諧,取決于譯者翻譯行為的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,使其始終處于翻譯的主體地位。下面將結(jié)合具體案例來進(jìn)行分析。
上文從理論視角解讀了生態(tài)翻譯學(xué)下的法庭口譯與翻譯行為,下面將結(jié)合筆者翻譯實(shí)踐來進(jìn)行分析。胡庚申指出,“翻譯是一種語言活動(dòng),語言是文化的一部分,文化是人類活動(dòng)的結(jié)果,人類活動(dòng)是自然世界的一部分?!边@也要求譯者在法庭口譯中,首先要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,然后在自己的能力范圍內(nèi)選擇合適的翻譯方法,以適應(yīng)原文的語言習(xí)慣、文化和法律文本的固定風(fēng)格。在進(jìn)行此類選擇性改編之后,譯者將在語言、文化和交際方面進(jìn)行選擇,以適應(yīng)目的語習(xí)俗、法律文化和交際目的。該過程是翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。
譯者的選擇性適應(yīng)是法庭口譯的第一個(gè)階段。譯者的能力是不變的,不可能在短時(shí)間內(nèi)得到提高。他不得不適應(yīng)法庭口譯的生態(tài)環(huán)境、個(gè)人需求和能力。譯者選擇性適應(yīng)包括譯者的生存需要、譯者價(jià)值的實(shí)現(xiàn)、譯者的內(nèi)在動(dòng)機(jī)和目標(biāo)。只有經(jīng)過適應(yīng),譯者才能對法庭口譯有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。下面是作者作為訊問口譯員發(fā)生的案例。一名在中國工作的德國籍男子因第二次違反外國人出入境管理規(guī)定在公安局審訊室接受問訊。
例1
審訊人:請自行采血,這里有酒精和一次性針頭。
譯員:Please collect your blood by yourself.Here are medicinal alcohol and one-time needles.
被審人:What?
譯員:You have to do it by yourself.This is a routinely process.If you are afraid,I can help you.
被審人:No.I can do it by myself.
例1中審訊人要求被審人使用一次性針頭自行采血。被審人無法認(rèn)同在審訊室未經(jīng)消毒的條件下,且沒有醫(yī)護(hù)人員在場提供幫助的情況下,進(jìn)行標(biāo)本的采集。譯者為了實(shí)現(xiàn)訊問交際的目的,適應(yīng)對話雙方的文化差異,對審訊人的要求進(jìn)行補(bǔ)充性說明,并主動(dòng)向被審人提供幫助。以上從交際維度顯示了譯者的選擇性適應(yīng)。
例2
被審人:What is this place?Can you see that there are scratches on the chair?
譯員:You'd betterdon't say one word unless you are asked to.
例2中當(dāng)被審人坐在審訊室的椅子上時(shí)說了一些與審訊無關(guān)的話,譯員并未將被審人的問題進(jìn)行翻譯,而是警告被審人端正態(tài)度,不要說話或提不該問的問題,除非要求回答問題。換言之,譯者在翻譯過程中會(huì)經(jīng)歷需求的轉(zhuǎn)換。雖然生態(tài)翻譯學(xué)的核心是以譯者為中心的,但譯者必須通過適應(yīng)需求和生態(tài)環(huán)境,提高適應(yīng)能力,優(yōu)化多維度的適應(yīng)和選擇,追求更高層次的整體適應(yīng)和選擇。適應(yīng)在翻譯過程中至關(guān)重要,它是翻譯的第一步,也是最基本的一步。因此,為了更好地翻譯,譯者應(yīng)在適應(yīng)階段做好充分準(zhǔn)備,以提高自己的能力和知識(shí)水平。
在生態(tài)翻譯學(xué)中,胡教授認(rèn)為,翻譯是指語言、文化和交際等多維度的轉(zhuǎn)換,也是一個(gè)進(jìn)行不斷適應(yīng)和選擇的動(dòng)態(tài)行為。翻譯過程是選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的循環(huán)交替。下面著重從各個(gè)維度對譯者的選擇進(jìn)行分析,仍然選取上文作者作為訊問口譯員發(fā)生的案例。
例3
審訊人:你知道這已經(jīng)是你第二次了嗎?
譯員:Do you know that this is the second time that you have violated regulations on entry and exit of foreigners?
被審人:Yes,I do.But the problem is I’m not sure it is within 24hrs or 48hrs.It seems to be 48hrs.(in a laughing mood)
譯員:It is 24hrs and please take this seriously.(said to the offender)
是的,我知道,我感到非常抱歉,我一定記住是24小時(shí)之內(nèi)辦理登記。
例3中被訊問人在訊問過程中態(tài)度不端正,說話如同玩笑,十分不適應(yīng)當(dāng)時(shí)訊問的嚴(yán)肅性和嚴(yán)重性。譯員沒有選擇隱身,或是作為被審人的傳聲筒,而是警告被審人端正態(tài)度,語氣嚴(yán)肅,措辭得體,體現(xiàn)了譯員適應(yīng)法庭口譯生態(tài)環(huán)境,選擇現(xiàn)身,承擔(dān)譯者中心的責(zé)任,避免事態(tài)惡化。此外,譯員在英譯中的過程采用第一人稱,而非第三人稱,減少了審訊人和被審人因語言不通而產(chǎn)生的距離感,使得答話更加誠懇,更具敬畏感。這也是生態(tài)翻譯在語言層面適應(yīng)性選擇的表現(xiàn)。
以上案例表明翻譯生態(tài)環(huán)境視域下,法庭口譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇翻譯行為,并涵蓋了語言、文化和交際三個(gè)維度,最大限度地保證了口譯效果。需要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯是“譯者適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)”的過程,法庭口譯者要不斷地進(jìn)行適應(yīng)和選擇,實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯活動(dòng)是在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中進(jìn)行的,“翻譯生態(tài)環(huán)境”包括源語言與文化、目的語言與文化以及翻譯共同體。和政治、商務(wù)會(huì)議等類型的口譯相比,法庭口譯有其獨(dú)特性。法庭口譯環(huán)境更復(fù)雜更系統(tǒng),單是莊嚴(yán)的法庭環(huán)境就令人肅穆,它對譯者的心理素質(zhì)和應(yīng)變水平要求更高。由于法庭話語屬于機(jī)構(gòu)話語,其運(yùn)作法則將直接影響口譯。此外,在法庭口譯中,源語言和文化、目的語言和文化以及翻譯共同體都不同于其他類型口譯。法律文化與制度、英語和中文、立法者、當(dāng)事人、譯者等,彼此之間是相互影響的。由于正式法律語言的存在,為了適應(yīng)源語言的生態(tài)環(huán)境,準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的意義,口譯必須精確對應(yīng);為了適應(yīng)目的語的生態(tài)環(huán)境,口譯必須專業(yè),按照目的語的表達(dá)方式傳達(dá)法律的嚴(yán)肅形式特征。與此同時(shí),從案例來看,譯員也是生態(tài)翻譯下的主動(dòng)構(gòu)建者,為保證口譯工作的順利實(shí)施,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇現(xiàn)身具有重要的意義。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯置于一個(gè)更為廣闊的空間。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從適應(yīng)和選擇兩個(gè)主要方面分析了法庭口譯員的翻譯行為。研究表明,譯員主動(dòng)選擇并適應(yīng)法庭口譯生態(tài)翻譯環(huán)境,能夠提升法庭口譯質(zhì)量,從而實(shí)現(xiàn)較好的跨文化傳播效果。它為法庭口譯提供了新的理論范式,本研究有助于全面分析法庭口譯的三個(gè)維度,有助于探索法庭口譯最佳策略。讓法庭口譯從業(yè)者認(rèn)識(shí)到法律翻譯是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),并且積極主動(dòng)適應(yīng)該系統(tǒng),翻譯前采取措施提升自我,在翻譯過程中,譯者需要注意“適者生存”的各個(gè)方面,全面把握語言、文化和交際三個(gè)維度,做出選擇性適應(yīng)行為與適應(yīng)性選擇行為,以達(dá)到預(yù)定的要求。本文不僅豐富了法律翻譯的研究,而且有助于生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。