摘要:目前隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,更相關(guān)部門(mén)進(jìn)行溝通,提高語(yǔ)言翻譯的流暢性。不同國(guó)家的語(yǔ)言都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期形成的,體現(xiàn)翻譯工作的要點(diǎn),不同國(guó)家的文化特征不同,需要在翻譯過(guò)程中充分主義。本文首先介紹了日語(yǔ)語(yǔ)言文化具有的特征,然后闡述日語(yǔ)翻譯中存在問(wèn)題的主要原因,最后提出在日語(yǔ)翻譯中如何處理語(yǔ)言文化差異。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言文化差異;對(duì)策
1 日語(yǔ)語(yǔ)言文化具有的特征
各國(guó)語(yǔ)言的形成都是依據(jù)當(dāng)?shù)氐娜宋沫h(huán)境和生長(zhǎng)環(huán)境所產(chǎn)生的。民族語(yǔ)言也包含了民族的文化和內(nèi)容,反映民族的傳統(tǒng)和品德等信息。日本民族的語(yǔ)言是日語(yǔ),是其在不斷的發(fā)展匯總形成的,隨著民族的發(fā)展,可以從語(yǔ)言中感受到民族的文化和歷史。日語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)是:謙虛、委婉和含蓄等。
1.1 日語(yǔ)的委婉、含蓄性
日語(yǔ)的表達(dá)會(huì)給人一種含蓄和委婉的柑橘。日本人在想要求助或索要東西時(shí),不會(huì)直接的進(jìn)行表述,都會(huì)禮貌的應(yīng)用含蓄的語(yǔ)言進(jìn)行請(qǐng)求。
1.2 日語(yǔ)的謙虛性
可以感受到日語(yǔ)中較為重視謙虛的態(tài)度。在日本由于傳統(tǒng)的等級(jí)制度影響,在用語(yǔ)中可以明顯的感受到上下級(jí)的關(guān)系,無(wú)論是公司還是家庭,或者在長(zhǎng)輩交談的過(guò)程中,需要選擇合適的身份進(jìn)行溝通,說(shuō)話中存在很多的身份用語(yǔ)。
1.3 日語(yǔ)的曖昧性
利用日語(yǔ)交流中還能感受到曖昧性,這與其含蓄和委婉的表達(dá)方式有關(guān)。日本人在發(fā)表意見(jiàn)時(shí)也會(huì)很含蓄,導(dǎo)致語(yǔ)言的意圖不夠明顯。因此,日語(yǔ)的特征包括:含蓄、委婉和謙虛等,這是與其社會(huì)文化相關(guān)的。
2 日語(yǔ)翻譯中存在問(wèn)題的主要原因
人們之間進(jìn)行交流和溝通都是通過(guò)語(yǔ)言完成的。每個(gè)國(guó)家都有其特殊的文化、歷史、政治和社會(huì)特點(diǎn),由于各方面的差異,也導(dǎo)致表達(dá)思想中存在較強(qiáng)的特征,因此,無(wú)論在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音上都各不相同。在生活中如果遇到對(duì)面用不熟悉的語(yǔ)言交流時(shí),就會(huì)形成交流障礙。在翻譯過(guò)程中,是需要兩種語(yǔ)言自由切換的,不僅需要了解話語(yǔ)的含義,還需要熟練兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式,準(zhǔn)確的表達(dá)需要建立了深入理解的基礎(chǔ)上。在翻譯過(guò)程中一是要理解語(yǔ)言的含義,二是需要用另一種語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確的表述,兩者有一種無(wú)法完成會(huì)影響翻譯效果。日語(yǔ)的翻譯需要掌握中文和日語(yǔ)兩種語(yǔ)言,充分掌握兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式。在翻譯過(guò)程容易出現(xiàn)以下問(wèn)題。第一,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),如果日常使用的是漢語(yǔ),則漢語(yǔ)的表達(dá)方式和語(yǔ)法較為熟悉,但是對(duì)日語(yǔ)就相對(duì)生疏。及時(shí)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)期的學(xué)習(xí),在具體應(yīng)用中也可能存在問(wèn)題。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,雖然語(yǔ)義的理解難度不高,但是如果轉(zhuǎn)化為文字,則會(huì)給翻譯帶來(lái)較大的難度。第二,在翻譯過(guò)程中還容易受到思維的限制,存在語(yǔ)法上的問(wèn)題,導(dǎo)致原文與翻譯含義不同。由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)不同的表達(dá)習(xí)慣,容易導(dǎo)致進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),出現(xiàn)“中國(guó)式”語(yǔ)法,影響對(duì)方的理解。第三,無(wú)論是哪種語(yǔ)言,在進(jìn)行思想表達(dá)過(guò)程中,都存在很多的方式,雖然表達(dá)的核心內(nèi)容一致,但是表達(dá)的形式卻是多樣的。這種情況下,需要翻譯者具有豐富的經(jīng)驗(yàn),熟練的掌握日語(yǔ)的特點(diǎn),才能做好翻譯工作。第四,在翻譯時(shí)由于原文中部分內(nèi)容不熟悉,又缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),就會(huì)導(dǎo)致翻譯“卡殼”問(wèn)題,降低翻譯的效果。如果翻譯者經(jīng)驗(yàn)豐富,遇到這種情況則會(huì)快速進(jìn)行“意譯”,最后可能會(huì)出現(xiàn)原文含義與翻譯含義不同,整體翻譯的質(zhì)量不高。
3 在日語(yǔ)翻譯中如何處理語(yǔ)言文化差異
3.1 注重禮貌用語(yǔ)、謙敬有序
日本的歷史造成了等級(jí)觀念很重,每個(gè)群體或者階層在語(yǔ)言表述上都是固定的。在翻譯過(guò)程中,需要描述相關(guān)的地點(diǎn)和時(shí)間等,例如:同事或者朋友關(guān)系等,語(yǔ)言的內(nèi)容都是不同的。在翻譯過(guò)程中,只有描述好場(chǎng)景和人物,才以便于讀者更好的理解文中的思想。
3.2 注重含蓄、委婉的表達(dá)
我國(guó)人與人交流過(guò)程中更加喜歡直接的表述方式,通常較為耿直,但是日本人較為含蓄和委婉。在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,應(yīng)該注重語(yǔ)義含蓄性的表述,并且在翻譯過(guò)程中,要注意對(duì)原文理解和揣摩。通過(guò)對(duì)原文情感和思想的理解,有助于在閱讀翻譯時(shí),更加體會(huì)到文字的內(nèi)涵。同時(shí),日語(yǔ)的表達(dá)經(jīng)常會(huì)讓人感受到“耐人尋味”,這樣翻譯者就可以考慮實(shí)際進(jìn)行部分翻譯,從而便于我國(guó)讀者的理解。
3.3 注重男女用語(yǔ)之間的差別
由于日本的等級(jí)觀念,在傳統(tǒng)社會(huì)中,女性的地位不高,男女存在較大差異,通常日本傳統(tǒng)家庭主導(dǎo)地位是男性,這也形成了男性語(yǔ)言強(qiáng)勢(shì)的特點(diǎn),男性在家庭之外,語(yǔ)言的習(xí)慣也是強(qiáng)勢(shì)和霸道的。而對(duì)于女性來(lái)說(shuō),由于溫柔的性格,主要的精力是放在家庭上,語(yǔ)言表達(dá)是委婉和溫柔的。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國(guó)的交流更加多樣化,但是男女用語(yǔ)存在較大差異。在翻譯過(guò)程中,需要提高重視,盡可能語(yǔ)氣和藹,現(xiàn)實(shí)熱情,避免不良風(fēng)氣。
4 在日語(yǔ)翻譯中增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異理解
語(yǔ)言是人與人交流的工具,而語(yǔ)言是各個(gè)民族交往與合作的基礎(chǔ),不同民族的語(yǔ)言各不相同,但是民族語(yǔ)言存在差異,兩者的交流都需依靠翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,如果只依靠自身知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),則翻譯后的譯文會(huì)十分難以理解,原文的情感和思想沒(méi)有展現(xiàn)出來(lái),更加體會(huì)到民族文化的凝聚力。在翻譯過(guò)程中要考慮文化特點(diǎn),將文化因素融入到翻譯中,突擊原文的思想,提高譯文的準(zhǔn)確性。
5 結(jié)語(yǔ)
不同國(guó)家人員的溝通交流,如果僅依靠一種語(yǔ)言是不行的,要深入挖掘語(yǔ)言背后的意思。在不同的民族中,都要突出民族的價(jià)值觀、思維方式和日常習(xí)慣等,并構(gòu)建良好的環(huán)境。因此,日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要加大對(duì)文化差異的理解,做好相關(guān)文化背景的介紹,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]張紅艷.關(guān)于日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題及對(duì)策分析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,36(05):194+196.
[2]楊丹.日語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化差異及對(duì)策——評(píng)《日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與跨文化應(yīng)用》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2021,42(12):3766.
[3]祁春花.淺析日語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化差異[J].現(xiàn)代交際,2021(17):102-104.
[4]樊捷.旅游日語(yǔ)翻譯和中日文化差異的探討[J].當(dāng)代旅游,2021,19(18):43-44.
作者簡(jiǎn)介:胡元祚(2001—),男,漢族,遼寧大連人,日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生。