• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization

    2021-04-14 22:30:41PengYanghua
    Contemporary Social Sciences 2021年2期

    Peng Yanghua

    Chengdu College of Arts & Sciences

    Yao Lianbing*

    University of Electronic Science and Technology of China

    Abstract: Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics.Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the “going global” strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of “l(fā)ocalization” in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of “Chinese knowledge” to the world.The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics.

    Keywords: Chinese literary terms, translation and communication, variation and hermeneutic study, standardization

    Introduction

    The “Belt and Road” Initiative and the national strategies of “Chinese culture going global”increasingly facilitate the Chinese translation projects which have enhanced the translation of Chinese literature, and the successful promotion of literary works to other countries, which cannot be separated from the guiding role of literary criticism and literary discourse. Literary terms function as the core of literary criticism and discourse, so the standardization of their translation is not only of great significance to the construction of literary disciplines, but also an important premise for the effective development of literary exchanges (Qiu, 2017). However, the translation of literary terms is often irregular and vague, and there are frequent misinterpretations, mistranslations and disunity even for the same Chinese literary terms in the field of literary research, which not only affects people’s correct understanding of literary works, but also has a lagging effect on literary translations. The uncertainty of translation of literary terms is not conducive to the positive development of Chinese and foreign literature research and criticism, and it will hinder the communication and transmission of Chinese literature and culture. Therefore, the translation of and research on Chinese literary terms becomes an important issue in the fields of literature and translation.

    To get a better understanding of the current research on literary terminology translation in China, we conducted data retrievals by searching for the key words and items of “l(fā)iterary translation,” “terminology translation,” “l(fā)iterary terminology” and “l(fā)iterary terminology translation”with the assistance of China National Knowledge Infrastructure (CNKI). We found that the researches on terminology translation were mainly related to science and technology. It seems that the translation of literary terms has been neglected as there are no in-depth theoretical analyses of this subject. Chen Zhigan and Wang Yufeng (2013) clearly pointed out that domestic academic researchers had made some achievements in terms of terminology translation, but the research on literary terms translation was weak; Fu Huisheng (2011) claimed that there was not much research and few achievements in the English translation of Chinese literary terms. This is detrimental to the current goal of communicating China’s culture to the world. In view of this, we decided to analyze the divergence, variation and imposed interpretation of the translation of Chinese literary terms and probe the important value of the standardization of English translation of Chinese literary terms (CLT)to facilitate international communication of “Chinese knowledge” to the world and provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics.

    Variation and Hermeneutic Study of Chinese Literary Terms

    Issues of Terminology

    Terminology is a special term used to express the meaning of strict regulations in various disciplines. There is a set of ideas, a system, and even a tradition in terms which are closely related to culture. The professional, scientific, systematic, and unitary characteristics of terminology determine that it is important to distinguish different disciplines, and also represent the historical development, present levels, and status quo of this discipline to a certain extent (Zhuang, 2018). As terminology is the product of the development of science and culture, the development of cultural exchange promotes the spread of terminology, together with new discoveries and concepts.People of all ethnic groups absorb information into their own cultural systems through various ways, self-made and borrowed (Fu, 2011). In the report delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China, Xi Jinping emphasized the importance of strengthening cultural exchanges between China and other countries to “improve our capacity for engaging in international communication so as to tell China’s stories well, present a true, multi-dimensional,and panoramic view of China, and enhance our country’s cultural soft power.” How to make terminologies serve cultural communication effectively is a major problem in the historical and cultural arenas (Zhou, 1992).

    Literature is not only a language art but also an important social ideology. It reflects social traditions, local conditions and customs, national dialogue, and people’s feelings. Literary terms are the definition and refinement of literary practice theory. Due to the different historical developments and social practices between China and Western countries, there are differences in social consciousness. These differences exist in literature, in literary research, and even in the meaning and application of commonly used terms in literary theory. Gu Zhengkun (1998) holds that terms are the starting point of academic research and theoretical construction, and that if the starting point is wrong, it is difficult to expect the research direction to be correct. Terminology translation, as a translation activity that communicates expertise between languages, plays an important role in the process of international academic exchanges. The English translation of Chinese literary terms is the conversion of terms between two different language systems and two different ideological systems.

    Variation of Chinese Literary Terms

    In the practical introduction and translation of Chinese literature, especially Chinese literary terms, there is divergence, variation, and imposed interpretation in the English world. For example, literary texts are usually divided into four categories: Shige, Sanwen, Xiaoshuo, and Xiju in Chinese Pinyin on the basis of the quartering method, which is a classification of Chinese literature according to the structure, system and language use of the works. In most cases, the corresponding English translation is “poetry, prose, fiction, and drama,” which is not completely consistent with the original concepts in Chinese. Chinese Shige and Sanwen in Chinese Pinyin have a long history, and their meanings and significance are dissimilar to poetry and prose in both their contents and their forms in English. For another example, the commonly used Chinese literary terms such as “emotional,” “l(fā)yrical,” “typical plot” and “clear theme,” do not appear frequently in English commentaries on essays. These terms do not communicate good inclinations to English readers although they are used to express positive emotions in Chinese.It is not derogatory to express the author’s true feelings in Chinese, but the corresponding translation “sentimental” may make people feel bad or be even misunderstood as satire or ridicule.The understanding, thinking and evaluation of literary terms in Chinese and Western cultures are partially overlapping, partially modified and sometimes even completely absent due to the different social environments of literary practice.

    From collections of Chinese literary works, the history of Chinese literature and the English versions of Chinese-English dictionaries, it is easy to see that the English translation of Chinese literary terms has undergone the following four methods. In the first, the method of English translation of Chinese literary terms was to adopt transliteration completely. Because Wade Giles romanization is similar to English pronunciation and spelling, it was used widely in the English versions of most of the books in earlier literary history. For example, Victor H. Mair (1994), an influential American Sinologist, adopted the Wechsler Pinyin system in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Subsequently, Kang-I Sun Chang from Yale University and Stephen Owen from Harvard University adopted the modern Chinese Pinyin system in The Cambridge History of Chinese Literature, which truly constructs the history of Chinese literature from the characteristics of the source language, rather than phoneticizing Chinese terms with English pronunciation. The exclusive application of Pinyin is conducive to maintaining the characteristics of Chinese literary terms and highlighting the cultural independence of the target language. However, additional explanations or annotations are needed to convey its inherent meaning and to achieve a pragmatic effect. Sinologist Stephen Owen (2003) claimed that those translations were good for nothing without additional explanations, which indicated the importance of additional explanations or annotations in the English translation of Chinese literary terms.

    In the second, the method of Chinese Pinyin together with additional explanations is employed in the English translation of Chinese literary terms. Examples can be found in the English translation of the basic terms of Chinese Shige in Pinyin “Ya, Fu, Ci, Qu” in the New Oxford Dictionary of English. For example, “Ci” is translated as “Ci, lyric meters, poems in irregular meters, lyric;” Yuefu Shi is translated as “Yuefu Shi, Music Bureau poems.” These English translations can make up for the defects of complete transliteration, but it is difficult to express them clearly in a few words if the connotations of the literary terms are complex. As for the Chinese literary term “Ya” in Pinyin, many people translate it as “ode” corresponding to English literary term. In fact, there is a big difference between the two words “Ya” in Chinese and “ode” in English. Also, the meanings vary greatly from language to language. From the literal meaning of words, it is better to borrow the English word “graces” than the word “ode” to translate the Chinese word “Ya.” Absurdly, the Chinese literary terms “Daya” and “Xiaoya” have been translated into “l(fā)ess odes” and “greater odes” respectively, which is a farfetched illustration.Therefore, when translating Chinese literary terms into English, we should creatively use the English word “graces” as a term to highlight the uniqueness of the classification of Chinese literary styles rather than using the English literary term “ode” used by Westerners in the past.

    The third method is the literal translation of Chinese literary terms. An example is the literal translation of the Chinese literary term “Dao,” found in the ancient literary theory monograph The Literary Mind and the Carving of Dragons written by Liu Xie, a literary theorist in the Southern Dynasties (420-589) of China. James L. Y. Liu, a famous Chinese American scholar of comparative poetics, translated “Dao” into “natural principle” while Stephen Owen translated it as “the way.” Though their translations of the same Chinese literary term were different,both employed the same method of literal translation. More examples of literal translations are illustrated in the poems and songs centered on palace life which were recited at the eastern palace in the Southern Dynasties and translated into “palace-style poetry.” Poems describing landscapes were translated into “mountain and stream school of art,” which originated from poet Xie Lingyun in the Eastern Jin Dynasty (317-420). The literal translation of the Chinese literary term“Bianwen” into “transformation text” still can be seen. To a certain extent, the literal translation method can help English readers understand the general meaning of terms from time to time, but it is not necessarily better, and can even cause the characteristics of the original term to be lost.

    The fourth method of translation is to apply Western literary terms to Chinese literary terms completely. For instance, the translation of the Chinese literary term “Ci” has been translated into“l(fā)yric,” “Xiaoshuo” into “novel” or “fiction,” “Fu” into “rhapsody,” and “magic realism” into “magic reality.” Authoritative dictionaries tell us that there are differences between the English word “l(fā)yric”and the Chinese “Ci.” The connotation and scope of the Chinese word “Ci” is much wider than that of the English word “l(fā)yric.” There is a semantic intersection between them, but most of the characteristics of the Chinese word “Ci” are not included in the English word “l(fā)yric.” This kind of translation of Chinese literary terms with meaningful overlapping English terms is conducive to the understanding and acceptance of readers in the English world and is helpful to cultural communication in the short term. However, in the long run, replacing Chinese literary terms with the literary terms of other countries is in fact an imposed interpretation of Chinese literature in the Western discourse mode by using Western terms, which fundamentally jeopardizes the spreading of Chinese literature in international communication.

    Hermeneutic Study of Chinese Literary Terms

    The translation of Chinese literary terms with Western literary terms mentioned above has attracted the attention of scholars at home and abroad. Terms are loaded with a complex history and rooted in the shared conditions of history, which is an important part of one civilization.The interpretation of Chinese literature through Western ways of thinking and logic modes will completely replace the complexity of historical conditions carried by the terms themselves. Cao Shunqing (1999) pointed out that we would lose our way of knowledge in this overall switch between Chinese and Western knowledge, which put Chinese literary terms in the situation of“aphasia” in the other cultural context. This often implies the potential of Western centralism, and if we are not careful, we will fall into the trap of the superiority of Western literature.

    Following Cao Shunqing’s “aphasia” interpretation of Chinese literary theory in the context of Western literary theory discourse, Zhang Jiang (2015) put forward the theory of “imposed interpretation.” In his opinion, imposed interpretation refers to the deviation from the textual discourse and dispelling literary indications by interpreting the text and literature in accordance with the subjective intentions and conclusions of the theorists in the past position and mode, which is mainly characterized by external expropriation, subjective presupposition, and an illogically cognitive path of chaos. Both “aphasia” and “imposed interpretation” mentioned here not only exist in the mutual elucidation between Chinese and Western literary theories, but also reflect the current situation of the translation of traditional Chinese literary terms which, to a certain extent,provide inspiration for the translation of Chinese literary terms. The examination and judgment of Chinese literature from the perspective of the other instead of their own viewpoint make the Chinese literary terms inevitably fall into the situation of “aphasia” in the cultural context of the other, and the corresponding translation is bound to be “imposed translation” accordingly.

    Chinese literary terms are the linguistic crystallization of “Chinese knowledge” with Chinese characteristics and distinct particularities. According to the theory of “l(fā)ocal knowledge” put forward by Clifford Geertz (2000), an anthropologist of interpretive anthropology, Chinese literary terms have a strong trait of “l(fā)ocality.” In the process of the practice of cross-cultural communication of terms, this particularity and “l(fā)ocality” are further complicated due to the heterogeneity of another language and culture. Therefore, the translation of cross-context literary terms is always faced with problems and challenges. As Xia Xiu (2015) said, it was the objective for any literary culture with an independent tradition to sustain the heterogeneity of the other culture, and it was absolutely true that the foreign ideas and theoretical resources of the local culture and its artistic traditions are incompatible and there can even be total differences in connotations and denotations of the same concept in different contexts. Different terms of the same thing or concept will be produced because they appear or are discussed in different countries with different historical backgrounds. Even the diversity of things determines the universality of terminology differences. It is the divergence caused by diversity that makes it hard to judge the translation of terminology as good or bad. Therefore the compromise of “convention into custom”needs to be emphasized (Fu, 2011).

    Standardizing the English Translation of Literary Terms

    With the development of a global economy, the issues of “glocalization of globalization”(Robertson, 1992) become increasingly popular, which truly reflects the common demands of all different ethnic groups to maintain their own cultural diversity. Since the one-dimensional way of thinking in the past practice of human cross-cultural communication has been broken, the interactions between globalization and localization have become a new starting point. Several centuries ago, missionaries in China translated literary terms in the practice of translating Chinese classical literature. However, there were many limitations of “shaping by other” in nature inevitably in the cross-lingual communication of Chinese knowledge dominated by the West.These defects often led to misinterpretations, mistranslations or even misunderstandings, which have brought some negative effects on the acceptance and identification of “Chinese knowledge.”As an origins of world civilization, the uniqueness of Chinese culture needs to be understood by people all over the world by means of effective translation. To solve this historical and realistic problem, it is quite necessary to spread the discourse with Chinese characteristics independently,and the “standardization” of terminology translation with Chinese characteristics is a top priority(Wei, 2019).

    Ancient Chinese sage Confucius, in his theory of name rectification, thought if the name was not right then speech would not be in order, and if speech was not in order then nothing would be accomplished, which was inspired with the importance of the correction of names.Practically “name rectification” is the standardization of terms. The definition of the word“standard” usually refers to the uniform regulation of repetitive things and concepts (Chu et al., 2010), or a criterion or principle by which something is judged, or with the help of which a decision is made. The application and transmission of terms are characterized by repetition, so there is a need to lay down unified stipulations for terms. Chinese literary terms originate from different historical periods of the Chinese nation and span a long period with broad ideological and cultural resources. With special complexity the terms cannot be simply imposed but should be gradually standardized. It is impossible for people who are engaged in translation to experience other people’s experience or remold their mental world in translation, hence they can only understand the terms through the concepts and symbols used by others in constructing their own world and interpreting reality. Therefore, it is necessary to follow the translation norms and maintain consistency in international communication to position the standardization of terminology translation. Here it is intended to construct the Term Corpus of Standardization of Translation of Chinese Literary Words by following the sample of the national project work Term Corpus of Standardization of Translation of Chinese Important Political Words from Term Corpus of Standardization of the Translation of Discourse System for Global Communication with Chinese Characteristics. From the perspective of the practical particularity of term translations, translation is a selection process of naming the related concepts across two different languages. This selection is naturally affected by various factors such as the subject of translation and its social ecological environment. The accuracy of the previous translation of Chinese literary terms will directly affect the authenticity and effectiveness of the Chinese cultural image. In view of this, the standardization of terminology translation should focus on rectifying traditional views and taking measures for thorough-going reform.

    Specialized authorities for the translation of literary terms have not yet been established.Therefore both researchers and translators paid less attention to the terminological characteristics in the translation of literary terms, and they tended to pay more attention to the principles of translating terms rather than the process of naming the terms, which resulted in the great arbitrariness and the lack of normalization in the translation of literary terms (Qiu, 2017). Given the current situation and problems in the translation of literary terms, the most effective way to standardize the translation of literary terms is that the authority claims the translation of specific terms in a standardized way. On the one hand, national measures should be taken to carry out a more systematic and comprehensive examination and scientific standardized management for the current existing terms. Also, overall plans have to be worked out in the construction of the English translation system of Chinese literary terms and use the English translation system of Chinese literary terms standardly according to the cultural traditions and habits, which is of great significance to the international transmission of Chinese literary terms with their true nature as they are the gene symbols of Chinese culture and way of thinking and behavioral norms.For example, the English translation of terms in the quartering method of Chinese literature translation causes damage and deficiency. In ancient Chinese prose, there was a classification of Wen and Bi in Pinyin, and the overall classification of prose was divided into rhyme and prose,which was not found in the classification of English prose. This phenomenon can be avoided by employing standardized forms to refer to specific terms in translation.

    On the other hand, the English translation of Chinese literature is endowed with the mission of spreading culture under the background of Chinese culture’s going global actively. However,the English translators of Chinese literature in the English world are numbered. According to Howard Goldblatt, a famous American Sinologist and arguably the most important translator of Chinese literature in the English-speaking world, there are only two people who are committed to translating Chinese literature in the English-speaking world: one is himself, translating Chinese novels, and the other is John Balcom who is translating Chinese poetry. Other translators are either enthusiastic but inexperienced graduate students with heavy academic work or teachers at colleges and universities who take on translating occasionally with more of their attention attracted in other work (Goldblatt, 2000). Therefore, native translators are duty-bound to change the situation and construct favorable circumstances. The translation of literary terms involves many disciplines of translatology, terminology, stylistics, literary history, semiotics, and linguistics, which is an exact example of an interdisciplinary within the trend of the new liberal arts. There is an urgent need to strive for the disciplinary system of literary terms translation and carry out terminology education for translation majors at colleges and universities hoping to make up for the translation of Chinese literary terms in the field of humanities which has been long neglected. More translators, terminologists, and researchers in the field of literature are expected to participate in academic research on the naming of literary terms. In this way, translators can take the national translation resources of literary terms such as a literary terms dictionary as the standardized translation or translation criteria and combine this with the professional background of terminology as guidance for translating Chinese literary terms in a unified mode. If a newly formed word or uncommon word of literary terms cannot be found in authoritative terminology dictionaries, and there is no ready-made translation name to consult, native translators need to fully mobilize their knowledge resources to trace the concept of the term. While fully grasping its concept connotation, they also need to consider other related concepts in the terminology system to maintain the original cultural characteristics of the term to the maximum and convey its cultural connotation. Because if readers in English-speaking countries do not understand the Chinese literary terms, there is no way for them to understand the thoughts of Chinese literature.Here terms are the scaffold of their thoughts (Gao, 2011).

    We attempt to construct Chinese-English by standardizing Chinese literary terms systematically. The bilingual library Chinese-English Library of Chinese Classics (hereinafter referred to as the Library) is the largest translating and publishing project since the publication of Chinese-English translation works began. Many scholars and researchers have spared no efforts to finish the Library for more than ten years. Although the main tasks for the translation of the series of books have been completed, the target language, as the historical task of Chinese-English construction, is far from being completed. The language of the translated English texts in The Chinese-English Library of Chinese Classics should at least have two historical functions:appropriate expression of the thoughts, emotions, and customs of the traditional Chinese classics in the Library to promote the classics of traditional Chinese culture and the construction of the foundation of Chinese English and its independent position in English. Configuration,construction, and consolidation of this foundation entail continuing investigation and research,and furthermore, there is no doubt about its significance to Chinese international exchanges and global familiarization with Chinese culture. An observation and analysis of cases in current Chinese English and a reference of the generation and development of British English, American English, Chinese English, and others, can prove the feasibility of constructing Chinese English with The Chinese-English Library of Chinese Classics as the foundation, and the conduciveness to the establishment of a vocabulary of expressions as a demonstration of the basic characteristics and imagery of traditional Chinese culture. Meanwhile, the Library will provide a new approach to the study and development of theory and practice of Chinese-English translating (Fu, 2012).

    Finally, it is necessary to promote the “Thick Translation” (Appiah, 2004) and improve the terminology awareness and comprehensive quality of translators. Thick translation, a common method used in translation practice, can be traced back to Thick Description theory of Cultural Anthropology and historical contextualization theory of New Historicism, which was proposed by Ghanaian American scholar Kwame Anthony Appiah in 1993. However, as a strategy or method of translation practice, Chinese translator Yan Fu had applied this to translation practice long ago. The Thick Translation refers to an academic translation, a translation that tries to place the text in a profound linguistic and cultural background with annotations and accompanying footnotes (Appiah, 2004). It happens that there is a similar case. Cao Minglun (2012) mentioned“l(fā)iteral translation annotation” and “supplementary compensation” when he talked about cultural transplantation and information compensation in translation, which are essentially the same as the Thick Translation. Cao (2013) holds that the means of the Thick Translation is to put the text in its linguistic and cultural background, that the purpose of Thick Translation is to make the original text more transparent and that the criteria or standard of Thick Translation is to value the fact and the style of the original works and keep the original meaning. Due to the particularity of the translation of literary terms, translators should be impressed by the need for more professionalism based on historical and cultural literacy and the terminology awareness in the new era of translation. Only in this way can Chinese translators play a better role in the practice of international cross-cultural communication and can Thick Translation become a truly effective translation method. Obviously, translators will be hindered by the lack of historical and cultural literacy and it will be difficult for them to put the translated text in the relevant historical and cultural context if they do not delve deeply into the relevant historical and cultural context.Therefore, it is necessary to set up relevant assessments in China’s MTI (Master of Translation and Interpreting) training programs. Relevant terminology education courses can be offered to students to provide opportunities of terminology translation practice to help cultivate translators’terminology awareness and improve their capability comprehensively.

    Conclusion

    The standardization of terminology translation with Chinese characteristics is the premise and foundation of effective international communication of discourse with Chinese characteristics.As an important part of the discourse with Chinese characteristics, the interpretation and standardization of Chinese literary terms is beneficial to ensure the standardization and unification of the output of “Chinese knowledge” discourse resources for the global expression of “Chinese knowledge.” Literary terminology is the core element through which we promote the development of cross-language literary communication and literary theory research.However, the weak interlingual commonality and the influence of many objective factors in the history and reality of Chinese literature result in the slow development of translation and communication. Taking the English version of the collection of Chinese literary works, the history of Chinese literature and the translation of literary terms in Chinese English dictionaries as examples, this paper illustrates that the translation of Chinese literary terms has experienced four variation methods; transliteration dominated by Wechsler Pinyin, Pinyin together with additional explanations, literal translation, and the application of Western academic terms.Focusing on the principle of maintaining the independence of native cultures, we put forward four measures for the current translation of Chinese literary terms. We place high hopes for systematically and comprehensively examining and regularizing the translation of literary terms.This research advocates the disciplined establishment of literary terms translation and fully developed terminology education for translation majors at colleges and universities to regularize Chinese literature terms systematically and scientifically based on the Library. Furthermore,the theory of Thick Translation is expected to apply to the practice comprehensively. Finally enhancing translator’s terminology awareness and literary attainments will ensure that native translators will keep the original meaning of the text. All these measures are aimed at solving the practical problems in the translation of literary terms more effectively and promote the process of standardization for the translation of literary terms. We should adhere to the principle of localization of Chinese literary terms and do our best to maintain the independence of Chinese literary terms in a Chinese context in the process of translation across heterogeneous cultures.Meanwhile native translators may break some rules creatively to strive to be true to the nature of Chinese literature and interpret the profound connotations of Chinese culture for the English world, which is conducive to the enhancement of Chinese cultural identity and cultural selfconfidence. For one thing it is helpful for Chinese literature to promote the engagement in international communication positively, and for another it is better for Westerns to understand Chinese thoughts comprehensively to promote the construction and enhancement of the discourse system for global communication with Chinese characteristics innovatively.

    99国产精品免费福利视频| 黑人高潮一二区| 国产福利在线免费观看视频| 国产片特级美女逼逼视频| 国产片内射在线| 日本vs欧美在线观看视频| 丝袜人妻中文字幕| 视频在线观看一区二区三区| 边亲边吃奶的免费视频| 亚洲经典国产精华液单| 少妇高潮的动态图| 国产在线免费精品| 久久久久久久久久久免费av| 欧美最新免费一区二区三区| 久久女婷五月综合色啪小说| 欧美最新免费一区二区三区| 不卡视频在线观看欧美| 赤兔流量卡办理| 日韩电影二区| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 国产成人精品久久久久久| 满18在线观看网站| 成人毛片60女人毛片免费| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 90打野战视频偷拍视频| 欧美最新免费一区二区三区| 国产成人精品福利久久| 亚洲成色77777| 国产有黄有色有爽视频| 免费观看av网站的网址| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产熟女欧美一区二区| av.在线天堂| 在线看a的网站| 久久99一区二区三区| 日韩人妻精品一区2区三区| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 一级,二级,三级黄色视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 一级,二级,三级黄色视频| 亚洲av国产av综合av卡| 国产黄频视频在线观看| 哪个播放器可以免费观看大片| 欧美日韩精品成人综合77777| 欧美日韩视频精品一区| 观看av在线不卡| 国产精品无大码| 日韩中字成人| 26uuu在线亚洲综合色| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久久久精品久久久久真实原创| 99热国产这里只有精品6| 亚洲美女视频黄频| www.色视频.com| 99久久中文字幕三级久久日本| 2018国产大陆天天弄谢| 多毛熟女@视频| 观看美女的网站| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲高清免费不卡视频| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 性色avwww在线观看| av国产久精品久网站免费入址| 欧美人与性动交α欧美软件 | 九九在线视频观看精品| 满18在线观看网站| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 美女xxoo啪啪120秒动态图| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 日本av手机在线免费观看| 在线观看免费高清a一片| 国产免费一区二区三区四区乱码| 在线观看免费高清a一片| 亚洲欧美清纯卡通| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲成人一二三区av| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 精品人妻一区二区三区麻豆| videos熟女内射| 男女无遮挡免费网站观看| 久久毛片免费看一区二区三区| 尾随美女入室| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 五月开心婷婷网| 免费av不卡在线播放| 在线看a的网站| 这个男人来自地球电影免费观看 | 色网站视频免费| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲精品视频女| 久久久久精品久久久久真实原创| 各种免费的搞黄视频| 男女国产视频网站| 日韩 亚洲 欧美在线| 午夜精品国产一区二区电影| 成人亚洲欧美一区二区av| 99热国产这里只有精品6| 综合色丁香网| 午夜福利视频在线观看免费| 最新的欧美精品一区二区| 两个人看的免费小视频| 内地一区二区视频在线| 国产成人精品久久久久久| 亚洲欧洲日产国产| 在线免费观看不下载黄p国产| 赤兔流量卡办理| 国产精品偷伦视频观看了| 天堂8中文在线网| 韩国av在线不卡| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 香蕉精品网在线| 国产在线视频一区二区| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 久热这里只有精品99| 国产精品偷伦视频观看了| av在线播放精品| 国产乱人偷精品视频| 亚洲欧美精品自产自拍| 两个人看的免费小视频| 午夜福利视频在线观看免费| 成人毛片a级毛片在线播放| 丰满乱子伦码专区| 在线观看www视频免费| 国产精品.久久久| 色婷婷av一区二区三区视频| 久久久久精品性色| 久久久久国产网址| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 99久国产av精品国产电影| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 一边亲一边摸免费视频| 免费看av在线观看网站| 精品熟女少妇av免费看| 校园人妻丝袜中文字幕| 日本91视频免费播放| 国产成人精品无人区| 在线观看国产h片| 亚洲精品456在线播放app| 看十八女毛片水多多多| 国国产精品蜜臀av免费| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产av码专区亚洲av| 大片电影免费在线观看免费| 丰满饥渴人妻一区二区三| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 亚洲人成网站在线观看播放| 成人手机av| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 免费黄频网站在线观看国产| 免费高清在线观看视频在线观看| av在线播放精品| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲一区二区三区欧美精品| 日韩欧美精品免费久久| kizo精华| av免费在线看不卡| 国产成人欧美| av.在线天堂| 午夜激情久久久久久久| 一区二区av电影网| 久久久久精品性色| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲国产精品专区欧美| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产免费现黄频在线看| 国产亚洲最大av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲色图综合在线观看| 秋霞伦理黄片| 精品国产一区二区久久| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产成人精品福利久久| 久久ye,这里只有精品| 久久精品国产亚洲av天美| 国产成人精品无人区| 午夜免费鲁丝| 考比视频在线观看| 十分钟在线观看高清视频www| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 久久97久久精品| 在线观看一区二区三区激情| 国产 一区精品| 精品少妇内射三级| 亚洲,欧美,日韩| 女人精品久久久久毛片| 婷婷色av中文字幕| 国产精品 国内视频| xxxhd国产人妻xxx| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲av男天堂| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲人成77777在线视频| 2018国产大陆天天弄谢| av在线app专区| 这个男人来自地球电影免费观看 | 久久精品久久精品一区二区三区| 久久久精品免费免费高清| 国产熟女午夜一区二区三区| 在线免费观看不下载黄p国产| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 午夜久久久在线观看| 久久久久久久国产电影| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 嫩草影院入口| 欧美激情国产日韩精品一区| 亚洲成国产人片在线观看| 天堂俺去俺来也www色官网| 全区人妻精品视频| 中文字幕av电影在线播放| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 少妇人妻精品综合一区二区| 免费高清在线观看日韩| 黄片播放在线免费| 午夜福利乱码中文字幕| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 性色av一级| av.在线天堂| 看免费av毛片| 国产又色又爽无遮挡免| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 久久99热6这里只有精品| 最近中文字幕2019免费版| 久久ye,这里只有精品| 男女午夜视频在线观看 | 涩涩av久久男人的天堂| 91aial.com中文字幕在线观看| 春色校园在线视频观看| 久久女婷五月综合色啪小说| 天美传媒精品一区二区| 亚洲精品一二三| 女人精品久久久久毛片| 内地一区二区视频在线| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 波野结衣二区三区在线| 9色porny在线观看| 中文字幕制服av| 成年人免费黄色播放视频| 五月玫瑰六月丁香| 欧美3d第一页| 波野结衣二区三区在线| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 午夜免费男女啪啪视频观看| 午夜久久久在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 最黄视频免费看| 下体分泌物呈黄色| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 丝瓜视频免费看黄片| 国产精品国产三级专区第一集| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 尾随美女入室| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲伊人久久精品综合| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产精品国产三级专区第一集| 欧美人与性动交α欧美软件 | 国产亚洲精品久久久com| 91精品三级在线观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 精品亚洲成国产av| 国产国语露脸激情在线看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久人妻熟女aⅴ| 国产免费视频播放在线视频| 成年人免费黄色播放视频| 一级毛片电影观看| 午夜福利乱码中文字幕| 久久久国产一区二区| 久久精品国产a三级三级三级| 久久99蜜桃精品久久| 亚洲国产色片| 制服丝袜香蕉在线| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲国产日韩一区二区| 日本av手机在线免费观看| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 飞空精品影院首页| 大香蕉久久成人网| 国产乱来视频区| 永久免费av网站大全| 嫩草影院入口| 国产免费现黄频在线看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产毛片在线视频| 搡老乐熟女国产| 青春草视频在线免费观看| 亚洲av.av天堂| 久热久热在线精品观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | av.在线天堂| av卡一久久| 深夜精品福利| 国产视频首页在线观看| 国产又爽黄色视频| 人人妻人人澡人人看| 秋霞在线观看毛片| 一级,二级,三级黄色视频| 国内精品宾馆在线| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 好男人视频免费观看在线| 欧美日本中文国产一区发布| 国产综合精华液| 午夜视频国产福利| 国国产精品蜜臀av免费| 考比视频在线观看| 国产精品免费大片| 日本欧美视频一区| 国产一区亚洲一区在线观看| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 欧美日韩亚洲高清精品| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 香蕉国产在线看| a 毛片基地| 在线天堂最新版资源| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲精品美女久久av网站| 两个人看的免费小视频| 午夜福利,免费看| 国产高清国产精品国产三级| 国产成人午夜福利电影在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 老熟女久久久| 日日撸夜夜添| 国产高清三级在线| 在线观看三级黄色| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲成国产人片在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 中国三级夫妇交换| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲综合色网址| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 少妇人妻久久综合中文| 日日啪夜夜爽| 色吧在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 少妇的丰满在线观看| av黄色大香蕉| 国产麻豆69| 丝袜在线中文字幕| 蜜臀久久99精品久久宅男| 97人妻天天添夜夜摸| 中文天堂在线官网| 熟女人妻精品中文字幕| 婷婷色麻豆天堂久久| 人妻少妇偷人精品九色| 久久久亚洲精品成人影院| 九色亚洲精品在线播放| freevideosex欧美| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产黄色免费在线视频| 99热全是精品| 婷婷色麻豆天堂久久| 秋霞在线观看毛片| 欧美日韩成人在线一区二区| 性色av一级| 成人手机av| 欧美3d第一页| 99热国产这里只有精品6| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 制服诱惑二区| 九九爱精品视频在线观看| 国产一区二区在线观看日韩| 亚洲图色成人| 日日撸夜夜添| 精品国产一区二区三区四区第35| www.熟女人妻精品国产 | 亚洲色图综合在线观看| 久久久国产精品麻豆| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 天堂中文最新版在线下载| 午夜老司机福利剧场| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 一本久久精品| 成人毛片60女人毛片免费| 美女国产高潮福利片在线看| 久久免费观看电影| 国产精品一二三区在线看| 两性夫妻黄色片 | 精品福利永久在线观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 免费高清在线观看视频在线观看| 超碰97精品在线观看| 69精品国产乱码久久久| 成年av动漫网址| 精品久久久久久电影网| 日本91视频免费播放| 一本色道久久久久久精品综合| 国产高清三级在线| xxx大片免费视频| 精品一品国产午夜福利视频| 中国国产av一级| 伦精品一区二区三区| 亚洲色图综合在线观看| 老司机影院毛片| 春色校园在线视频观看| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产日韩欧美视频二区| 波多野结衣一区麻豆| 三上悠亚av全集在线观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产深夜福利视频在线观看| 一本色道久久久久久精品综合| 精品国产一区二区三区四区第35| av天堂久久9| 十八禁网站网址无遮挡| 精品少妇内射三级| 在线看a的网站| 51国产日韩欧美| 婷婷色麻豆天堂久久| 一级黄片播放器| 在线观看免费日韩欧美大片| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲av.av天堂| 成人综合一区亚洲| 精品久久国产蜜桃| 亚洲,欧美精品.| 日本爱情动作片www.在线观看| 久久鲁丝午夜福利片| 久久国产亚洲av麻豆专区| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 黄色怎么调成土黄色| 少妇的逼水好多| 制服人妻中文乱码| 伦精品一区二区三区| 久久久精品94久久精品| 美女中出高潮动态图| av一本久久久久| 亚洲性久久影院| 国产1区2区3区精品| 免费高清在线观看日韩| 久久久久精品性色| 国产精品一国产av| 国产在线一区二区三区精| 在线观看三级黄色| 尾随美女入室| 好男人视频免费观看在线| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 18禁国产床啪视频网站| 国产成人免费无遮挡视频| 久久久久视频综合| 精品一品国产午夜福利视频| 久久综合国产亚洲精品| 欧美最新免费一区二区三区| av女优亚洲男人天堂| 一区二区三区精品91| 亚洲国产成人一精品久久久| 色吧在线观看| 国产精品人妻久久久久久| av在线播放精品| 香蕉丝袜av| 人妻少妇偷人精品九色| 69精品国产乱码久久久| 国产高清三级在线| 中文字幕最新亚洲高清| 久久精品人人爽人人爽视色| av女优亚洲男人天堂| 日本与韩国留学比较| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 国产男人的电影天堂91| 国产午夜精品一二区理论片| 一二三四中文在线观看免费高清| 人体艺术视频欧美日本| 久久精品夜色国产| 99香蕉大伊视频| 在线观看人妻少妇| 九色成人免费人妻av| 97超碰精品成人国产| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 99国产综合亚洲精品| 人妻少妇偷人精品九色| 少妇被粗大猛烈的视频| 日韩视频在线欧美| 精品少妇久久久久久888优播| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产精品99久久99久久久不卡 | 丝袜人妻中文字幕| 老熟女久久久| 久久久国产一区二区| 日韩在线高清观看一区二区三区| 一二三四中文在线观看免费高清| 国产福利在线免费观看视频| 免费看av在线观看网站| 日日撸夜夜添| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久99热这里只频精品6学生| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 最新中文字幕久久久久| 精品一区二区三卡| 成人漫画全彩无遮挡| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲人与动物交配视频| 99热国产这里只有精品6| 精品一区二区三卡| 最近中文字幕高清免费大全6| 中文字幕人妻丝袜制服| 青春草国产在线视频| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 日韩制服骚丝袜av| 精品人妻在线不人妻| 久久 成人 亚洲| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产免费又黄又爽又色| 在线观看国产h片| 成人亚洲欧美一区二区av| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产国语露脸激情在线看| h视频一区二区三区| av国产精品久久久久影院| 欧美xxⅹ黑人| 免费看av在线观看网站| 中国三级夫妇交换| 国产毛片在线视频| 又黄又粗又硬又大视频| 中文欧美无线码| 亚洲少妇的诱惑av| 搡老乐熟女国产| 人体艺术视频欧美日本| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲av男天堂| 尾随美女入室| 亚洲欧美清纯卡通| 两性夫妻黄色片 | 亚洲伊人久久精品综合| 久久久欧美国产精品| 大片免费播放器 马上看| 日韩av在线免费看完整版不卡| 亚洲国产成人一精品久久久| 一边亲一边摸免费视频| 国产在线免费精品| 水蜜桃什么品种好| 精品国产一区二区久久| 国产成人午夜福利电影在线观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 亚洲精品自拍成人| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 日韩中文字幕视频在线看片| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 我要看黄色一级片免费的| 91aial.com中文字幕在线观看| 天天影视国产精品| 成人漫画全彩无遮挡| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 超碰97精品在线观看| 亚洲综合色网址| 精品酒店卫生间| 久久精品夜色国产| 日日撸夜夜添| 欧美人与善性xxx| 国产老妇伦熟女老妇高清| 五月伊人婷婷丁香| 久热这里只有精品99| 好男人视频免费观看在线| 免费高清在线观看视频在线观看| 久久久a久久爽久久v久久| 久久久久久久精品精品| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲图色成人| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 999精品在线视频| 大片电影免费在线观看免费| 国产免费现黄频在线看| 三级国产精品片| 大码成人一级视频| 伦理电影大哥的女人| 99热全是精品| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲中文av在线| 韩国av在线不卡| 精品午夜福利在线看| 少妇高潮的动态图| 99热全是精品| 精品午夜福利在线看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 一级黄片播放器| 国产一区亚洲一区在线观看| av有码第一页| 韩国av在线不卡| 亚洲国产欧美在线一区| 九草在线视频观看| 少妇熟女欧美另类| 亚洲精品乱久久久久久| 少妇高潮的动态图| a级毛色黄片| 大片电影免费在线观看免费| 免费av不卡在线播放| 婷婷色av中文字幕| 免费av中文字幕在线| 色94色欧美一区二区| 国产亚洲一区二区精品| 一边亲一边摸免费视频| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲经典国产精华液单| 青春草国产在线视频| 午夜激情久久久久久久| 久久国产精品大桥未久av| 国产成人欧美| 亚洲精品国产色婷婷电影| 免费观看在线日韩| 国产爽快片一区二区三区|