• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization

    2021-04-14 22:30:41PengYanghua
    Contemporary Social Sciences 2021年2期

    Peng Yanghua

    Chengdu College of Arts & Sciences

    Yao Lianbing*

    University of Electronic Science and Technology of China

    Abstract: Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics.Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the “going global” strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of “l(fā)ocalization” in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of “Chinese knowledge” to the world.The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics.

    Keywords: Chinese literary terms, translation and communication, variation and hermeneutic study, standardization

    Introduction

    The “Belt and Road” Initiative and the national strategies of “Chinese culture going global”increasingly facilitate the Chinese translation projects which have enhanced the translation of Chinese literature, and the successful promotion of literary works to other countries, which cannot be separated from the guiding role of literary criticism and literary discourse. Literary terms function as the core of literary criticism and discourse, so the standardization of their translation is not only of great significance to the construction of literary disciplines, but also an important premise for the effective development of literary exchanges (Qiu, 2017). However, the translation of literary terms is often irregular and vague, and there are frequent misinterpretations, mistranslations and disunity even for the same Chinese literary terms in the field of literary research, which not only affects people’s correct understanding of literary works, but also has a lagging effect on literary translations. The uncertainty of translation of literary terms is not conducive to the positive development of Chinese and foreign literature research and criticism, and it will hinder the communication and transmission of Chinese literature and culture. Therefore, the translation of and research on Chinese literary terms becomes an important issue in the fields of literature and translation.

    To get a better understanding of the current research on literary terminology translation in China, we conducted data retrievals by searching for the key words and items of “l(fā)iterary translation,” “terminology translation,” “l(fā)iterary terminology” and “l(fā)iterary terminology translation”with the assistance of China National Knowledge Infrastructure (CNKI). We found that the researches on terminology translation were mainly related to science and technology. It seems that the translation of literary terms has been neglected as there are no in-depth theoretical analyses of this subject. Chen Zhigan and Wang Yufeng (2013) clearly pointed out that domestic academic researchers had made some achievements in terms of terminology translation, but the research on literary terms translation was weak; Fu Huisheng (2011) claimed that there was not much research and few achievements in the English translation of Chinese literary terms. This is detrimental to the current goal of communicating China’s culture to the world. In view of this, we decided to analyze the divergence, variation and imposed interpretation of the translation of Chinese literary terms and probe the important value of the standardization of English translation of Chinese literary terms (CLT)to facilitate international communication of “Chinese knowledge” to the world and provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics.

    Variation and Hermeneutic Study of Chinese Literary Terms

    Issues of Terminology

    Terminology is a special term used to express the meaning of strict regulations in various disciplines. There is a set of ideas, a system, and even a tradition in terms which are closely related to culture. The professional, scientific, systematic, and unitary characteristics of terminology determine that it is important to distinguish different disciplines, and also represent the historical development, present levels, and status quo of this discipline to a certain extent (Zhuang, 2018). As terminology is the product of the development of science and culture, the development of cultural exchange promotes the spread of terminology, together with new discoveries and concepts.People of all ethnic groups absorb information into their own cultural systems through various ways, self-made and borrowed (Fu, 2011). In the report delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China, Xi Jinping emphasized the importance of strengthening cultural exchanges between China and other countries to “improve our capacity for engaging in international communication so as to tell China’s stories well, present a true, multi-dimensional,and panoramic view of China, and enhance our country’s cultural soft power.” How to make terminologies serve cultural communication effectively is a major problem in the historical and cultural arenas (Zhou, 1992).

    Literature is not only a language art but also an important social ideology. It reflects social traditions, local conditions and customs, national dialogue, and people’s feelings. Literary terms are the definition and refinement of literary practice theory. Due to the different historical developments and social practices between China and Western countries, there are differences in social consciousness. These differences exist in literature, in literary research, and even in the meaning and application of commonly used terms in literary theory. Gu Zhengkun (1998) holds that terms are the starting point of academic research and theoretical construction, and that if the starting point is wrong, it is difficult to expect the research direction to be correct. Terminology translation, as a translation activity that communicates expertise between languages, plays an important role in the process of international academic exchanges. The English translation of Chinese literary terms is the conversion of terms between two different language systems and two different ideological systems.

    Variation of Chinese Literary Terms

    In the practical introduction and translation of Chinese literature, especially Chinese literary terms, there is divergence, variation, and imposed interpretation in the English world. For example, literary texts are usually divided into four categories: Shige, Sanwen, Xiaoshuo, and Xiju in Chinese Pinyin on the basis of the quartering method, which is a classification of Chinese literature according to the structure, system and language use of the works. In most cases, the corresponding English translation is “poetry, prose, fiction, and drama,” which is not completely consistent with the original concepts in Chinese. Chinese Shige and Sanwen in Chinese Pinyin have a long history, and their meanings and significance are dissimilar to poetry and prose in both their contents and their forms in English. For another example, the commonly used Chinese literary terms such as “emotional,” “l(fā)yrical,” “typical plot” and “clear theme,” do not appear frequently in English commentaries on essays. These terms do not communicate good inclinations to English readers although they are used to express positive emotions in Chinese.It is not derogatory to express the author’s true feelings in Chinese, but the corresponding translation “sentimental” may make people feel bad or be even misunderstood as satire or ridicule.The understanding, thinking and evaluation of literary terms in Chinese and Western cultures are partially overlapping, partially modified and sometimes even completely absent due to the different social environments of literary practice.

    From collections of Chinese literary works, the history of Chinese literature and the English versions of Chinese-English dictionaries, it is easy to see that the English translation of Chinese literary terms has undergone the following four methods. In the first, the method of English translation of Chinese literary terms was to adopt transliteration completely. Because Wade Giles romanization is similar to English pronunciation and spelling, it was used widely in the English versions of most of the books in earlier literary history. For example, Victor H. Mair (1994), an influential American Sinologist, adopted the Wechsler Pinyin system in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Subsequently, Kang-I Sun Chang from Yale University and Stephen Owen from Harvard University adopted the modern Chinese Pinyin system in The Cambridge History of Chinese Literature, which truly constructs the history of Chinese literature from the characteristics of the source language, rather than phoneticizing Chinese terms with English pronunciation. The exclusive application of Pinyin is conducive to maintaining the characteristics of Chinese literary terms and highlighting the cultural independence of the target language. However, additional explanations or annotations are needed to convey its inherent meaning and to achieve a pragmatic effect. Sinologist Stephen Owen (2003) claimed that those translations were good for nothing without additional explanations, which indicated the importance of additional explanations or annotations in the English translation of Chinese literary terms.

    In the second, the method of Chinese Pinyin together with additional explanations is employed in the English translation of Chinese literary terms. Examples can be found in the English translation of the basic terms of Chinese Shige in Pinyin “Ya, Fu, Ci, Qu” in the New Oxford Dictionary of English. For example, “Ci” is translated as “Ci, lyric meters, poems in irregular meters, lyric;” Yuefu Shi is translated as “Yuefu Shi, Music Bureau poems.” These English translations can make up for the defects of complete transliteration, but it is difficult to express them clearly in a few words if the connotations of the literary terms are complex. As for the Chinese literary term “Ya” in Pinyin, many people translate it as “ode” corresponding to English literary term. In fact, there is a big difference between the two words “Ya” in Chinese and “ode” in English. Also, the meanings vary greatly from language to language. From the literal meaning of words, it is better to borrow the English word “graces” than the word “ode” to translate the Chinese word “Ya.” Absurdly, the Chinese literary terms “Daya” and “Xiaoya” have been translated into “l(fā)ess odes” and “greater odes” respectively, which is a farfetched illustration.Therefore, when translating Chinese literary terms into English, we should creatively use the English word “graces” as a term to highlight the uniqueness of the classification of Chinese literary styles rather than using the English literary term “ode” used by Westerners in the past.

    The third method is the literal translation of Chinese literary terms. An example is the literal translation of the Chinese literary term “Dao,” found in the ancient literary theory monograph The Literary Mind and the Carving of Dragons written by Liu Xie, a literary theorist in the Southern Dynasties (420-589) of China. James L. Y. Liu, a famous Chinese American scholar of comparative poetics, translated “Dao” into “natural principle” while Stephen Owen translated it as “the way.” Though their translations of the same Chinese literary term were different,both employed the same method of literal translation. More examples of literal translations are illustrated in the poems and songs centered on palace life which were recited at the eastern palace in the Southern Dynasties and translated into “palace-style poetry.” Poems describing landscapes were translated into “mountain and stream school of art,” which originated from poet Xie Lingyun in the Eastern Jin Dynasty (317-420). The literal translation of the Chinese literary term“Bianwen” into “transformation text” still can be seen. To a certain extent, the literal translation method can help English readers understand the general meaning of terms from time to time, but it is not necessarily better, and can even cause the characteristics of the original term to be lost.

    The fourth method of translation is to apply Western literary terms to Chinese literary terms completely. For instance, the translation of the Chinese literary term “Ci” has been translated into“l(fā)yric,” “Xiaoshuo” into “novel” or “fiction,” “Fu” into “rhapsody,” and “magic realism” into “magic reality.” Authoritative dictionaries tell us that there are differences between the English word “l(fā)yric”and the Chinese “Ci.” The connotation and scope of the Chinese word “Ci” is much wider than that of the English word “l(fā)yric.” There is a semantic intersection between them, but most of the characteristics of the Chinese word “Ci” are not included in the English word “l(fā)yric.” This kind of translation of Chinese literary terms with meaningful overlapping English terms is conducive to the understanding and acceptance of readers in the English world and is helpful to cultural communication in the short term. However, in the long run, replacing Chinese literary terms with the literary terms of other countries is in fact an imposed interpretation of Chinese literature in the Western discourse mode by using Western terms, which fundamentally jeopardizes the spreading of Chinese literature in international communication.

    Hermeneutic Study of Chinese Literary Terms

    The translation of Chinese literary terms with Western literary terms mentioned above has attracted the attention of scholars at home and abroad. Terms are loaded with a complex history and rooted in the shared conditions of history, which is an important part of one civilization.The interpretation of Chinese literature through Western ways of thinking and logic modes will completely replace the complexity of historical conditions carried by the terms themselves. Cao Shunqing (1999) pointed out that we would lose our way of knowledge in this overall switch between Chinese and Western knowledge, which put Chinese literary terms in the situation of“aphasia” in the other cultural context. This often implies the potential of Western centralism, and if we are not careful, we will fall into the trap of the superiority of Western literature.

    Following Cao Shunqing’s “aphasia” interpretation of Chinese literary theory in the context of Western literary theory discourse, Zhang Jiang (2015) put forward the theory of “imposed interpretation.” In his opinion, imposed interpretation refers to the deviation from the textual discourse and dispelling literary indications by interpreting the text and literature in accordance with the subjective intentions and conclusions of the theorists in the past position and mode, which is mainly characterized by external expropriation, subjective presupposition, and an illogically cognitive path of chaos. Both “aphasia” and “imposed interpretation” mentioned here not only exist in the mutual elucidation between Chinese and Western literary theories, but also reflect the current situation of the translation of traditional Chinese literary terms which, to a certain extent,provide inspiration for the translation of Chinese literary terms. The examination and judgment of Chinese literature from the perspective of the other instead of their own viewpoint make the Chinese literary terms inevitably fall into the situation of “aphasia” in the cultural context of the other, and the corresponding translation is bound to be “imposed translation” accordingly.

    Chinese literary terms are the linguistic crystallization of “Chinese knowledge” with Chinese characteristics and distinct particularities. According to the theory of “l(fā)ocal knowledge” put forward by Clifford Geertz (2000), an anthropologist of interpretive anthropology, Chinese literary terms have a strong trait of “l(fā)ocality.” In the process of the practice of cross-cultural communication of terms, this particularity and “l(fā)ocality” are further complicated due to the heterogeneity of another language and culture. Therefore, the translation of cross-context literary terms is always faced with problems and challenges. As Xia Xiu (2015) said, it was the objective for any literary culture with an independent tradition to sustain the heterogeneity of the other culture, and it was absolutely true that the foreign ideas and theoretical resources of the local culture and its artistic traditions are incompatible and there can even be total differences in connotations and denotations of the same concept in different contexts. Different terms of the same thing or concept will be produced because they appear or are discussed in different countries with different historical backgrounds. Even the diversity of things determines the universality of terminology differences. It is the divergence caused by diversity that makes it hard to judge the translation of terminology as good or bad. Therefore the compromise of “convention into custom”needs to be emphasized (Fu, 2011).

    Standardizing the English Translation of Literary Terms

    With the development of a global economy, the issues of “glocalization of globalization”(Robertson, 1992) become increasingly popular, which truly reflects the common demands of all different ethnic groups to maintain their own cultural diversity. Since the one-dimensional way of thinking in the past practice of human cross-cultural communication has been broken, the interactions between globalization and localization have become a new starting point. Several centuries ago, missionaries in China translated literary terms in the practice of translating Chinese classical literature. However, there were many limitations of “shaping by other” in nature inevitably in the cross-lingual communication of Chinese knowledge dominated by the West.These defects often led to misinterpretations, mistranslations or even misunderstandings, which have brought some negative effects on the acceptance and identification of “Chinese knowledge.”As an origins of world civilization, the uniqueness of Chinese culture needs to be understood by people all over the world by means of effective translation. To solve this historical and realistic problem, it is quite necessary to spread the discourse with Chinese characteristics independently,and the “standardization” of terminology translation with Chinese characteristics is a top priority(Wei, 2019).

    Ancient Chinese sage Confucius, in his theory of name rectification, thought if the name was not right then speech would not be in order, and if speech was not in order then nothing would be accomplished, which was inspired with the importance of the correction of names.Practically “name rectification” is the standardization of terms. The definition of the word“standard” usually refers to the uniform regulation of repetitive things and concepts (Chu et al., 2010), or a criterion or principle by which something is judged, or with the help of which a decision is made. The application and transmission of terms are characterized by repetition, so there is a need to lay down unified stipulations for terms. Chinese literary terms originate from different historical periods of the Chinese nation and span a long period with broad ideological and cultural resources. With special complexity the terms cannot be simply imposed but should be gradually standardized. It is impossible for people who are engaged in translation to experience other people’s experience or remold their mental world in translation, hence they can only understand the terms through the concepts and symbols used by others in constructing their own world and interpreting reality. Therefore, it is necessary to follow the translation norms and maintain consistency in international communication to position the standardization of terminology translation. Here it is intended to construct the Term Corpus of Standardization of Translation of Chinese Literary Words by following the sample of the national project work Term Corpus of Standardization of Translation of Chinese Important Political Words from Term Corpus of Standardization of the Translation of Discourse System for Global Communication with Chinese Characteristics. From the perspective of the practical particularity of term translations, translation is a selection process of naming the related concepts across two different languages. This selection is naturally affected by various factors such as the subject of translation and its social ecological environment. The accuracy of the previous translation of Chinese literary terms will directly affect the authenticity and effectiveness of the Chinese cultural image. In view of this, the standardization of terminology translation should focus on rectifying traditional views and taking measures for thorough-going reform.

    Specialized authorities for the translation of literary terms have not yet been established.Therefore both researchers and translators paid less attention to the terminological characteristics in the translation of literary terms, and they tended to pay more attention to the principles of translating terms rather than the process of naming the terms, which resulted in the great arbitrariness and the lack of normalization in the translation of literary terms (Qiu, 2017). Given the current situation and problems in the translation of literary terms, the most effective way to standardize the translation of literary terms is that the authority claims the translation of specific terms in a standardized way. On the one hand, national measures should be taken to carry out a more systematic and comprehensive examination and scientific standardized management for the current existing terms. Also, overall plans have to be worked out in the construction of the English translation system of Chinese literary terms and use the English translation system of Chinese literary terms standardly according to the cultural traditions and habits, which is of great significance to the international transmission of Chinese literary terms with their true nature as they are the gene symbols of Chinese culture and way of thinking and behavioral norms.For example, the English translation of terms in the quartering method of Chinese literature translation causes damage and deficiency. In ancient Chinese prose, there was a classification of Wen and Bi in Pinyin, and the overall classification of prose was divided into rhyme and prose,which was not found in the classification of English prose. This phenomenon can be avoided by employing standardized forms to refer to specific terms in translation.

    On the other hand, the English translation of Chinese literature is endowed with the mission of spreading culture under the background of Chinese culture’s going global actively. However,the English translators of Chinese literature in the English world are numbered. According to Howard Goldblatt, a famous American Sinologist and arguably the most important translator of Chinese literature in the English-speaking world, there are only two people who are committed to translating Chinese literature in the English-speaking world: one is himself, translating Chinese novels, and the other is John Balcom who is translating Chinese poetry. Other translators are either enthusiastic but inexperienced graduate students with heavy academic work or teachers at colleges and universities who take on translating occasionally with more of their attention attracted in other work (Goldblatt, 2000). Therefore, native translators are duty-bound to change the situation and construct favorable circumstances. The translation of literary terms involves many disciplines of translatology, terminology, stylistics, literary history, semiotics, and linguistics, which is an exact example of an interdisciplinary within the trend of the new liberal arts. There is an urgent need to strive for the disciplinary system of literary terms translation and carry out terminology education for translation majors at colleges and universities hoping to make up for the translation of Chinese literary terms in the field of humanities which has been long neglected. More translators, terminologists, and researchers in the field of literature are expected to participate in academic research on the naming of literary terms. In this way, translators can take the national translation resources of literary terms such as a literary terms dictionary as the standardized translation or translation criteria and combine this with the professional background of terminology as guidance for translating Chinese literary terms in a unified mode. If a newly formed word or uncommon word of literary terms cannot be found in authoritative terminology dictionaries, and there is no ready-made translation name to consult, native translators need to fully mobilize their knowledge resources to trace the concept of the term. While fully grasping its concept connotation, they also need to consider other related concepts in the terminology system to maintain the original cultural characteristics of the term to the maximum and convey its cultural connotation. Because if readers in English-speaking countries do not understand the Chinese literary terms, there is no way for them to understand the thoughts of Chinese literature.Here terms are the scaffold of their thoughts (Gao, 2011).

    We attempt to construct Chinese-English by standardizing Chinese literary terms systematically. The bilingual library Chinese-English Library of Chinese Classics (hereinafter referred to as the Library) is the largest translating and publishing project since the publication of Chinese-English translation works began. Many scholars and researchers have spared no efforts to finish the Library for more than ten years. Although the main tasks for the translation of the series of books have been completed, the target language, as the historical task of Chinese-English construction, is far from being completed. The language of the translated English texts in The Chinese-English Library of Chinese Classics should at least have two historical functions:appropriate expression of the thoughts, emotions, and customs of the traditional Chinese classics in the Library to promote the classics of traditional Chinese culture and the construction of the foundation of Chinese English and its independent position in English. Configuration,construction, and consolidation of this foundation entail continuing investigation and research,and furthermore, there is no doubt about its significance to Chinese international exchanges and global familiarization with Chinese culture. An observation and analysis of cases in current Chinese English and a reference of the generation and development of British English, American English, Chinese English, and others, can prove the feasibility of constructing Chinese English with The Chinese-English Library of Chinese Classics as the foundation, and the conduciveness to the establishment of a vocabulary of expressions as a demonstration of the basic characteristics and imagery of traditional Chinese culture. Meanwhile, the Library will provide a new approach to the study and development of theory and practice of Chinese-English translating (Fu, 2012).

    Finally, it is necessary to promote the “Thick Translation” (Appiah, 2004) and improve the terminology awareness and comprehensive quality of translators. Thick translation, a common method used in translation practice, can be traced back to Thick Description theory of Cultural Anthropology and historical contextualization theory of New Historicism, which was proposed by Ghanaian American scholar Kwame Anthony Appiah in 1993. However, as a strategy or method of translation practice, Chinese translator Yan Fu had applied this to translation practice long ago. The Thick Translation refers to an academic translation, a translation that tries to place the text in a profound linguistic and cultural background with annotations and accompanying footnotes (Appiah, 2004). It happens that there is a similar case. Cao Minglun (2012) mentioned“l(fā)iteral translation annotation” and “supplementary compensation” when he talked about cultural transplantation and information compensation in translation, which are essentially the same as the Thick Translation. Cao (2013) holds that the means of the Thick Translation is to put the text in its linguistic and cultural background, that the purpose of Thick Translation is to make the original text more transparent and that the criteria or standard of Thick Translation is to value the fact and the style of the original works and keep the original meaning. Due to the particularity of the translation of literary terms, translators should be impressed by the need for more professionalism based on historical and cultural literacy and the terminology awareness in the new era of translation. Only in this way can Chinese translators play a better role in the practice of international cross-cultural communication and can Thick Translation become a truly effective translation method. Obviously, translators will be hindered by the lack of historical and cultural literacy and it will be difficult for them to put the translated text in the relevant historical and cultural context if they do not delve deeply into the relevant historical and cultural context.Therefore, it is necessary to set up relevant assessments in China’s MTI (Master of Translation and Interpreting) training programs. Relevant terminology education courses can be offered to students to provide opportunities of terminology translation practice to help cultivate translators’terminology awareness and improve their capability comprehensively.

    Conclusion

    The standardization of terminology translation with Chinese characteristics is the premise and foundation of effective international communication of discourse with Chinese characteristics.As an important part of the discourse with Chinese characteristics, the interpretation and standardization of Chinese literary terms is beneficial to ensure the standardization and unification of the output of “Chinese knowledge” discourse resources for the global expression of “Chinese knowledge.” Literary terminology is the core element through which we promote the development of cross-language literary communication and literary theory research.However, the weak interlingual commonality and the influence of many objective factors in the history and reality of Chinese literature result in the slow development of translation and communication. Taking the English version of the collection of Chinese literary works, the history of Chinese literature and the translation of literary terms in Chinese English dictionaries as examples, this paper illustrates that the translation of Chinese literary terms has experienced four variation methods; transliteration dominated by Wechsler Pinyin, Pinyin together with additional explanations, literal translation, and the application of Western academic terms.Focusing on the principle of maintaining the independence of native cultures, we put forward four measures for the current translation of Chinese literary terms. We place high hopes for systematically and comprehensively examining and regularizing the translation of literary terms.This research advocates the disciplined establishment of literary terms translation and fully developed terminology education for translation majors at colleges and universities to regularize Chinese literature terms systematically and scientifically based on the Library. Furthermore,the theory of Thick Translation is expected to apply to the practice comprehensively. Finally enhancing translator’s terminology awareness and literary attainments will ensure that native translators will keep the original meaning of the text. All these measures are aimed at solving the practical problems in the translation of literary terms more effectively and promote the process of standardization for the translation of literary terms. We should adhere to the principle of localization of Chinese literary terms and do our best to maintain the independence of Chinese literary terms in a Chinese context in the process of translation across heterogeneous cultures.Meanwhile native translators may break some rules creatively to strive to be true to the nature of Chinese literature and interpret the profound connotations of Chinese culture for the English world, which is conducive to the enhancement of Chinese cultural identity and cultural selfconfidence. For one thing it is helpful for Chinese literature to promote the engagement in international communication positively, and for another it is better for Westerns to understand Chinese thoughts comprehensively to promote the construction and enhancement of the discourse system for global communication with Chinese characteristics innovatively.

    欧美日韩乱码在线| 欧美黑人巨大hd| 欧美激情在线99| 偷拍熟女少妇极品色| 欧美成狂野欧美在线观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 亚洲一区二区三区不卡视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 欧美黄色片欧美黄色片| 成人无遮挡网站| 99久国产av精品| 丁香六月欧美| 又粗又爽又猛毛片免费看| 亚洲18禁久久av| 久久午夜福利片| 男人和女人高潮做爰伦理| 欧美成人一区二区免费高清观看| 日本黄大片高清| 亚洲成人久久性| 久久久久免费精品人妻一区二区| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 麻豆av噜噜一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产欧美日韩一区二区精品| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲av电影在线进入| 乱人视频在线观看| 一个人免费在线观看的高清视频| 亚洲av一区综合| 日日干狠狠操夜夜爽| 黄色视频,在线免费观看| av在线天堂中文字幕| 亚洲黑人精品在线| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| av在线老鸭窝| 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲,欧美精品.| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 老司机深夜福利视频在线观看| 成人国产一区最新在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产精品久久久久久久久免 | 深夜精品福利| 午夜福利视频1000在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| 一区二区三区高清视频在线| 久久精品影院6| 国产亚洲av嫩草精品影院| www.熟女人妻精品国产| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 亚洲美女视频黄频| 国产高清有码在线观看视频| 人妻久久中文字幕网| 国产免费男女视频| 久久亚洲精品不卡| 久久性视频一级片| 亚洲在线自拍视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 欧美色视频一区免费| 国产成人a区在线观看| 久久精品91蜜桃| 国产精品一及| 亚洲欧美清纯卡通| 丁香六月欧美| 91字幕亚洲| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 可以在线观看的亚洲视频| 国产精品电影一区二区三区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 九色成人免费人妻av| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| 久久精品人妻少妇| 日本a在线网址| 老司机午夜福利在线观看视频| 91在线观看av| 国产不卡一卡二| 国产黄片美女视频| 国产男靠女视频免费网站| 中文字幕熟女人妻在线| 成熟少妇高潮喷水视频| 久久香蕉精品热| 高清日韩中文字幕在线| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久久久精品国产欧美久久久| 中文字幕av在线有码专区| 在线观看66精品国产| 国内精品美女久久久久久| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产精品三级大全| 在线观看午夜福利视频| x7x7x7水蜜桃| 欧美黄色淫秽网站| 国产探花在线观看一区二区| 一级黄色大片毛片| 婷婷六月久久综合丁香| 我要看日韩黄色一级片| 日韩高清综合在线| 国产免费av片在线观看野外av| 十八禁网站免费在线| 一个人观看的视频www高清免费观看| 亚洲人成伊人成综合网2020| 校园春色视频在线观看| a级一级毛片免费在线观看| 波野结衣二区三区在线| 亚洲自拍偷在线| 欧美性猛交黑人性爽| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲精品456在线播放app | 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 丁香六月欧美| 免费av不卡在线播放| 欧美又色又爽又黄视频| 高清日韩中文字幕在线| 在线观看午夜福利视频| 中出人妻视频一区二区| 麻豆一二三区av精品| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产欧美日韩精品亚洲av| 最近最新免费中文字幕在线| 欧美黄色淫秽网站| 真人做人爱边吃奶动态| 婷婷精品国产亚洲av| 在线观看66精品国产| 午夜福利欧美成人| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 欧美激情在线99| 国产淫片久久久久久久久 | 亚洲色图av天堂| 国产免费一级a男人的天堂| 国产高清激情床上av| 色综合站精品国产| 久久亚洲真实| 国产亚洲欧美98| 精品一区二区三区视频在线| 少妇人妻一区二区三区视频| 99在线人妻在线中文字幕| 免费观看人在逋| 欧美成人一区二区免费高清观看| 国产美女午夜福利| 国产久久久一区二区三区| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 特级一级黄色大片| 婷婷精品国产亚洲av在线| 日韩欧美三级三区| 嫩草影院新地址| 无人区码免费观看不卡| av在线老鸭窝| 特级一级黄色大片| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 91字幕亚洲| 日本免费a在线| 男人和女人高潮做爰伦理| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产精品野战在线观看| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 色综合亚洲欧美另类图片| 乱人视频在线观看| 中亚洲国语对白在线视频| 人妻久久中文字幕网| 搡老熟女国产l中国老女人| 欧美区成人在线视频| 日韩精品青青久久久久久| 国产精品,欧美在线| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲精品影视一区二区三区av| 青草久久国产| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产精品99久久久久久久久| 我的老师免费观看完整版| 欧美又色又爽又黄视频| 九色成人免费人妻av| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 日韩亚洲欧美综合| 99热这里只有是精品50| 少妇高潮的动态图| 久久久久亚洲av毛片大全| 国内揄拍国产精品人妻在线| 午夜老司机福利剧场| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美高清成人免费视频www| 免费av不卡在线播放| 精品一区二区三区人妻视频| 我的女老师完整版在线观看| 久久久精品欧美日韩精品| 欧美3d第一页| 波多野结衣巨乳人妻| 日本黄大片高清| 国产主播在线观看一区二区| 男女之事视频高清在线观看| 一进一出抽搐动态| 可以在线观看毛片的网站| 国产老妇女一区| 日韩中字成人| 我要搜黄色片| 精品日产1卡2卡| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 波多野结衣高清无吗| 日本精品一区二区三区蜜桃| 18美女黄网站色大片免费观看| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产探花极品一区二区| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产精品三级大全| av女优亚洲男人天堂| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 中文字幕av在线有码专区| 久久精品国产自在天天线| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲欧美激情综合另类| 中文资源天堂在线| 午夜影院日韩av| 欧美性感艳星| 一级作爱视频免费观看| 天堂影院成人在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 亚洲av第一区精品v没综合| 成年免费大片在线观看| 中文亚洲av片在线观看爽| 一个人免费在线观看的高清视频| 国内精品久久久久精免费| 精品久久久久久,| 日本一二三区视频观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 最近视频中文字幕2019在线8| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产不卡一卡二| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲三级黄色毛片| 国产精品影院久久| 天美传媒精品一区二区| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 亚洲一区高清亚洲精品| 91在线观看av| 色在线成人网| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产成人啪精品午夜网站| 精品福利观看| 一进一出好大好爽视频| 精品一区二区三区视频在线| 欧美高清成人免费视频www| 午夜免费成人在线视频| 69人妻影院| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久久久久九九精品二区国产| a级毛片a级免费在线| 少妇人妻精品综合一区二区 | 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 一a级毛片在线观看| 色精品久久人妻99蜜桃| 老司机深夜福利视频在线观看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 精品久久久久久成人av| 亚洲成人中文字幕在线播放| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲精品在线观看二区| 成人av在线播放网站| 又紧又爽又黄一区二区| 欧美成人a在线观看| 欧美日本视频| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产成人a区在线观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲av熟女| 级片在线观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 欧美黄色片欧美黄色片| 久久亚洲真实| 观看免费一级毛片| 国产爱豆传媒在线观看| 国产精品精品国产色婷婷| 老司机午夜福利在线观看视频| av天堂中文字幕网| av在线天堂中文字幕| 精品久久久久久久久久免费视频| 少妇人妻一区二区三区视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 香蕉av资源在线| 免费看日本二区| 亚洲 国产 在线| 美女cb高潮喷水在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 欧美zozozo另类| 在线观看舔阴道视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 99久久成人亚洲精品观看| 久久人人精品亚洲av| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲中文字幕日韩| 免费看美女性在线毛片视频| 国产久久久一区二区三区| 人妻夜夜爽99麻豆av| av在线天堂中文字幕| 欧美极品一区二区三区四区| 99久久九九国产精品国产免费| 精品久久久久久久久亚洲 | 美女高潮的动态| 99久久九九国产精品国产免费| 日韩欧美三级三区| 国产淫片久久久久久久久 | 午夜免费成人在线视频| 国产黄色小视频在线观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产免费一级a男人的天堂| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 直男gayav资源| 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 久久热精品热| 久99久视频精品免费| 国产老妇女一区| 国产伦人伦偷精品视频| 9191精品国产免费久久| 舔av片在线| 赤兔流量卡办理| 精品久久久久久久久av| 真人做人爱边吃奶动态| 午夜福利免费观看在线| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 色尼玛亚洲综合影院| 无遮挡黄片免费观看| 午夜激情欧美在线| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产成人aa在线观看| av在线蜜桃| 午夜福利视频1000在线观看| 国产极品精品免费视频能看的| 亚洲精品久久国产高清桃花| 在线天堂最新版资源| 精品久久久久久久末码| 99视频精品全部免费 在线| 两个人视频免费观看高清| 国产探花在线观看一区二区| 一级a爱片免费观看的视频| 久久午夜亚洲精品久久| 国产午夜精品论理片| 亚洲av免费在线观看| 在线播放国产精品三级| 国产精品免费一区二区三区在线| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 啦啦啦观看免费观看视频高清| 亚洲,欧美精品.| 老司机福利观看| 亚洲精品在线美女| 美女xxoo啪啪120秒动态图 | 一区福利在线观看| 久久久色成人| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 五月伊人婷婷丁香| 欧美色视频一区免费| 一本综合久久免费| 中文字幕熟女人妻在线| 国产伦一二天堂av在线观看| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲最大成人中文| 丝袜美腿在线中文| 麻豆成人av在线观看| 中国美女看黄片| 亚洲经典国产精华液单 | 国产午夜福利久久久久久| 国产精品久久视频播放| 女同久久另类99精品国产91| 男插女下体视频免费在线播放| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 午夜福利在线观看吧| 一级黄色大片毛片| 欧美乱妇无乱码| 国内精品美女久久久久久| 毛片女人毛片| 两个人的视频大全免费| 午夜激情福利司机影院| 无遮挡黄片免费观看| 麻豆av噜噜一区二区三区| 亚洲精品一区av在线观看| 美女 人体艺术 gogo| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国模一区二区三区四区视频| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产一区二区三区视频了| 给我免费播放毛片高清在线观看| 成人毛片a级毛片在线播放| 午夜精品久久久久久毛片777| 欧美一区二区精品小视频在线| 午夜精品在线福利| 亚洲 国产 在线| aaaaa片日本免费| 免费看a级黄色片| 简卡轻食公司| 久久国产精品影院| 亚洲性夜色夜夜综合| 高潮久久久久久久久久久不卡| 婷婷六月久久综合丁香| 美女 人体艺术 gogo| 免费av不卡在线播放| 18禁在线播放成人免费| 十八禁国产超污无遮挡网站| 欧美日本亚洲视频在线播放| 桃红色精品国产亚洲av| 特级一级黄色大片| 亚洲黑人精品在线| 亚洲电影在线观看av| 欧美色视频一区免费| 国产爱豆传媒在线观看| 国产69精品久久久久777片| 精品久久久久久,| 老司机福利观看| 婷婷六月久久综合丁香| 午夜精品一区二区三区免费看| 精品久久久久久久久av| 色5月婷婷丁香| 两个人视频免费观看高清| 一个人看的www免费观看视频| 一区二区三区免费毛片| 天天一区二区日本电影三级| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲在线观看片| 色噜噜av男人的天堂激情| 国产日本99.免费观看| 国产免费一级a男人的天堂| 丝袜美腿在线中文| 亚洲成av人片在线播放无| 国产精品一区二区三区四区久久| 人妻久久中文字幕网| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 桃红色精品国产亚洲av| 激情在线观看视频在线高清| 性插视频无遮挡在线免费观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 国产亚洲精品久久久com| 国产高清视频在线播放一区| 99久久精品国产亚洲精品| 搡老岳熟女国产| 国产精品永久免费网站| 天堂动漫精品| 色综合婷婷激情| АⅤ资源中文在线天堂| 成人美女网站在线观看视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 91在线观看av| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 又紧又爽又黄一区二区| 桃红色精品国产亚洲av| 精品不卡国产一区二区三区| 嫩草影院入口| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 亚洲人成伊人成综合网2020| 亚洲精品亚洲一区二区| 成年免费大片在线观看| 波多野结衣高清作品| 亚洲男人的天堂狠狠| 人人妻人人澡欧美一区二区| 国产真实乱freesex| 中文亚洲av片在线观看爽| 最近最新免费中文字幕在线| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 欧美黑人巨大hd| 动漫黄色视频在线观看| 精品无人区乱码1区二区| 五月伊人婷婷丁香| 真实男女啪啪啪动态图| 露出奶头的视频| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 久久性视频一级片| 久久久久亚洲av毛片大全| 精品午夜福利视频在线观看一区| 99热只有精品国产| 人人妻人人看人人澡| 最近中文字幕高清免费大全6 | 久久热精品热| 国产精品久久久久久久久免 | 亚洲精品456在线播放app | 男插女下体视频免费在线播放| 久久久久久九九精品二区国产| 欧美3d第一页| 久久精品国产清高在天天线| 中文字幕av在线有码专区| 亚洲av熟女| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 欧美日韩综合久久久久久 | 特大巨黑吊av在线直播| 国产精品一及| netflix在线观看网站| 日本a在线网址| 成人特级黄色片久久久久久久| 无人区码免费观看不卡| 国产主播在线观看一区二区| 99久久成人亚洲精品观看| 男女那种视频在线观看| 国产精品久久久久久精品电影| 亚洲国产精品久久男人天堂| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 久久午夜亚洲精品久久| 永久网站在线| 欧美成狂野欧美在线观看| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲精华国产精华精| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 欧美3d第一页| 国产精品免费一区二区三区在线| 在线观看舔阴道视频| 最近最新免费中文字幕在线| 欧美+亚洲+日韩+国产| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲av美国av| 国产精品亚洲美女久久久| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲色图av天堂| 久久午夜福利片| 欧美区成人在线视频| 久久久久国内视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 午夜福利在线观看吧| 亚洲av二区三区四区| 亚洲精华国产精华精| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 欧美成人a在线观看| 亚洲经典国产精华液单 | h日本视频在线播放| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲成人中文字幕在线播放| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 午夜亚洲福利在线播放| 国产一级毛片七仙女欲春2| 两人在一起打扑克的视频| 久久久成人免费电影| 人人妻人人看人人澡| 国产精品久久视频播放| 男人舔奶头视频| 国产精品永久免费网站| 久久久精品欧美日韩精品| 女同久久另类99精品国产91| 久久久久性生活片| 精品乱码久久久久久99久播| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 久久久色成人| 日韩中字成人| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产精品久久视频播放| 日韩中文字幕欧美一区二区| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产成人aa在线观看| 国产毛片a区久久久久| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 激情在线观看视频在线高清| 色哟哟·www| 老女人水多毛片| 美女黄网站色视频| 日本一本二区三区精品| 少妇的逼好多水| 国产精品野战在线观看| 国产精品精品国产色婷婷| 一个人看视频在线观看www免费| 69av精品久久久久久| 又紧又爽又黄一区二区| 成人性生交大片免费视频hd| 深夜a级毛片| 色尼玛亚洲综合影院| 黄片小视频在线播放| 麻豆一二三区av精品| 精品久久久久久久末码| 久久人人精品亚洲av| 亚洲在线自拍视频| 丝袜美腿在线中文| 久久久久亚洲av毛片大全| 久久人妻av系列| 免费大片18禁| 日韩欧美 国产精品| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 舔av片在线| 色哟哟哟哟哟哟| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 九九热线精品视视频播放| 小说图片视频综合网站| 最新在线观看一区二区三区| 十八禁网站免费在线| 白带黄色成豆腐渣| 久久久久性生活片| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲av五月六月丁香网| 免费在线观看成人毛片| www.999成人在线观看| 国产黄片美女视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 欧美精品国产亚洲| 亚洲av五月六月丁香网| aaaaa片日本免费| 少妇高潮的动态图| 亚洲精品影视一区二区三区av| 国产精品久久久久久久电影| 最近在线观看免费完整版| 好男人电影高清在线观看| 国产精品久久久久久久久免 | a级毛片a级免费在线| 国产毛片a区久久久久| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久久久久久久久黄片| 国产精品国产高清国产av| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲av成人av| 一级黄色大片毛片| 91麻豆av在线| 色哟哟·www| .国产精品久久|