• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《晚熟的人》回溯莫言作品的海外傳播

      2021-03-24 12:38:15寧明
      長江文藝 2021年3期
      關(guān)鍵詞:莫言文學(xué)作品文學(xué)

      寧明

      2020年8月,莫言的中短篇小說集《晚熟的人》被冠以“莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后首部作品”,由人民文學(xué)出版社出版。該書未經(jīng)出版已經(jīng)得到了媒體和學(xué)界的眾多關(guān)注,其中《地主的眼神》《斗士》《左鐮》《天下太平》《詩人金希普》等作品自2018年9月起已經(jīng)在《收獲》、《人民文學(xué)》、《花城》等期刊陸續(xù)發(fā)表,相關(guān)評論也相繼出現(xiàn)在學(xué)術(shù)期刊和報紙等。2020年12月17日,在知網(wǎng)以“莫言新作”為關(guān)鍵詞進行搜索,獲得相關(guān)學(xué)術(shù)論文29篇,其中24篇發(fā)表于《晚熟的人》正式出版之前,主要研究對象是莫言發(fā)表于文學(xué)期刊的幾篇作品。《晚熟的人》在國內(nèi)更是聞聲已名。2020年7月31日晚,莫言攜新作進行直播,當(dāng)場被150萬人圍觀,被稱之為“現(xiàn)象級文學(xué)事件”。至2020年12月17日,豆瓣讀書有2260人對該著作進行評價,評分為7.7分。同時,以“晚熟的人”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)搜索,獲得相關(guān)研究論文11篇。由此可見,國內(nèi)學(xué)界和讀者對莫言新作關(guān)注之及時和關(guān)注人數(shù)之眾。

      相比之下,國外對莫言新作的反應(yīng)卻是相當(dāng)冷靜。及至2020年12月17日,英語世界尚未有論及此著作或者其中作品的研究論文。亞馬遜網(wǎng)站推出了針對國外讀者的銷售廣告,書名為該作品的英文題名“A Late Bloomer”,但言明此著作為漢語版本,精裝版,定價為23.99美元,但是未見讀者評論。這并非意味著該著作不被海外讀者接受,回顧莫言作品的海外傳播情況便可窺知真相。

      莫言是作品被翻譯成外文數(shù)量最多的當(dāng)代作家,其作品已經(jīng)被翻譯成五十多種文字,在世界各國出版發(fā)行且商業(yè)銷量亦居前列。

      從世界范圍來看,莫言作品海外翻譯、出版較多的國家主要是歐美發(fā)達國家和東亞文化圈內(nèi)的一些國家。可是,莫言作品在不同時期、不同國家仍然呈現(xiàn)出了不同的傳播規(guī)律。其作品譯介、出版數(shù)量最多的歐洲國家是法國,在亞洲則是越南和日本。就歐洲而言,除了法國之外,對莫言作品譯介、出版數(shù)量較多的還有德國、西班牙、荷蘭和瑞典。但是需要指出的是,1992-2011年間在西班牙譯介、出版的五部長篇小說和一部短篇小說均由英文譯本和法文譯本轉(zhuǎn)譯過去,在荷蘭的情況亦是如此。值得欣喜地是,在西班牙,2011年之后翻譯出版的五部長篇小說都由中文版本直接翻譯成書。兩種文字間直接翻譯的方法能夠更好地保持原作的特色,因為在此過程之中,譯者能夠直接感受到原作的特點和兩種文化間的差異,采用更適合目的語國家讀者閱讀習(xí)慣的翻譯策略,有效減少翻譯過程中的漏譯和誤譯等問題。另外,值得注意地是,作為文學(xué)大國的俄羅斯對莫言作品的翻譯數(shù)量方面卻明顯落后于法國、德國、瑞典等歐洲國家,第一部俄文作品《酒國》出版于莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎之際。在亞洲,翻譯、出版莫言作品最多的國家是越南,其次是日本和韓國。這三個國家除了地域上與中國的鄰居關(guān)系之外,也有自古以來在歷史、文化等方面共通的緊密關(guān)系。但是,越南在譯介、出版莫言作品方面卻領(lǐng)先于其他兩個國家,主要是因為越南人民對中國改革開放取得的矚目成就十分關(guān)注,從而想透過文學(xué)作品來了解中國崛起的動因,也因為莫言作品對性愛的大膽描寫、對歷史的個人書寫等給兩國文學(xué)界一度同樣較為保守的現(xiàn)實主義文學(xué)創(chuàng)作帶來的沖擊。另外,這一現(xiàn)象也與日本和韓國的漢學(xué)家研究中國文學(xué)時有重古薄今,重現(xiàn)代、輕當(dāng)代的傾向有關(guān)。

      除了文學(xué)作品、傳播媒介之外,文學(xué)作品傳播過程中還有另外一個重要元素——接受者。他們對一部作品的接受情況可以通過研究評論、書籍的銷量和讀者評論等反應(yīng)出來。

      在翻譯、出版莫言作品的國家中,對其進行研究評論數(shù)量最多的是美國。這些研究成果內(nèi)容涵蓋莫言作品的敘事模式、作品主題、人物形象等,還有比較文學(xué)視野下的研究和對莫言創(chuàng)作風(fēng)格的整體研究。評論者主要是從事文學(xué)研究的學(xué)者、大學(xué)教師和翻譯者等,其中很多人都是來自臺灣、香港或者中國大陸的華裔學(xué)者,他們多在大學(xué)任教,研究方向主要是東亞文學(xué)或者比較文學(xué)等,很自然會將中國文學(xué)作為其研究對象之一。這種情況的出現(xiàn)與美國很多大學(xué)設(shè)有東亞文學(xué)或者比較文學(xué)系有關(guān),在此任教或者攻讀學(xué)位的學(xué)生很容易將目光投向中國文學(xué)。而且美國有一些專門研究中國文學(xué)、文化和中國社會等的重要雜志和期刊,如《近代中國》、《中國現(xiàn)代文學(xué)與文化》等。另外,美國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)很高的文學(xué)雜志《當(dāng)代世界文學(xué)》也十分重視同中國文學(xué)界的合作。2008年新設(shè)立的紐曼華語文學(xué)獎是中國文學(xué)推介和研究的重要窗口,首屆得主是莫言?!懂?dāng)代世界文學(xué)》2000年74卷3期更是發(fā)表了莫言的文章《我的三本美國書》和有關(guān)他作品的4篇研究性論文,分別是《莫言陰郁的禁食 》、《從父性到母性:莫言的〈紅高粱〉與〈豐乳肥臀〉》、《西方人眼中的莫言》和《莫言的文學(xué)世界》。近年來,《當(dāng)代世界文學(xué)》雜志社還和北京師范大學(xué)文學(xué)院、俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院創(chuàng)辦了英文學(xué)術(shù)雜志《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today),旨在推動中國文學(xué)的海外傳播,增強中國文學(xué)的國際影響力。這些元素都促成美國成為莫言作品海外研究成果數(shù)量最多的國度。

      研究成果之外,莫言作品在美國、英國和澳大利亞的銷量則不僅反映出莫言作品在這三個國家的銷售情況,而且能夠透視其在海外的傳播和接受情況。在莫言作品的所有英譯版本中,只有《紅高粱》(或者《紅高粱家族》)和《生死疲勞》的銷售量超過了一萬冊,還有四部作品的銷量超過了三千冊。這樣的銷售數(shù)字似乎有些令人失望,但鑒于外國文學(xué)作品在美國出版的文學(xué)作品中占比不足3%,這樣的銷售業(yè)績也還是不錯的。而且在“諾獎效應(yīng)”的推動之下,2012年10月之后,莫言作品在美國的銷量有較大的提升,也為其未來銷量的增加帶來了希望。此外,雖然這三個國家同為發(fā)達資本主義國家,英譯作品的版本大體一致,但在銷售量方面仍有很大差異。在英國和澳大利亞,只有小說《紅高粱》的銷量超過了三千冊,銷量超千冊的也只有在英國銷售的《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》和在澳大利亞銷售的《蛙》,遠(yuǎn)落后于在美國的銷售情況。這同兩國的華裔文學(xué)研究者數(shù)量較少、很多大學(xué)沒有單獨的東亞文學(xué)系等不無干系。另外,考察讀者對在美國銷售量最高的三部作品《紅高粱》、《生死疲勞》和《天堂蒜薹之歌》的評論,可以看出,讀者對作品的接受是因為其在敘事模式方面的不斷變化、作品中承載的中國歷史、文化、風(fēng)俗和莫言獨具特色的細(xì)膩、感覺化的描寫和幽默風(fēng)格等。對作品的排斥則主要是因為兩國間不同的歷史、文化背景和小說創(chuàng)作技巧、風(fēng)格等方面的差異所帶來的閱讀困難和誤讀等,比如作品太長、人名太多和枝蔓情節(jié)影響敘事等。

      所以在推動文學(xué)作品的海外傳播時,應(yīng)該認(rèn)識到文學(xué)作品的傳播是一種雙向互動的社會行為,傳播成立的重要前提之一是傳受雙方必須有共通的意義空間,這就意味著傳受雙方必須對符號意義擁有共通的理解,否則傳播過程本身就不能成立,或傳而不通,或?qū)е抡`解。在廣義上,共通的意義空間還包括人們大體一致或接近的生活經(jīng)驗和文化背景。所以,隨著中國國力的不斷提升,加大文化的輸出力度,讓世界上更多國家的人了解并且在一定程度上接納中國的文化應(yīng)該是增加文學(xué)傳播廣度和深度的一個前提。另外,作家在藝術(shù)創(chuàng)新方面、文學(xué)語言等方面需要不斷提升,其作品既要關(guān)注人類命運共同體所面臨的重要問題,做出有價值的判斷和思考,又要具有民族文學(xué)的異質(zhì)性,這才是文學(xué)能夠被更多讀者接受的最重要的基礎(chǔ)。

      總體說來,中國當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播與接受是一個多種因素相互作用的復(fù)雜機制,需要由作者、譯者、出版人、讀者等多要素構(gòu)成的傳播共同體的合力助推。文學(xué)作品能否在海外傳播和接受首先取決于作品自身的質(zhì)量,它可以具有民族特色,也可以描寫某個地域發(fā)生的事情,但是作品關(guān)注的應(yīng)該是人性,要能夠超越民族與文化并且打動異質(zhì)文化中的讀者,實現(xiàn)作者和讀者間的心靈共享。同時,翻譯的作用不容小覷。譯者不僅需要準(zhǔn)確翻譯原作的語言、內(nèi)容、風(fēng)格,還要努力傳達文本中的表層和深層文化信息,能夠以目的語讀者所接受的方式表達這一切。除此之外,具有良好的文學(xué)鑒賞能力、了解圖書市場和目標(biāo)讀者的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人和聲譽良好、有影響力的出版公司,以及他們的宣傳與推廣策略都是影響文學(xué)國際傳播的重要一環(huán)。

      所以,正如《紅高粱家族》出版于1986年,其英譯本出現(xiàn)于1993年,《蛙》出版于2009年,其英譯本出現(xiàn)于2014年一樣,文學(xué)作品在海外的譯介出版時間會有所滯后,因為無論譯者還是出版商都會選擇質(zhì)量上乘、有影響力且被廣大讀者接受的作品。所以,可以期待,《晚熟的人》的多種語言的譯本會在海外不日問世,得以傳播和接受。

      責(zé)任編輯? 吳佳燕

      猜你喜歡
      莫言文學(xué)作品文學(xué)
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      “文學(xué)陜軍”溯源
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      臺灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      饶河县| 镇远县| 鄯善县| 手机| 陆丰市| 沁源县| 双牌县| 罗田县| 秭归县| 延边| 沙坪坝区| 册亨县| 芦山县| 西华县| 伊春市| 腾冲县| 安宁市| 色达县| 宝鸡市| 西林县| 海兴县| 梓潼县| 天镇县| 大名县| 灌阳县| 昌江| 九江市| 榆林市| 迁西县| 井陉县| 公安县| 庆元县| 滨海县| 嫩江县| 平泉县| 明星| 乐至县| 贵州省| 仁寿县| 安乡县| 伊春市|