陸均豪 鄧玲婉
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和我國“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,作為歐洲第二大經(jīng)濟(jì)體的法國,和中國的合作交流越來越多,各行各業(yè)對(duì)商務(wù)法語翻譯工作者的能力要求產(chǎn)生了變化,不僅需要有扎實(shí)的法語基礎(chǔ),還需要對(duì)其從事翻譯的領(lǐng)域有足夠的了解,才可能盡量避免錯(cuò)誤。因此,對(duì)高層次翻譯人才的需求越來越大。在這樣的前提下,國內(nèi)不少高等院校都開展了商務(wù)法語翻譯教學(xué),目的在于根據(jù)社會(huì)需求,培養(yǎng)“法語+專業(yè)”的復(fù)合型人才。但在實(shí)際工作中發(fā)現(xiàn),即使在有著扎實(shí)的法語基礎(chǔ)的情況下,也可能會(huì)翻譯得不盡人意,甚至造成對(duì)方的誤會(huì)。這就要求從翻譯的差異性出發(fā)來尋根究底,只有找準(zhǔn)原因,才可能尋求對(duì)策,盡可能避免因?yàn)榭缥幕町惗斐傻恼`解,推動(dòng)中法交流更順暢的進(jìn)行。
法語和英語一樣,作為一種通用性較強(qiáng)的交流手段來說,并不僅僅局限于法國本土使用,全球有三十多個(gè)國家和地區(qū)都以法語為母語,但由于不同地域文化不同,在發(fā)音、拼讀及語用習(xí)慣上也會(huì)有不同。在進(jìn)行翻譯時(shí),需要了解對(duì)方來自哪個(gè)地區(qū),再結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘斑x擇相應(yīng)的翻譯方式。
語言習(xí)慣
由于長久以來人類的遷徙活動(dòng),法國本土居民在各個(gè)地區(qū)定居,并和當(dāng)?shù)氐脑∶裢ɑ?、形成聚居區(qū)后,法語即在當(dāng)?shù)厣l(fā)芽,并融入當(dāng)?shù)靥厣_始本土化進(jìn)程,進(jìn)而使得不同區(qū)域的法語都帶上了濃郁的地方色彩。如加拿大魁北克區(qū)和非洲法語區(qū)的發(fā)音上就有較大區(qū)別。在魁北克生活的居民,因?yàn)殚L期受到周圍英語母語使用者的影響,融入了不少英語式的法語詞。如“"Vousêtes bienvenu!”,字面意思和“You are welcome!”較相似,但實(shí)際意義卻相差甚遠(yuǎn),在當(dāng)?shù)胤ㄕZ中是表示不用謝之意。非洲的法語變音主要表現(xiàn)在[r]、[R]上,若來自非洲法語區(qū)的客人詢問[pli],往往就是在簡單的詢問prix、[pri],而非法語發(fā)音中常規(guī)的pli、plie。所以,需要掌握不同地區(qū)客人的發(fā)音特點(diǎn)來選擇合適的翻譯。
文化習(xí)慣
各地的文化習(xí)慣一般與當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)水平、歷史背景等有較大關(guān)系,反映到個(gè)人的文化觀念上,也會(huì)存在較大不同。在商貿(mào)合作中的日常交往和商務(wù)活動(dòng)方面,法國地區(qū)和非洲地區(qū)均表現(xiàn)出明顯的不同。法國較為富裕,有著較好的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),在精神文明表現(xiàn)上,較為崇尚自由個(gè)性和浪漫,人際交往較隨意,習(xí)慣用tu的稱呼,以便于讓雙方更有親近感。非洲地區(qū),在經(jīng)濟(jì)落后的情況下,反而會(huì)有更強(qiáng)的自尊心,需要對(duì)方有足夠的尊重,所以一般用vous的尊稱。在商貿(mào)活動(dòng)上,健全的法制使得法國本土人士有著較強(qiáng)的法律意識(shí),對(duì)待合同及具體的商貿(mào)行為較嚴(yán)謹(jǐn),需要有完善的合同,以及對(duì)活動(dòng)中各類事件的詳細(xì)記錄,翻譯時(shí)也需要注意提醒中方應(yīng)處處按規(guī)章、合同辦事。而非洲地區(qū),法律意識(shí)淡薄,拖欠貸款的現(xiàn)象較常見,尤其在商務(wù)函件、合同簽訂等方面的翻譯中,需關(guān)注是否有可能損及自身利益的陷阱,并據(jù)理力爭,免造成巨大損失。
風(fēng)俗習(xí)慣
在法語使用區(qū)域中,無論是非洲的數(shù)十個(gè)國家,還是法國本土,有相當(dāng)一部分國民都是伊斯蘭教的信奉者。和世界上各種宗教一樣,伊斯蘭教有其特殊性,而且有較為嚴(yán)格的教規(guī),和我們?nèi)粘I盍?xí)慣有著較大不同。在遇到法語母語的客戶時(shí),需了解其來自的地域,是否為伊斯蘭教徒,若是,在飲食、居住空間、工作時(shí)間、隨行翻譯等方面都需要作出特殊的安排。如需要去清真餐廳,住所處需有可供朝拜的空間,每日早、晚需留出專門做早課、晚課的時(shí)間,隨行翻譯需和客戶統(tǒng)一性別等。翻譯人員需先行了解這些特點(diǎn),在與中方人員溝通時(shí)需特意提出這些情況,以免出現(xiàn)跨文化間的沖突。
譯者對(duì)上述差異性矛盾均需要有充分的了解,并予區(qū)別對(duì)待和處理,才能盡可能做到交流的順暢,使商務(wù)活動(dòng)能順利進(jìn)行。
東西方文化上的差異,是每一名譯者均需要認(rèn)真面對(duì)的,并需要對(duì)其中可能存在的矛盾進(jìn)行調(diào)和,以求促成雙方達(dá)成共識(shí)。
語言習(xí)慣
和中國人一樣,法國人在用法語交流時(shí),會(huì)有一些習(xí)慣性的語言用法,如果不能對(duì)其充分了解,而是用中國人的語言習(xí)慣來和他們溝通的話,很可能會(huì)使雙方無法順暢交流。比如,法國較習(xí)慣說禮貌用語,即使在親人之間也可能會(huì)說"sil vous plait."、"pardon"之類的話,這是根據(jù)他們長期的語言習(xí)慣發(fā)展而來的。而在中國,在關(guān)系較親近的人之間,會(huì)較少運(yùn)用禮貌用語,以此顯示彼此之間的親近感,避免因禮貌而引發(fā)的生疏感。中國人會(huì)習(xí)慣于在打招呼時(shí)問對(duì)方有沒有吃飯,而在法國人,可能會(huì)將其當(dāng)作吃飯邀請(qǐng)。因此,在碰到類似情況時(shí),可以翻譯為" Bonjour, ?a va",而非"bonjour, avezvous mangé?",同時(shí)需向?qū)Ψ秸f明中國人喜歡將問對(duì)方有沒有吃飯來作為寒暄話題,讓對(duì)方更容易接受,以此來減少對(duì)方可能產(chǎn)生的誤解,增加對(duì)彼此間語言習(xí)慣的了解。
文化差異
中國人以集體為尊,講究集體利益大于個(gè)人利益,要求當(dāng)兩者產(chǎn)生沖突時(shí),從大局出發(fā),個(gè)人服從集體,而法國人更強(qiáng)調(diào)個(gè)人的利益,喜歡突出個(gè)性,喜歡自由,兩者在價(jià)值觀上存在較大差異,在對(duì)待商務(wù)活動(dòng)上的態(tài)度也是如此。法國人長期處于健全的法制、文化環(huán)境下,會(huì)有較強(qiáng)的法律意識(shí),習(xí)慣于什么都要按照合同來,任何可能出現(xiàn)的意外情況或額外內(nèi)容都需要在合同中表明,并作出相應(yīng)的約束,需要按章辦事,若出現(xiàn)違反規(guī)定的情況完全不予通融。而中國人,在數(shù)千年的中庸文化影響下,更講究人情,辦事也較靈活,講究變通,而這一點(diǎn)卻是法國人較難以理解和接受的。所以,萬一在商務(wù)活動(dòng)中出現(xiàn)可能沒有完全按照合同的情況時(shí),翻譯人員需向中方解施清楚法國人的思維方式和處事原則,建議他們向客戶坦誠認(rèn)錯(cuò),表明愿意承擔(dān)錯(cuò)誤的己方立場(chǎng),并協(xié)商事后補(bǔ)償事宜。
以提高職業(yè)素養(yǎng)為目標(biāo)
在以往的法語翻譯教學(xué)中,大多以文學(xué)類的課文為依據(jù)內(nèi)容,這樣一來對(duì)學(xué)生造成較大難度,另一方面,則和實(shí)際上商務(wù)活動(dòng)的需要大相徑庭,并不利于學(xué)生在商務(wù)活動(dòng)中的實(shí)際應(yīng)用。所以,在教學(xué)中,需以學(xué)生今后將從事的職業(yè)為中心,以提高職業(yè)商務(wù)能力為培養(yǎng)目標(biāo)來改變教學(xué)內(nèi)容。教師應(yīng)根據(jù)商務(wù)活動(dòng)的實(shí)際需求來制定課程方案和計(jì)劃,選擇教學(xué)內(nèi)容,根據(jù)時(shí)代發(fā)展、商貿(mào)活動(dòng)變化來更新講義內(nèi)容,彌補(bǔ)市面上相關(guān)教材缺失的空白,努力幫助學(xué)生獲得該職業(yè)所必須的理解和表達(dá)能力,提高心理素質(zhì)和職業(yè)素養(yǎng),提高獨(dú)立開展翻譯業(yè)務(wù)的能力。
模擬任務(wù)型教學(xué)情境
傳統(tǒng)的教學(xué),多以教師為主導(dǎo),采取知識(shí)灌輸?shù)男问?,往往缺少具體的交際環(huán)境,也沒有明確的翻譯主體,學(xué)生興趣缺缺。為最大限度的結(jié)合職業(yè)實(shí)際,以滿足行業(yè)需求,可以采取構(gòu)建任務(wù)型教學(xué)情境的方式,為學(xué)生們模擬有意義的學(xué)習(xí)場(chǎng)景,來鍛煉他們的實(shí)際翻譯能力。教師可以設(shè)置仿真的翻譯工作環(huán)境,結(jié)合實(shí)際工作來設(shè)計(jì)相應(yīng)任務(wù),充分發(fā)揮學(xué)生們的主觀能動(dòng)性,完成知識(shí)的自主構(gòu)建,對(duì)已獲得的知識(shí)進(jìn)行梳理和深化,運(yùn)用所學(xué)來解決實(shí)際問題,使其有效掌握職業(yè)發(fā)展所需知識(shí)技能,
突出學(xué)生這個(gè)教學(xué)主體
學(xué)生是教學(xué)的主體,是任何學(xué)科在教學(xué)中均需把握的核心內(nèi)容,尤其需要強(qiáng)調(diào)學(xué)生在借助他人和相關(guān)學(xué)習(xí)資料的幫助下,完成知識(shí)構(gòu)建的自主性。所以,教師需要認(rèn)真審視這一問題,努力改變以往傳統(tǒng)的師生角色,讓自己從“教”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩?dǎo)”,幫助和引導(dǎo)學(xué)生來完成自身的知識(shí)構(gòu)建。教師應(yīng)改變以往機(jī)械式的教學(xué)方式,加強(qiáng)師生互動(dòng),在師生間形成協(xié)作關(guān)系, 如通過小組討論、學(xué)生譯文分享賞析、指導(dǎo)意見等方式,提高學(xué)生參與課堂的積極性,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)譯文邏輯性的重視,提高學(xué)生的翻譯思維能力和翻譯質(zhì)量。
總之,在一帶一路背景下,我國對(duì)外開放的程度不斷加大,中法間合作幾率也大大增加。在商務(wù)法語翻譯中,我們需關(guān)注不同法語地區(qū)間及中法間的語言、文化、風(fēng)俗等方面的差異性,努力改進(jìn)課堂教學(xué),以不斷提高學(xué)生的法語翻譯素養(yǎng)。
(陸均豪 廣西外國語學(xué)院)(鄧玲婉 廣西經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)