蔣繼彪
(南京中醫(yī)藥大學(xué)公共外語教學(xué)部, 南京 210023)
中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)學(xué)理論體系的重要組成部分,主要由基本理論、臨床治療和中藥方劑等三部分構(gòu)成。由于中醫(yī)術(shù)語兼具文化性和科學(xué)性屬性,如何對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g一直是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)。目前,有關(guān)中醫(yī)術(shù)語翻譯方面的研究大致可以歸納為5個(gè)方面。一是關(guān)于中醫(yī)術(shù)語翻譯的理論依據(jù)研究,包括功能翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論、文本類型理論、目的論、等效翻譯理論、模因論等;二是關(guān)于中醫(yī)術(shù)語的翻譯原則研究,包括自然性、簡(jiǎn)潔性、民族性、回譯性、規(guī)定性等原則;三是關(guān)于中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略研究,包括異化和歸化;四是關(guān)于中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法研究,包括直譯、意譯、音譯等;五是關(guān)于中醫(yī)術(shù)語的譯語話語權(quán)研究。近年來國(guó)內(nèi)學(xué)者在中醫(yī)術(shù)語的翻譯理論依據(jù)、翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法、譯語話語權(quán)等方面取得了一定的研究成果,但在文化強(qiáng)國(guó)和“一帶一路”倡議深入推進(jìn)實(shí)施背景下,目前尚未發(fā)現(xiàn)從國(guó)家形象建構(gòu)的視角研究中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的先例?;诖?,本文擬在國(guó)家形象視域下探討中醫(yī)術(shù)語翻譯策略研究。
1959年,英國(guó)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家肯尼思·艾瓦特·博爾丁(K.E.Boulding)首次從地理空間、心理情感和物質(zhì)實(shí)力3方面闡述了國(guó)家形象的內(nèi)涵[1]。隨后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從對(duì)比文學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、公共關(guān)系學(xué)、認(rèn)知論、媒體塑造論、社會(huì)交互論等領(lǐng)域?qū)?guó)家形象進(jìn)行了進(jìn)一步闡釋[2]。目前有關(guān)國(guó)家形象的定義雖尚未確定,但總體而言,國(guó)家形象是國(guó)內(nèi)外公眾對(duì)一國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化與地理等方面的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)[3]。
1.2.1 中醫(yī)國(guó)家形象的他塑 作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分和優(yōu)秀代表,中醫(yī)在我國(guó)國(guó)家形象的他塑過程中具有重要作用。從20世紀(jì)70年代針灸引發(fā)的世界針灸熱,到20世紀(jì)80年代初世界衛(wèi)生組織向全世界推薦針灸治療43種適應(yīng)癥,到2006年青蒿素被世界衛(wèi)生組織批準(zhǔn)用于治療非洲瘧疾,到2019年以中醫(yī)藥為主體的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)被納入《全球醫(yī)學(xué)綱要》第11版,再到當(dāng)前中醫(yī)藥防治新冠肺炎疫情,中醫(yī)藥已顯示出其獨(dú)特的科學(xué)和文化價(jià)值,并得到越來越多國(guó)家的認(rèn)同和接受。2018年1月,《中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告2016~2017》顯示,中醫(yī)在中國(guó)文化代表元素中位居第二,47%的海外受訪者認(rèn)為中醫(yī)是中國(guó)文化的代表元素。
1.2.2 中醫(yī)國(guó)家形象的自塑 目前在中醫(yī)對(duì)外傳播過程中,仍存在著中醫(yī)核心概念和術(shù)語在中醫(yī)跨文化傳播中的譯語失聲、針灸在跨文化傳播中的腧穴譯語文化失真、中醫(yī)國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)制定時(shí)的譯語失切等問題。為加強(qiáng)中醫(yī)對(duì)外傳播,新世紀(jì)以來,國(guó)內(nèi)相關(guān)組織便開展了中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作。中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)、科技部、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)分別發(fā)布了《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》《中醫(yī)藥學(xué)名詞》以及《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。然而,即便以上標(biāo)準(zhǔn)均為我國(guó)相關(guān)政府部門或行業(yè)組織制定的標(biāo)準(zhǔn),但在這些標(biāo)準(zhǔn)之中,仍然存在著中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、不一致的問題。目前,中醫(yī)還未能用國(guó)外民眾樂于接受、易于理解的語言對(duì)中醫(yī)的科學(xué)內(nèi)涵和文化價(jià)值進(jìn)行“編碼”。在中醫(yī)國(guó)家形象的自塑過程中,翻譯還未能充分發(fā)揮好其應(yīng)有的重要作用,仍面臨著來自日本、韓國(guó)等國(guó)家的話語爭(zhēng)奪,中醫(yī)國(guó)際話語權(quán)有待進(jìn)一步提升,中醫(yī)國(guó)家形象的自塑能力有待進(jìn)一步增強(qiáng)。
中醫(yī)是中國(guó)特有的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系,在術(shù)語體系和表述方法上與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)也有著巨大的差異。中醫(yī)術(shù)語主要源自《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》等中醫(yī)典籍,其語言具有簡(jiǎn)潔凝練性、醫(yī)哲交融性和民族特色性等特點(diǎn)。
中醫(yī)術(shù)語結(jié)構(gòu)工整,簡(jiǎn)潔凝練,尤其是四字詞組在中醫(yī)藥典籍中頻頻出現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的前30篇(約14萬字)中,有四字詞組2904個(gè),占總字?jǐn)?shù)的33%[4]。這些四字詞組廣泛地使用在中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論、疾病命名和診斷之中,高度簡(jiǎn)潔凝練,并蘊(yùn)含著極其深厚的文化內(nèi)涵。
中醫(yī)藥理論體系建立在中國(guó)古典哲學(xué)的基礎(chǔ)之上,大量的哲學(xué)用語被應(yīng)用到《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)藥典籍的語言體系之中,如“天人相應(yīng)”出自《呂氏春秋》、“神”出自《荀子》、“氣化”出自《莊子》、“精氣”出自《管子》等。這些哲學(xué)用語成為中醫(yī)藥語言體系中的重要組成部分,使得醫(yī)學(xué)內(nèi)容和哲學(xué)用語相互交融[5]。
由于中醫(yī)藥學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的文化發(fā)端不同,兩種醫(yī)學(xué)在思維方式和核心方法等方面有著巨大的差異。在思維方式方面,中醫(yī)藥學(xué)強(qiáng)調(diào)辯證邏輯、以意類取、直覺判斷、整體聯(lián)系、網(wǎng)狀思維、注重調(diào)節(jié),而西醫(yī)學(xué)則強(qiáng)調(diào)形式邏輯、還原分析、鏈狀思維、因果對(duì)應(yīng)。在核心方法方面,中醫(yī)藥學(xué)注重辨證論治、整體取勝,而西醫(yī)學(xué)則主要是采用建立在結(jié)構(gòu)解剖基礎(chǔ)上的試驗(yàn)方法和實(shí)體模型方法。因此,就文化特征而言,中醫(yī)藥學(xué)是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,其語言具有鮮明的民族特色性。
翻譯是一種跨文化活動(dòng)且有明確目的,并受到主體文化目的制約。目的論(Skopos Theory)認(rèn)為,翻譯應(yīng)以目的為指引,譯者應(yīng)結(jié)合譯文讀者的要求,選擇性地采用直譯、意譯、改編或其他翻譯方法[6]。20世紀(jì)以前,為更好地推動(dòng)中醫(yī)藥國(guó)際化,在中醫(yī)術(shù)語翻譯過程中主要采用以目的語讀者為中心的歸化翻譯策略。據(jù)統(tǒng)計(jì),在1989~1998年間,中醫(yī)臨床學(xué)科名稱、中醫(yī)現(xiàn)代診療方法名稱、中醫(yī)藥現(xiàn)代化產(chǎn)品名稱,以及中藥成分名稱采用歸化翻譯策略的占比分別為78%、59%、48%和78%[7]。然而這種以目的語讀者為中心的歸化翻譯策略也導(dǎo)致諸如中醫(yī)藥名詞術(shù)語內(nèi)涵的擴(kuò)大、縮小、表意程度偏差和文化休克等現(xiàn)象[8]。進(jìn)入21世紀(jì)后,在國(guó)家形象視域和“一帶一路”倡議深入推進(jìn)實(shí)施下,中醫(yī)術(shù)語翻譯要凸顯其“民族性”,彰顯中醫(yī)術(shù)語的語言特點(diǎn)及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,構(gòu)筑具有“中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派”,并能融通中外的中醫(yī)對(duì)外話語體系。為此,在中醫(yī)術(shù)語的翻譯過程中,應(yīng)更多地采用“以我為準(zhǔn)”的異化策略,努力將中醫(yī)藥文化內(nèi)涵完整地傳遞出去,不斷提高中醫(yī)術(shù)語英譯國(guó)際話語權(quán)。
正如前文所述,中醫(yī)術(shù)語具有簡(jiǎn)潔凝練性、醫(yī)哲交融性和民族特色性等特點(diǎn),在國(guó)家形象視域下,對(duì)文化色彩濃郁、醫(yī)哲交融深厚、文字結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)樸的中醫(yī)概念和術(shù)語的翻譯應(yīng)采用以直譯為主的異化策略,通過直譯、直譯加注釋等方法傳遞中醫(yī)術(shù)語蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。
3.1.1 直譯法 英國(guó)中醫(yī)翻譯家魏迺杰(Nigel Wiseman)先生認(rèn)為,直譯是傳遞文化內(nèi)涵最好的方法[9]。在“單一漢字的英文對(duì)應(yīng)語”(Single Characters with English Equivalents)一文中,他對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語進(jìn)行直譯的翻譯思想作了詳細(xì)的闡釋[10]。在他編撰的《英漢·漢英中醫(yī)詞典》中,圍繞基本屬性與物質(zhì)(Basic Categories and Entities)、功能和本質(zhì)形容詞(Functions and Attributes)、診斷用字(Diagnostics)、疾病用字(Disease)、病機(jī)和病癥用字(Pathomechisms and disease patterns)、治療用字(Treatment)等6個(gè)方面,對(duì)中醫(yī)學(xué)最常用的400多個(gè)漢字進(jìn)行了對(duì)應(yīng)翻譯[11]。在任何一個(gè)中醫(yī)名詞術(shù)語中,按照漢字對(duì)應(yīng)語進(jìn)行直譯。如在“治療用字”部分,他將與“固澀、鎮(zhèn)納”相關(guān)的漢字“固”譯作secure,“固表”則譯作secure the exterior;“止”譯作stanch,“止血”則譯作stanch bleeding;“斂”譯作constrain,“斂肺”則譯作constrain the lung;“澀”譯作astring,“澀腸”則譯作astring the intestines;“平”譯作calm,“平肝”則譯作calm the liver;“安”譯作quiet,“安中”則譯作quiet the center;“鎮(zhèn)”譯作settle,“鎮(zhèn)驚”則譯作settle fright;“潛”譯為subdue,“潛陽”則譯為subdue yang;“納”譯為absorb,“納氣”則譯為 qi absorption。魏迺杰采用的“來源導(dǎo)向”直譯法能夠較好地讓西方讀者獲得與中國(guó)人同等方式了解并認(rèn)識(shí)中醫(yī)的機(jī)會(huì),更加完整地傳達(dá)出中醫(yī)的文化內(nèi)涵[12]。
3.1.2 直譯加注釋法 德國(guó)中醫(yī)翻譯家文樹德(Paul Ulrich Unschuld)先生認(rèn)為,在對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》中的中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)置身其所處的社會(huì)與文化背景中,按照當(dāng)時(shí)人們對(duì)生命現(xiàn)象的認(rèn)知理解進(jìn)行翻譯,最大限度地再現(xiàn)原文信息,而不能有遺漏、過時(shí)的解釋以及添加[13]。在《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的序言中,他以“榮氣”“營(yíng)氣”和“衛(wèi)氣”的翻譯為例,通過對(duì)《靈樞》和《素問》相關(guān)文獻(xiàn)的詞源學(xué)考查,認(rèn)為“榮氣”源自“營(yíng)氣”,“營(yíng)”和“衛(wèi)”來源于中國(guó)古代軍事術(shù)語,分別指“軍營(yíng)”和“護(hù)衛(wèi)”。因此,他將“營(yíng)氣”和“衛(wèi)氣”分別英譯為“campqi”和“guardqi”[14]。同時(shí)在譯文中,通過豐富的腳注以及詳盡的參考文獻(xiàn)對(duì)涉及的中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行了闡釋。如在翻譯“命門”時(shí)將其直譯為“gate of life”,并在腳注中通過介紹各醫(yī)家和典籍中的論述對(duì)“命門”進(jìn)行了深入闡釋。如王冰的觀點(diǎn)為“The gate of life stores essence; it is the location of brilliant radiance. It is the name for two eyes”;《靈樞》認(rèn)為“命門”是“Gate of Life is the eye”;與王冰和《靈樞》的觀點(diǎn)不同,《難經(jīng)》和徐大椿提出“命門”的含義是“identifying the 'gate of life' as situated between the two kidneys”;當(dāng)代醫(yī)家則普遍同意“Gate of Life refers to the Essence Brilliance hole at the inner canthus. Hence it should be written 明門”。通過匯集歷代醫(yī)家和典籍的觀點(diǎn),充分展現(xiàn)歷代對(duì)“命門”的解讀和闡釋,讓讀者置身于源語文本發(fā)生的語境之中,更好地理解其內(nèi)涵。文樹德對(duì)中醫(yī)術(shù)語采用的詞源學(xué)考證和深度闡釋等方法,較好地展現(xiàn)了中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵,而他的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯本也成為海外知名度、認(rèn)可度和普及度最高的譯本。
從20世紀(jì)70年代針灸引發(fā)的世界針灸熱,到2006年青蒿素被WHO批準(zhǔn)用于治療非洲瘧疾,到2019年以中醫(yī)藥為主體的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)被納入《全球醫(yī)學(xué)綱要》第11版,中醫(yī)藥已顯示出其獨(dú)特的衛(wèi)生、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和生態(tài)價(jià)值。日本、韓國(guó)等國(guó)家看到了中醫(yī)藥潛在的文化、商業(yè)和學(xué)術(shù)價(jià)值,大搞“針灸去中國(guó)化”“中醫(yī)去中國(guó)化”,拼命淡化中醫(yī)藥與中國(guó)的文化和歷史關(guān)系。在對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的命名和傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)制定過程中,一直在同中國(guó)進(jìn)行中醫(yī)藥的文化主權(quán)之爭(zhēng),竭力淡化中國(guó)的中醫(yī)宗主國(guó)地位。因此,在中醫(yī)理論核心概念、中藥、方劑和穴位等術(shù)語的翻譯上,應(yīng)采用以音譯為主的異化策略,通過音譯法、音譯加直譯法、音譯加意譯法、音譯加注釋法等方法凸顯中醫(yī)譯語國(guó)際話語權(quán)。
3.2.1 音譯法 由于日本和韓國(guó)的中醫(yī)去中國(guó)化的目的,在《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》的制定過程中,WHO西太區(qū)提出英譯的選擇原則之一就是避免使用拼音。根據(jù)語言國(guó)情學(xué)的基本理論,利用音譯來表達(dá)本國(guó)事物和主權(quán)的做法是國(guó)際慣例。而實(shí)際上,尤其是通過近20年中醫(yī)藥對(duì)外交流與發(fā)展,國(guó)外的不少國(guó)家如澳大利亞已經(jīng)在中醫(yī)藥產(chǎn)品、中醫(yī)診療理論及方法、針灸穴位等方面均采用了音譯。因此,在“三焦”“膻中”“虛里”等中醫(yī)獨(dú)有概念的術(shù)語譯法處理上,不用過分擔(dān)心因音譯而導(dǎo)致目的語讀者不能理解的問題,我國(guó)應(yīng)堅(jiān)持音譯,增強(qiáng)中國(guó)的譯語話語權(quán)。此外,在中藥名稱、方劑名稱和針灸穴位的翻譯上,也要堅(jiān)持音譯,捍衛(wèi)中國(guó)的話語權(quán)和中醫(yī)的宗主國(guó)地位。
3.2.2 音譯加直譯法 音譯加直譯法主要體現(xiàn)在中醫(yī)臟腑術(shù)語與“氣”相關(guān)術(shù)語及經(jīng)脈的翻譯中。利用音譯加直譯法翻譯中醫(yī)臟腑術(shù)語,如將“五臟”英譯為“five viscera”,將“六腑”英譯為“six bowels”;利用音譯加直譯法翻譯與“氣”相關(guān)的術(shù)語,如將“元?dú)狻庇⒆g為“source qi”,“正氣”英譯為“healthy qi”,將“宗氣”英譯為“ancestral qi”;利用音譯加直譯法翻譯經(jīng)脈名稱,如將“手太陰肺經(jīng)”英譯為“l(fā)ung meridian (of handtaiyin)”,將“手陽明大腸經(jīng)”英譯為“l(fā)arge intestine meridian (of handYangming)”,將“手少陰心經(jīng)”英譯為“heart meridian (of handshaoyin)”等[15]。
3.2.3 音譯加意譯法 中醫(yī)翻譯家李照國(guó)在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》時(shí),確定中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法是以音譯為主、釋譯為輔。他通過大量的音譯加意譯法,對(duì)中醫(yī)基本理論名詞術(shù)語和中醫(yī)病名等進(jìn)行深度闡釋,幫助讀者最大限度地理解中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵。他利用音譯加意譯法翻譯中醫(yī)基本理論術(shù)語,如將“五行”英譯為“Wuxing (Five Elements)”,將“虛”英譯為“Xu”(Deficiency),將“實(shí)”英譯為“Shi”(Excess);利用音譯加意譯法翻譯中醫(yī)病名,如將“消渴”英譯為“Xiaoke”(Consumption-Thirst disease),將“痛痹”英譯為“Tongbi”(Pain-stagnation),將“骨瘺”英譯為“Guwei” (Bone-Flaccidity)。李照國(guó)采用“音譯+釋義”的雙保險(xiǎn)譯法,通過保留原語的文化外殼,借用譯語的語義外殼,組合成了一個(gè)既接近作者意圖又能被讀者理解的翻譯形式[16]。
3.2.4 音譯加注釋法 被譽(yù)為“歐洲中醫(yī)之父”的意大利中醫(yī)師馬萬里(Giovanni Maciocia)先生認(rèn)為,同一中醫(yī)名詞術(shù)語在不同的語境中有著不同的涵義。為此,他在其專著《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》[17]中采取“拼音+英譯+漢字”的方法闡釋中醫(yī)名詞術(shù)語,如“Xie Qi(Pathogenic factor)邪氣”等,并按照總括(General)、證候(Symptoms and Signs)、癥狀(Disease Symptoms)、重要物質(zhì)(Vital Substances)、情感(Emotions)、經(jīng)絡(luò)和穴位(Channels and Points)、脈搏性質(zhì)(Pulse Qualities)、治療方法(Methods of Treatment)和致病因素(Pathogenic Factors))將中醫(yī)名詞術(shù)語分別編寫為拼音-英語詞匯表(Pinyin-English Glossary)和英語-拼音詞匯表(English-Pinyin Glossary),并進(jìn)行拼音、中文和英文的一一對(duì)應(yīng)。與此同時(shí),他還通過文內(nèi)釋義、尾注等對(duì)蘊(yùn)含深厚文化內(nèi)涵的中醫(yī)名詞術(shù)語進(jìn)行闡釋。如他將“氣”英譯為“Qi”,通過介紹戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的荀子、列子,西漢的《淮南子》、東漢的王充,宋朝的張載、朱熹,明朝的王夫之,以及《素問》《難經(jīng)》等哲學(xué)家和中醫(yī)典籍對(duì)“氣”的論述,并著重圍繞“Qi is in a constant state of flux and in varying sates of aggregation”以及“Qi is an energy that manifests simultaneously on the physical and mental-spiritual level”兩個(gè)方面,深入闡釋了“氣”的內(nèi)涵。馬萬里采用拼音、中文和英文的三重結(jié)合譯法,比較好地傳遞出了中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵,他編寫的《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》也成為西方歐美國(guó)家中醫(yī)針灸學(xué)院的主流教材。
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分和優(yōu)秀代表,中醫(yī)在我國(guó)國(guó)家形象的構(gòu)建過程中具有重要作用。中醫(yī)術(shù)語具有簡(jiǎn)潔凝練性、醫(yī)哲交融性和民族特色性等特征,在術(shù)語體系和表述方法上與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥然不同。在國(guó)家形象建構(gòu)視域下,中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)更多采用“以我為準(zhǔn)”的異化策略。通過使用直譯法和音譯法等異化翻譯方法,努力將中醫(yī)文化內(nèi)涵完整地傳遞出去,不斷增強(qiáng)中醫(yī)譯語國(guó)際話語權(quán),構(gòu)筑具有“中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派”并能融通中外的中醫(yī)藥對(duì)外話語體系。