• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “三美論”視角下《荷塘月色》中疊詞的英譯賞析

      2021-04-12 11:25:00溫家紅
      文學(xué)教育·中旬版 2021年3期
      關(guān)鍵詞:三美論疊詞荷塘月色

      溫家紅

      內(nèi)容摘要:《荷塘月色》是散文家朱自清的佳作,該散文的一大特點是疊詞的廣泛使用。疊詞的使用讓《荷塘月色》的意象更加鮮活,加深了語言的意境,增添音韻與形式之美。本文旨在許淵沖提出的“三美論”指導(dǎo)下,以朱純深和楊憲益夫婦英譯本為例,賞析疊詞的英譯,探究其意境之美、音韻之美與形式之美。

      關(guān)鍵詞:“三美論” 《荷塘月色》 疊詞 英譯

      1.引言

      “真”“情”“美”乃散文之本色。(仲偉合、李明, 2010:103)散文素有美文之稱,其美在于散文的“真”,流露作者的真情實感;也在于散文的“情”,散文或抒情或說理,皆表達(dá)作者之感;也在于散文的形,散文的遣詞造句,修辭節(jié)奏,皆展示散文的形美。朱自清是現(xiàn)代著名的散文家,也是一位詩人,他的散文透著詩意的美,他追求散文的真與美,“真”在于描寫真事實景,抒發(fā)真情實感;“美”在于文辭的富于情韻、清新自然及音樂美感。(蕭鄉(xiāng),1981:79)《荷塘月色》是朱自清散文的代表作之一,融合了“真”與“美”,描繪了一幅恬靜悠然的荷塘夜景,抒發(fā)作者對安寧和平生活的向往。該文文辭優(yōu)美,蕭鄉(xiāng)(1981:84)、于穎(2014:65)和謝曉鳳(2014:107)等人指出運用疊詞對形成《荷塘月色》語言的“美”,功不可沒。謝曉鳳曾談到, 疊詞使其散文中的藝術(shù)形象更立體、鮮活, 既加強(qiáng)了語意,又突出了韻律美”。(謝曉鳳,2014:107)換言之,疊詞對塑造《荷塘月色》中的意象,加深語言的意境及形成音樂美感,極為重要。再加上疊詞自身帶有的形式之美,疊詞與詩歌相似,具備意美、音美與形美。因此,本文從“三美論”的視角,以《荷塘月色》朱純深和楊憲益夫婦的英譯本為例,下文簡稱朱譯和楊譯,列舉出典型疊詞的英譯,探究其意美、音美與形美。

      2.對比中英文疊詞

      中英文中皆有疊詞,疊詞是重復(fù)某一字或詞組成的。漢語中疊詞按音節(jié)劃分為雙音節(jié),如:媽媽(AA)、涓涓等;三音節(jié),有冷冰冰(ABB)、飄飄然(BBA)等;四音節(jié),如:利利落落(AABB),咄咄逼人(AABC)、風(fēng)塵仆仆(ABCC)、土里土氣(A里AB)、百依百順(ABAC)等。英文有bye-bye這類重復(fù)同一單詞形成的疊詞,也有如ding-dong或boohoo改變單詞的元音或輔音字母形成的疊詞。(張維友,2011:115)由此可見,中英文疊詞的構(gòu)成各不相同,中文疊詞的構(gòu)成方式遠(yuǎn)比英文多,形成的疊詞也比英文多樣,中文疊詞的內(nèi)涵也相對更為豐富。中英文疊詞在涵義多樣性、節(jié)奏及結(jié)構(gòu)的差異對疊詞在兩種語言之間的轉(zhuǎn)化帶來一定的困難。那么英譯疊詞時,傳達(dá)其意義,以及疊詞構(gòu)成的意境之美是極為重要的;中文疊詞,因重復(fù)某一字或詞,讀來有節(jié)奏感,英譯時翻譯出疊詞的節(jié)奏感,即音樂美感,亦是非常重要的。中文疊詞獨特的形,英譯時達(dá)到形象相同,難度較大,英譯時需采用靈活的翻譯方法進(jìn)行處理,更好地傳遞中文疊詞的形象之美。

      3.三美論

      許淵沖是我國著名的翻譯家,譯作多達(dá)六十本,獲得“北極光”杰出文學(xué)獎等,并從多年的詩歌翻譯實踐中總結(jié)出“三美”論,為詩歌翻譯的至高標(biāo)準(zhǔn)。“三美”來自魯迅在《自文字至文章》中提及的意美感心,音美悅耳,形美養(yǎng)目。由此,許淵沖將“三美”運用于毛澤東詩詞的翻譯,并提出意美為傳達(dá)原詩的內(nèi)容,音美為保留原詩的押韻,形美為保留原詩的形象。(許淵沖,1979:9)也就是說,譯詩要傳達(dá)原詩意境之美,即原詩的涵義與情感,音美即原詩的韻律節(jié)奏之美,形美即原詩歌的長度與結(jié)構(gòu)之美。同時也論及“三美”之間的關(guān)系,即“意美”為首,“音美”次之和“形美”更次之,(許淵沖,1987:70)作為三美論的補(bǔ)充。譯者應(yīng)努力做到三美,若不能,則應(yīng)盡量保留原詩的“意美”與“音美”。之后,三美論指導(dǎo)詩歌的翻譯,也成為詩歌翻譯的重要原則。由上述可知,《荷塘月色》中的疊詞,亦具“三美”,下文將從“三美論”的視角去賞析疊詞的英譯。

      4.三美論下疊詞的英譯賞析

      《荷塘月色》共有27處疊詞,主要是雙音節(jié)與四音節(jié)疊詞,如:悄悄、漸漸、曲曲折折、迷迷糊糊等。運用疊詞是《荷塘月色》語言的一大特點,眼觀其形式之美,耳聽其音樂之美,心感其意境之美。英譯時,“三美”的傳達(dá)固不可失,許淵沖認(rèn)為“三美論”中,意美為先,之后依次是音美與形美,下文以此為序,舉出典型譯例,賞析朱純深和楊憲益夫婦對疊詞的英譯。

      4.1意美

      許淵沖提出的三美論,“意美”為第一位的,意美可分為“意義美”、“意象美”和“意境美”。(王學(xué)文,2016:146)意思美是詩歌表層意義之美,意象美是詩歌描繪的景物畫面之美,意境美則是詩人情感與景物交融之美。朱自清深厚的語言功底,賦予了《荷塘月色》中疊詞的“意義美”、“意象美”和“意境美” ,下面從“三美論”視角,賞析疊詞英譯的意美。

      例1:曲曲折折的荷塘上,彌望的是田田的葉子。

      朱譯:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves...

      楊譯:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves...

      賞析:朱譯和楊譯皆把“曲曲折折”譯為“winding”,牛津詞典中釋意為“having a curving and twisting shape”,可生動形象地向譯文讀者描繪出作者一眼望去,彎彎曲曲參差不齊的荷塘景象,傳遞出意象美。“田田的”朱譯為“silken”牛津詞典中釋意為“smooth and gentle”,楊譯為“trim” 釋意為“neat and well cared for”,句中的“田田的”是形容荷葉鮮碧的樣子,朱譯更準(zhǔn)確地傳達(dá)其意義。朱純深與楊憲益夫婦的譯文皆是上乘之作,對比而言,朱譯更準(zhǔn)確傳遞疊詞的含義,向譯文讀者描繪出荷塘全景的風(fēng)貌,傳遞原文的意思與意象之美。

      例2:……陰森森的……雖然月光也還是淡淡的。

      朱譯:...frighteningly dark...although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

      楊譯:...terrifyingly dark...although the moonlight was pale.

      賞析:原文中“陰森森的”運用通感,實則體現(xiàn)作者內(nèi)心的感受,朱譯與揚(yáng)譯的翻譯方法相同,皆保留通感的修辭手法,將作者的情感融于景物之中。對“談?wù)劦摹钡挠⒆g,朱將月光描繪為薄薄的,淺淺的灰色面紗的樣子,給予譯文讀者無限的想象空間,仿佛身臨其境,并且與前面“陰森森的”形成對應(yīng),也襯托出作者此時開朗的心境,可謂是展現(xiàn)出原文的意境之美。楊處理得較為簡單,譯為“pale”,牛津詞典中釋意為“l(fā)ight in color; containing a lot of white”,譯文簡潔明了,譯出月光淺淺談?wù)劦奶卣?,但略顯直白,略失原文的意境之美。

      例3:……脈脈的流水……

      朱譯:...the exquisite water...

      楊譯:...the softly running water...

      賞析:此處“脈脈的流水”,課文注釋,“水沒有聲音,好像深含感情”(吳遼,1992:17)朱自清筆下的流水是靜靜地流淌著的,又用擬人手法,表現(xiàn)這流水對作者表達(dá)著情意。再看朱譯為“exquisite”,牛津詞典解釋為“delicate and sensitive”,擬人化地描繪出流水的雅致與細(xì)膩,體現(xiàn)出作者對流水的喜愛,但沒有譯出流水安靜的特點;楊譯中的“softly”描寫出輕柔地流淌的水,突出流水安靜柔和的特點,沒有譯出流水的脈脈含情??梢姉钭g表現(xiàn)出原文的意義與意象之美,朱譯則融入作者對流水的喜愛之情,融情于景,展現(xiàn)出疊詞英譯的意境之美。

      4.2音美

      “三美論” 中,許淵沖將音美置于第二位,翻譯詩歌須在保留意美的前提下,盡可能匹及原詩的音美??偹苤?,漢語詩歌的音美在于押韻;英文詩歌的音美在于節(jié)奏與押韻。英文詩歌的節(jié)奏是建立在語音之上的,由音步形成的,音步是至少2至3個重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)組合而成,如楊抑格、楊抑格等(孫燕蘭,1997:30);英語詩歌的押韻, 常見有頭韻、尾韻、輔韻和諧音韻等。疊詞,重復(fù)某一字或詞組成的,不管是雙音節(jié)疊詞還是四音節(jié)疊詞,讀來具有節(jié)奏感。朱純深和楊憲益夫婦采用不同的翻譯方法,再現(xiàn)文中疊詞的音美,下面從“三美論”視角賞析疊詞英譯的音美。

      例1:……拍著潤兒,迷迷糊糊地哼著……

      朱譯:...was patting the son, Runer, sleepily humming...

      楊譯:...patting Runer and humming a lullaby to him...

      賞析:首先來說,楊譯的“patting”和 “humming”皆以“ing”結(jié)尾,有相同的發(fā)音,中間用“and”連接,前后結(jié)構(gòu)對仗,讀來也有音韻之美,但省譯“迷迷糊糊地”,譯文與原文描繪的畫面感有一定的出入。朱譯則未保留原文的音美,將“迷迷糊糊地”直譯為“sleepily”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文所表達(dá)的意,構(gòu)成與原文相同的意象,給譯文讀者帶來相似的閱讀想象?!叭勒摗闭J(rèn)為“意美”是第一位的,從這個角度看朱譯雖未傳達(dá)原文的音美,但準(zhǔn)確描繪出原文的畫面,保留其“意美”。從“三美論”角度觀之,楊譯雖更具音韻美感,但朱譯更貼近原文所表之意。

      例2:……蓊蓊郁郁的。

      朱譯:...in a lush, shady ambience of trees...

      楊譯:Trees grow thick and bosky...

      賞析:從意美的角度來看,朱譯與楊譯皆描繪出荷塘四周樹木蓬勃茂盛的樣子。再從音美的角度觀之,朱譯運用輔韻,lush的音標(biāo)[l?蘧?蘩]與 shady的音標(biāo)[?蘗?蘩eIdi] 皆重復(fù)[?蘩]的發(fā)音,構(gòu)成英文的音韻之美;楊譯 thick的音標(biāo)[θIk] 和bosky的音標(biāo)[?蘗b?鬑ski],也是同樣使用輔韻,只是[?蘗b?鬑ski]中的[k]在實際發(fā)音中被濁化,發(fā)[g]的音,讀來音韻之美稍有欠缺。

      例3:……隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山……

      朱譯:...merely in sketchy silhouette...

      楊譯:...loomed distant hills...

      賞析:朱譯將“隱隱約約的”譯為“sketchy”描繪出遠(yuǎn)山,模模糊糊的輪廓之美;楊譯為“l(fā)oomed”描寫出聳立于作者之前,忽隱忽現(xiàn)的遠(yuǎn)山景象,兩位翻譯家均譯出原文的意象之美。再從音美的角度出發(fā),朱譯運用頭韻,sketchy與 silhouette詞首為相同的發(fā)音,英文讀者讀來有音韻之美,揚(yáng)譯則未考慮譯文的音美,從這個角度來說,朱譯更勝一籌。

      4.3形美

      三美論中,許淵沖把形美置于第三位,在達(dá)到“意美”和“音美”的前提下,盡可能達(dá)到形美,并指出“三美”是最高標(biāo)準(zhǔn),做到“三美”可使讀者好之。(許淵沖,1987:70)由此可見,“形美”是達(dá)到“三美”極為重要的一步。在許淵沖看來,“形美”可從詩句的排列整齊、運用重復(fù)與平行結(jié)構(gòu)等方式實現(xiàn)。下面將主要從“形美”的角度,賞析兩位翻譯大家對疊詞的英譯。

      例1:……肩并肩密密地挨著……

      朱譯:...standing shoulder to shoulder...

      楊譯:...as the closely serried leaves bent...

      賞析:原文中有“肩并肩”和“密密地”兩個疊詞,用擬人的手法描繪出荷葉茂密的景象。朱譯中“standing”巧妙地將荷葉擬人化,更加鮮活了荷葉的形象,再重復(fù)“shoulder”一詞,再現(xiàn)原文疊詞的形式美,讀來節(jié)奏鮮明,富有音樂美感,可謂是達(dá)到“三美”的佳譯。楊譯,將“密密地”直譯為“closely”,“肩并肩” 譯為“serried”,意為密排的、密集的,準(zhǔn)確地描繪出原文中荷葉繁密的景象,“bent”擬人化地譯出荷葉被微風(fēng)吹得彎著腰的模樣,整個譯文完美再現(xiàn)原文的意象之美,譯文未達(dá)到音美與形美,從“三美論”視角,較于朱譯稍稍有些欠缺。

      例2:……遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹……

      朱譯:Around the pond, far and near, high and low are trees.

      楊譯:Far and near, high and low around the pool were trees...

      賞析:原文中“遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近”與“高高低低”是四音節(jié)AABB型的疊詞,眼觀之,整整齊齊,具有形式之美;耳聽之,節(jié)奏感強(qiáng),具有音樂之美;心思之,能浮現(xiàn)遠(yuǎn)近高低皆是樹的景象。朱譯與楊譯皆把這兩個四字詞,譯為“far and near”與“high and low”,對照工整,屬于英語中的平行結(jié)構(gòu),譯文皆具形美。同時,far和near,high和low都是重音,重音在奇數(shù)音節(jié)上,構(gòu)成楊抑格,讀來節(jié)奏輕快,具備音美。再看詞意,完美地譯出原文的遠(yuǎn)近高低,可謂是達(dá)到“三美”的優(yōu)秀譯文。

      5.結(jié)論

      疊詞是《荷塘月色》語言的一大特色,為文章增添了意境、音韻與形式的美感。朱純深與楊憲益夫婦皆是翻譯大家,譯文為大家津津樂道,本文從“三美論”視角賞析兩位翻譯家對疊詞英譯的處理,可見譯文翻譯出意境之美則為佳譯,若能同時兼?zhèn)湟裘琅c形美,可謂是絕佳的譯文。中英疊詞結(jié)構(gòu)、音韻與涵義豐富性的差異使得譯者難以實現(xiàn)疊詞的完全復(fù)制和再現(xiàn),要使譯文讀者和原文讀者獲得同等或類似的審美體驗,就要求譯者充分地再現(xiàn)疊詞的意美、音美與形美,同時發(fā)揮譯者創(chuàng)造性,采用多種翻譯方法,讓譯語讀者感受疊詞帶給散文的魅力,產(chǎn)生共鳴。由此,“三美論”對散文中疊詞的翻譯及散文的翻譯,提出了更高的標(biāo)準(zhǔn),同時促進(jìn)疊詞和散文的“美”和“真”在譯文中再現(xiàn),給譯文讀者帶來更好的審美體驗。

      參考文獻(xiàn)

      [1]仲偉合, 李明. 翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版, 2010.

      [2]簫鄉(xiāng).朱自清散文的語言特色[J].文獻(xiàn),1981,79-85.

      [3]于瑩.對《荷塘月色》中語言藝術(shù)的賞析[J].語文建設(shè),2014(11).65-66.

      [4]謝曉鳳.朱自清散文的語言特色[J].語文教學(xué)與研究,2014(08):107.

      [5]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報,1979:9-17.

      [6]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報,1987:70-77.

      [7]張維友.英漢語重疊詞對比研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報,2011(01):115-119.

      [8]王學(xué)文.論古詩英譯如何再現(xiàn)其“意美”——以許淵沖譯李白七言絕句為例[J].青海師范大學(xué)學(xué)報,2016(04):146- 150.

      [9]孫燕蘭.英文詩歌的節(jié)奏和韻律[J].職大學(xué)刊,1997(03):29-31.

      [10]吳遼.流水亦知人意靜,脈脈相近不相驚——《荷塘月色》探微[J].中學(xué)語文,1992(02):17-18.

      [11]Sally Wehmeier.《牛津高階英漢雙解詞典》[M]. 北京:商務(wù)印書館,第七版.

      (作者單位:四川師范大學(xué))

      猜你喜歡
      三美論疊詞荷塘月色
      荷塘月色
      作品:荷塘月色
      文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
      荷塘月色
      寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
      細(xì)讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      荷塘月色
      “的”字疊詞招聘會
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      從“三美論”談宋詞翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
      越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      赤壁市| 莱阳市| 石屏县| 定边县| 云浮市| 亚东县| 土默特右旗| 虎林市| 常山县| 鄢陵县| 英山县| 张家港市| 南平市| 沂水县| 东明县| 峨眉山市| 千阳县| 留坝县| 商南县| 阿拉尔市| 河源市| 扶沟县| 通江县| 兖州市| 武宁县| 和顺县| 陕西省| 巴塘县| 孟州市| 穆棱市| 星子县| 营山县| 莆田市| 罗甸县| 禹州市| 镇巴县| 白沙| 桂阳县| 温泉县| 泌阳县| 应城市|