汪盼盼
目的:《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》作為翻譯文本,從傳播學(xué)的角度探究醫(yī)學(xué)科普類的翻譯策略,從而為醫(yī)學(xué)科普類文章的翻譯工作提供了借鑒和參考。
方法:運(yùn)用傳播學(xué)的“5W理論”對(duì)實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行分析,同時(shí)從詞匯特點(diǎn)和語法特征兩個(gè)方面對(duì)譯文涉及到的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)。
結(jié)果:醫(yī)學(xué)科普類文章在充分考慮中英思維的差異基礎(chǔ)上,可運(yùn)用直譯法、增減法、意譯法、釋義法等方法對(duì)文本進(jìn)行翻譯。
結(jié)論:在進(jìn)行醫(yī)學(xué)科普類文章翻譯時(shí),不僅要注意中外語言差異、中外語言表述習(xí)慣等不同之處,同時(shí)靈活運(yùn)用多種翻譯方法,在保證原文翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,增加文章的可讀性。
新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,疫情相關(guān)信息高密度地發(fā)布。公眾號(hào)、自媒體、短視頻等媒體紛紛發(fā)言,信息量多且雜,無法對(duì)其真假進(jìn)行辨別。2020年4月21日,《中國日?qǐng)?bào)》發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》中英雙語報(bào)告,從社會(huì)共識(shí)和全面動(dòng)員、社會(huì)隔離和交通管控、排查檢測和動(dòng)態(tài)監(jiān)測、診療方案和救治能力、資源調(diào)配和物資保障、指揮體系和戰(zhàn)略方針六個(gè)方面總結(jié)了中國抗疫的措施和方法,為其他國家的疫情控制提供參考和借鑒,與國際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì)共同威脅和挑戰(zhàn),共同維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全。
本文從傳播學(xué)的角度,分析《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》英譯文本的詞匯、語法及文體特征,總結(jié)歸納其翻譯策略,以期深化醫(yī)學(xué)科普翻譯的研究認(rèn)知。
理論基礎(chǔ)與研究語料
翻譯傳播學(xué)的理論框架。美國學(xué)者拉斯韋爾發(fā)表了《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》,首次提出了傳播學(xué)的經(jīng)典理論框架 —5W傳播模式。誰(Who)、說什么(Says What)、通過什么渠道(In Which Channel)、對(duì)誰(To Whom)、得什么效果(With What Effect),建立系統(tǒng)的翻譯傳播學(xué)理論體系,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
在傳播學(xué)視角下,外宣翻譯作為有目標(biāo)受眾的跨語言、跨文化交流活動(dòng),屬于對(duì)外傳播的一種形式。本文嘗試將5W傳播模式作為指導(dǎo)框架,探究研究《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》傳播過程的基本要素,并從詞匯特點(diǎn)和語法特征兩個(gè)角度闡述了醫(yī)學(xué)英語的語言特征,總結(jié)了醫(yī)學(xué)科普的可用翻譯方法,為醫(yī)學(xué)英語的翻譯工作提供了借鑒和參考。
《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》簡介。新冠肺炎疫情是近百年來傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的突發(fā)公共衛(wèi)生事件。中國從國情實(shí)際出發(fā),遵循傳染病防控客觀規(guī)律,邊實(shí)踐邊總結(jié)邊完善,并不斷應(yīng)對(duì)新的挑戰(zhàn),努力在控制疫情和救治病患等方面探索出一套行之有效的“中國實(shí)踐”和“中國方法”。
2020年4月21日,《中國日?qǐng)?bào)》發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》中英雙語手冊(cè),通過征詢中外專家學(xué)者意見,由媒體聯(lián)合科研機(jī)構(gòu)進(jìn)行共同研究,以調(diào)研報(bào)告形式初步總結(jié)梳理在新冠疫情發(fā)生、爆發(fā)、初步控制、基本控制這段時(shí)間內(nèi),中國面對(duì)來勢洶洶的疫情的措施和方法,為其他國家的疫情控制提供參考和借鑒,與國際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì)共同威脅和挑戰(zhàn),共同維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全。
關(guān)于《抗擊新冠肺炎疫情的中國
實(shí)踐》傳播的特點(diǎn)分析
傳播主體。在傳播活動(dòng)的整個(gè)過程中,各部分之間是互相影響、相輔相成的,通過一系列信息的傳達(dá)與反饋,構(gòu)成傳播的動(dòng)態(tài)循環(huán)。對(duì)《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》手冊(cè)的傳播而言,譯者和傳播平臺(tái)以及平臺(tái)的使用者都屬于它的傳播者。
在外宣翻譯過程中,作為傳播者的譯者往往具有一定的主體性,使得譯文有主觀的目的,并且有意識(shí)地持有一定的立場,會(huì)采用不同的態(tài)度來處理中英兩種不同文化之間的差異。因此在外宣翻譯過程中,一要貼近源語文化的思維方式,保留源語文化的語言特點(diǎn);二要譯者在翻譯過程以讀者的思維方式對(duì)源語文本進(jìn)行改寫,從而降低譯入語讀者的閱讀與理解障礙。同時(shí)《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》作為一篇科普類的文章,在醫(yī)學(xué)部分更是要求翻譯內(nèi)容的客觀性、準(zhǔn)確性、真實(shí)性。
傳播受眾。譯文讀者是外宣傳播的接受主體和反饋主體。譯文讀者對(duì)譯文信息的接受情況,是外宣翻譯是否成功的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。而要使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng),就應(yīng)從譯文讀者的角度和思維出發(fā),在迎合受眾的閱讀需求、閱讀方式、閱讀習(xí)慣,充分考慮不同受眾文化差異的基礎(chǔ)上,滿足讀者的需要和期待,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的作用效果。
傳播內(nèi)容。本文的譯介內(nèi)容就是指《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》的外宣翻譯。其目的在于對(duì)大眾在疫情期間,如何預(yù)防和保護(hù)以及治療進(jìn)行大眾科普。因而在翻譯過程中,對(duì)于語篇中邏輯關(guān)系的處理、重構(gòu)、銜接、連貫等方面都要特別注意。以報(bào)告中的翻譯為例:
中文:一方面,堅(jiān)持實(shí)事求是,本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度及時(shí)發(fā)布疫情信息,向公眾提供持續(xù)、清晰、重要的信息,讓人民群眾及時(shí)全面了解政府應(yīng)對(duì)疫情的方針政策和戰(zhàn)略舉措,把“公眾充分知情”作為構(gòu)建政府與公眾之間良性溝通互動(dòng)和形成強(qiáng)大社會(huì)共識(shí)的重要前提。
譯文:On the one hand, Chinese authorities released timely data in an open, transparent and responsible manner to provide people with dynamic, clear and important information so that they could fully understand the governments policies, strategies and measures to deal with the epidemic. Making sure “the public is fully informed” is key to establishing strong social consensus.
中英兩種思維的差異,在語言上表現(xiàn)為中文是“意合”的語言,主要靠句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系。因而所呈現(xiàn)出來的句式一般都是短句、中短句和并列句等。而英文則是“形合”的語言,主要通過語言本身的語法手段使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密。英文常用非人稱主語,且主語通常不省略。原文與譯文,體現(xiàn)了典型的中英差異。
譯文將中文的5個(gè)并列句分為兩段,同時(shí)將中文省略的主語——“中國”重新添加,并且通過介詞“to”“with”以及從句將分句連接。
傳播渠道和傳播效果。“效果”是受眾在接受信息之后所做出的反應(yīng),是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)或行為的重要標(biāo)志。而傳播效果對(duì)受眾的影響會(huì)從認(rèn)知、態(tài)度和行動(dòng)三個(gè)層面的程度逐步加深。因?yàn)閭鞑デ篮托Чc本文主題關(guān)系不大,所以不重點(diǎn)描述。
《抗擊新冠肺炎疫情的中國
實(shí)踐》英文文體特征
詞匯特征——詞義的演變。涉及到的醫(yī)學(xué)英語詞義的演變主要有:擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移。
詞義的縮小是指演變后的詞義從原來反映較廣泛的,普通的意義縮小到較狹隘的、特定的意義。例如“consolidation”原為“鞏固;聯(lián)合;合并;變堅(jiān)固”,但在醫(yī)學(xué)中特指“實(shí)變”,如lung consolidation(肺實(shí)變),這樣它的詞義就縮小了。
詞義的轉(zhuǎn)移是指詞義在發(fā)展演變過程中,詞從“字面意義”(literal meaning)轉(zhuǎn)移到“比喻意義” (figurative meaning),重心有所改變但兩者仍有一定的關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象。例如“patchy”本指“拼湊成的”,但醫(yī)學(xué)英語中利用形狀上的相似特指“一種斑片狀的病理特征”。
詞匯特征——詞根和詞綴構(gòu)成的專業(yè)詞匯。英語醫(yī)學(xué)術(shù)語最基本的特征:一詞三式,央格魯撒克遜語(Anglo-Saxon)、希臘語(Greek)、拉丁語(Latin)。希臘語和拉丁語的最大特點(diǎn)就是詞素的比例占大部分,且每一個(gè)詞綴意思是固定的。將醫(yī)學(xué)術(shù)語的詞根與詞綴(包括前綴和后綴)自由組合,可以形成無數(shù)新的醫(yī)學(xué)專用名詞或者術(shù)語。比如詞根“pneumon= lung肺”pneumon+ec+tom切割+ y表名詞→pneumonectomy(肺切除術(shù)),pneumon+ ia(某種病)→ pneumonia(肺炎)。
語法結(jié)構(gòu)特征——名詞化結(jié)構(gòu)的使用。在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí)使用大量的名詞化結(jié)構(gòu)是其特征之一。因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求翻譯時(shí)文本簡練,表達(dá)準(zhǔn)確,大信息量,強(qiáng)調(diào)事實(shí)而非確切的行為,使用名詞化結(jié)構(gòu)可以在不減少信息量的同時(shí),對(duì)句型進(jìn)行簡化,減少分句的出現(xiàn)。如“The positive role of TCM in treatment through preemptive prevention,differentiated medication and multi-target ?intervention.”“preemptive prevention,
differentiated medication and multi-target
intervention(治未病、辨證施治、多靶點(diǎn)干預(yù))”3個(gè)并列的名詞化結(jié)構(gòu),保證信息量的同時(shí)簡化了句子。
語法結(jié)構(gòu)特征——長短句和定語從句的使用
醫(yī)學(xué)英語是一種專業(yè)性強(qiáng)的英語表達(dá),會(huì)大量使用并列結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜或大量修飾的句子,與日常生活用語具有很大的差異,從而對(duì)翻譯造成困擾。因而在醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中有大量復(fù)雜的長難句和定語從句的使用,使上下文更加連貫,加強(qiáng)全文的邏輯性;同時(shí)突出強(qiáng)調(diào)了重點(diǎn),信息明確。
如:“集中收治”與“床位擴(kuò)容”相結(jié)合,使起初無法就醫(yī)患者全部收治。譯為“Concentrated hospitalization of patients and increase of hospital beds ensured treatment for all patients who could not be admitted at the beginning of the outbreak.”由who引導(dǎo)的定語從句,對(duì)patients進(jìn)行補(bǔ)充說明,強(qiáng)調(diào)起初未救治的患者都得到收治。
語法結(jié)構(gòu)特征——被動(dòng)語態(tài)的使用
醫(yī)學(xué)英語它往往是通過第三人稱的視角強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)的描述,所以在翻譯的時(shí)候要盡量避免使用第一、二人稱描述時(shí)的主觀色彩。同時(shí)被動(dòng)語態(tài)在翻譯時(shí)也十分靈活,可以譯成被動(dòng)句,也可譯成主動(dòng)句。
如:“武漢市共指定 46 家定點(diǎn)收治醫(yī)院,增配人工膜肺、呼吸機(jī)等設(shè)備。”被譯為:“ECMOs, ventilators and other equipment were supplied to 46 such designated hospitals.”
《抗擊新冠肺炎疫情的中國
實(shí)踐》英文翻譯策略
直譯法。對(duì)于醫(yī)學(xué)英語中一些比較簡單易懂的的句子或詞組,使用最廣泛的最基本的一種方法是直譯法。通過與原文內(nèi)容進(jìn)行一一對(duì)照, 逐字逐句的進(jìn)行翻譯, 這種方法可以盡可能的保留原文的內(nèi)容和形式。
如:“確診病例的死亡數(shù)核增1290例,累計(jì)為3869例?!敝弊g為“The number of deaths added was 1,290, bringing the total number to 3,869 in the city.”
如:實(shí)行“早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔離、早治療”直譯為“early detection, early reporting, early isolation and early treatment.”
增減法。英語和漢語兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法等方面都有著本質(zhì)的差別。如果只是采用直譯法,照搬原文的一一對(duì)照著翻譯,很有可能會(huì)造成內(nèi)容上的表達(dá)不正確,結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,上下文之間不連貫等問題。所以為了更準(zhǔn)確地道的進(jìn)行翻譯,在翻譯時(shí)通常會(huì)增加一些詞,段落或從句或者去掉重復(fù)、多余的結(jié)構(gòu)使譯文更加通順,更忠于原文。
比如中文在使用時(shí)常用一些4字詞語,如:“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)收盡收、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)治盡治”的疫情防治方針?!睘榱舜_保原文的準(zhǔn)確性,進(jìn)行了增詞和減詞,在譯文表達(dá)完整的基礎(chǔ)上將句子簡單化處理,譯為:“testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”.
釋義法。中醫(yī)歷史悠久,是我國的傳統(tǒng)文化,通過對(duì)醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和結(jié)合中國古代的陰陽五行思想形成,具有獨(dú)特的辨證論治的醫(yī)療體系和有效的治療方法。對(duì)于此類富有漢語文化特色的詞匯和句子,為了促進(jìn)讀者對(duì)原文信息的正確理解,避免讀者誤解,翻譯通常要對(duì)原作做相應(yīng)的釋義處理。
如“中藥”譯為“traditional Chinese herbal medicines”(即中國傳統(tǒng)草藥)?!爸挝床 弊g為“preemptive prevention”,“辨證施治”譯為“differentiated medication”。
改革開放以來,中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化自改革開放以來取得了巨大的發(fā)展,國際地位也與日俱增,因此,真實(shí)、客觀、立體地展示我國大國形象的社科文本外宣翻譯也越發(fā)重要。根據(jù)本文的研究,對(duì)于醫(yī)學(xué)科普類文章的英譯,譯者要在充分考慮到相關(guān)醫(yī)學(xué)的專業(yè)性、邏輯性等特征以及中英文化的差異性的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯方法,增強(qiáng)譯文的可讀性。