張麗娜
(天津天獅學院外國語學院,天津 301700)
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,我國與世界各國之間的交流更加的密切,而英語作為國際通用語言,是和各國交流的語言工具。在此背景下,對于專業(yè)化的翻譯人才需求也相對增加。對于英語專業(yè)的學生來說,具備良好的翻譯能力是必不可少的,在我國的教育體系中,雖然英語作為主要學習科目,在教學中占據(jù)重要地位,但是大部分學校在英語教學中側(cè)重點都在聽、說、讀、寫方面,忽略了對學生翻譯能力的教學。就目前我國高校英語教學來看,創(chuàng)新英語教學,提高學生英語應用能力是高校改革的重點方向。
隨著新課標改革的要求,英語翻譯能力的培養(yǎng)逐漸成為高校英語教學的重點,同時也成為英語專業(yè)的基本教學目標。雖然英語翻譯教學在高校中已經(jīng)得到了發(fā)展,但是仍然存在著一些亟待改革的問題。從各大高校的相關(guān)調(diào)查顯示,目前我國各大高校英語教學中,單獨設置英語翻譯這門課程非常少,學校仍然在過度強調(diào)學生閱讀能力,在高校英語翻譯的課堂上面存在主觀性和隨意性,這就導致英語翻譯教學在高校中的效果不明顯。為了改變這一現(xiàn)象,很多高校教師根據(jù)實際的情況,提出教學建議和一系列措施,比如針對高校英語翻譯教學大綱的修改以及教材的修訂等。為了提高對高校英語翻譯的重視程度,在四級英語考試中增加英語翻譯的題型,這一系列的措施對提供英語翻譯重視度起到了良好的推動作用[1]。
盡管這樣,各高?,F(xiàn)階段的英語翻譯教學仍然不理想,我們通過學生的日??荚嚭头g考試就可以看到,學生缺乏實際的應用能力,具體表現(xiàn)在學生在翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)語法錯誤、搭配不當、邏輯混亂等問題,漢化翻譯尤為嚴重。比如下面這句話:She is so much in love with him that she’s ready to overcome any obstacle to marry him.這句話正確翻譯為:他對她用情至深,愿意克服一切障礙和他結(jié)婚。但是大部分的學生在翻譯這句話的時候,都是按照字面來進行漢化翻譯,翻譯成:她是如此的喜歡他,甚至她已經(jīng)準備好克服任何障礙求婚。兩種翻譯的意思看似相同,但是在語感方面,和后者相比,前者明顯更勝一籌。從上面這個問題不難看出,歸根結(jié)底是在高校英語教學中,針對學生的聽、說、讀、寫、譯能力不協(xié)調(diào),沒有全方位的教學,缺乏整體規(guī)劃。我國和西方國家在思想和文化上都有很大的差異,這一點很多高校英語教師并沒有注意到,但是這種文化、地域以及宗教信仰的差異,會讓他們在語言的表達和交流上面有所不同,那么在翻譯過程中就會有很大差別,在高校英語翻譯教學中,大部分教師會忽略這部分的教學,這就導致學生很容易根據(jù)自己的漢語思維進行翻譯,無法將文章中真正的意思表達出來[2]。
在高校教學中,課程量較大,部分高校不得不壓縮課時,最終導致英語翻譯教學受到影響,和英語整體教學的融入性不夠。高校英語教師的工作任務繁重,工作量大,在學校對學生進行教學任務的同時,還要進行一系列教學科研工作,在學生翻譯作業(yè)中,只能夠為學生提供一個正確的答案,但是缺少對學生的引導和自主思考。大部分學生對于英語翻譯不夠重視,而將主要的精力用在聽、說、讀、寫方面。高校教師在英語翻譯教學中,也只是簡單布置英譯漢和漢譯英的任務。在高校英語教師中,很少有專業(yè)的英語翻譯出身,這樣就會導致整個教師團隊缺少英語翻譯的專業(yè)知識,這就對學生提升英語翻譯能力造成了很大的阻礙。
大部分高校英語教師在教學過程中,普遍采用滿堂灌的教學方式,具體表現(xiàn)為教師在課堂上面一味地講課,學生在講臺下面機械地做筆記,這樣的教學方式無法給學生帶來樂趣,只會讓學生對英語翻譯課堂感到枯燥無趣。同時在英語翻譯教學中,教師普遍缺少對學生的實踐能力培養(yǎng),啞巴式的英語現(xiàn)象仍然存在于各大高校中,甚至十分常見[3]。對于學生來講,根本參與不到翻譯的實踐活動中,同時高校英語教師也沒有根據(jù)學生自身的實際翻譯水平進行教學引導,這樣就會使學生對于英語翻譯不感興趣,從而影響學習的質(zhì)量。
高校的英語學習包括:聽、說、讀、寫、譯這五個基本技能,其中的“譯”就是我們今天所探討的主題——翻譯,翻譯是培養(yǎng)學生其他四個基本能力的基礎,和其他四個能力是緊密聯(lián)系在一起的,所以在高校英語教學中,翻譯同樣和其他四項處于非常重要的地位。高校英語教師可以通過翻譯教學,來掌握學生的英語學習水平,和對其他英語知識的理解程度,通過英語翻譯教學還可以培養(yǎng)學生在實際生活中的應用能力。在高校英語學習中,學生想要對一句話或者一篇文章完整地翻譯出來,那么就要對這句話或這篇文章中所包含的語法、單詞、英語表達習慣有一個了解,在這個過程中學生對于英語學習的其他方面也會有所掌握[4]。同時在英語翻譯練習中,通過英語和漢語之間的轉(zhuǎn)化,還可以培養(yǎng)鍛煉學生的英語表達思維。
高校英語教學中,英語翻譯教學是比較重要的組成部分,同時也是必不可少的教學環(huán)節(jié),更是培養(yǎng)學生應用能力的重要手段。從目前我國社會的需求來看,很多行業(yè)都需要英語翻譯人才,所以高校英語翻譯教學不僅可以提高學生聽、說、讀方面的能力,還可以提高學生實際應用能力。我們可以將英語翻譯的這個過程看成是英語和漢語之間的代碼轉(zhuǎn)化的過程,是對這部分的語言信息進行理解、傳輸、表達以及糾正的一個過程。翻譯在這其中的作用首先是了解兩種語言下的文化背景,然后將英語這種語言充分理解后,將其轉(zhuǎn)化成漢語[5]。在翻譯的過程中,要求學生要對原文達到90%以上的理解,而在閱讀理解中只需要對文章的理解度達到70%就可以。由此可以看出,高校英語教師在教學中,培養(yǎng)學生對于英語翻譯的應用能力是非常有必要的。無可否認的是,在高校英語教學中,應用能力的培養(yǎng)從始至終都將貫穿于整個英語教學中,對提高高校英語教學質(zhì)量有很大的幫助,并且對于非英語專業(yè)的學生來說,提高英語翻譯能力同時也是增強應用能力的有效途徑。
受到新課改的影響,目前大部分高校都提高了對英語翻譯的培養(yǎng)重視程度,學生的英語翻譯水平在這個教學當中都是非常重要的,促進英語翻譯水平的提高,同時也是幫助學生對于英語整體水平的提高。培養(yǎng)學生的英語應用能力,可以促進高校英語翻譯工作的實施,通過當今時代的發(fā)展不難看出,英語和漢語的互譯是社會發(fā)展的需要,英語在我們的日常生活中隨處可見[6]。當前,英語的普及范圍非常廣,它存在于我們每個人的學習、生活和工作中,這樣可以培養(yǎng)學生英語應用能力,對其之后的職業(yè)規(guī)劃有很大幫助?,F(xiàn)在部分外企在招聘的時候,都會優(yōu)先考慮英語翻譯較為突出的學生,英語拉進了我們與其他國家的距離,為我們和世界的融合提供了媒介。
想要培養(yǎng)學生的英語翻譯應用能力,在增加學生翻譯練習的同時,還要注重學生對翻譯理論知識的學習。理論知識作為高校學生翻譯學習的基礎,只有在其引導下進行的練習,才能夠使英語翻譯的學習發(fā)揮真正的作用。教學在進行高校英語翻譯教學時,要為學生講解關(guān)于翻譯的基本方法和理論知識,這樣才能更好地幫助學生提高翻譯能力,比較常見的英語翻譯方法有直譯法和意譯法兩種。在實際英語翻譯教學中,教師可以通過一些教學實例,培養(yǎng)學生的應用能力。在翻譯教學中可以和學生進行互動提問的練習,在布置作業(yè)的時候也針對性地讓學生進行翻譯練習。
教師在英語翻譯教學中,布置大量的翻譯練習其實對于學生培養(yǎng)應用能力的幫助并不是很大,在進行英語翻譯教學中還要注意對翻譯技巧的講解,這樣學生在掌握了翻譯技巧之后,再進行系統(tǒng)的翻譯練習就可以達到事半功倍的效果[7]。對翻譯過程中需要用到的定語從句的句型、被動語態(tài)等應該重點進行講解,在使學生掌握了理論知識的前提下,進行針對性的翻譯練習,達到理論知識和實踐能力相結(jié)合,提高學生應用能力水平。
通常來講,高校英語教學的模式為,學生在課前對所學的英語內(nèi)容先進行預習,然后課堂上面教師對于本節(jié)教學內(nèi)容進行講解,課后學生針對課堂學習的內(nèi)容進行做題訓練。高校英語的教學模式過分加大對語言表達的輸入,整個英語課堂中學生絕大部分的時間都是在聽老師一個人說,缺少自己對于教學內(nèi)容的表達機會,這對于提高高校學生英語翻譯水平有一定的阻礙。增加精讀課教學的時間,可以幫助學生提高英語翻譯能力,同時還可以達到全面學習英語教學的目的。英語翻譯能力的提高和實踐活動是緊密相連的。所以,在高校英語課堂教學中,教師應該注意減少語言點的講解,幫助學生利用課堂教學的有限時間,對英語翻譯技巧進行有針對性的訓練。
跨文化思維的培養(yǎng),對于學生提升英語翻譯應用能力有很大的意義和影響。教師在英語翻譯教學中,可以適當拓展翻譯教學的內(nèi)容,幫助學生培養(yǎng)跨文化的相關(guān)意識。在這之前,學生要對其他國家的文化思想、風俗習慣、宗教信仰等方面的內(nèi)容有一個大概的了解,因為不同國家的交流方式也會有所不同。教師通過培養(yǎng)學生這方面的能力和文化知識,將這種意識應用到日常的翻譯教學中,使語言文化與翻譯教學緊密結(jié)合,來提高學生的應用能力[8]。比如在翻譯“You are a lucky dog”這句話的時候,在不了解西方文化前提下,很多人會認為這是一句不好的話。然而在西方國家中,他們都會將狗作為自己的朋友和伙伴,所以這句英語就不能直譯,它翻譯過來的真正意思是:“你是一個幸運兒”。
通過以上的分析我們可以看到,高校英語翻譯教學是英語教學中非常重要的一部分,所以教師在教學的同時,要重視培養(yǎng)學生的應用能力,在創(chuàng)新英語教學提高教學質(zhì)量的同時,培養(yǎng)提高學生的英語翻譯能力和實踐應用能力,以適應當下社會對翻譯人才的需求。