商春光,冷 慧
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116000)
語言不是一個個孤立文字的簡單排列和機械堆砌。語言有溫度,唯其有溫度才能“情自肺腑出,方能入肺腑”。[1]人們通過有溫度的語言傳遞和接收情感。作為自然人所從事的一種跨語言跨文化交際,翻譯無疑也與情感相關(guān)聯(lián)。情感貫穿翻譯始終。自十八大召開以來,我國政府積極推進中國特色大國外交理念的實施,引起了國際社會的普遍關(guān)注。[2]構(gòu)建融通中外的中國特色大國外交話語能助力中國特色大國外交,爭取更多國際話語權(quán),提升中國軟實力。[3]同時,“一帶一路”建設(shè)中提倡的“民心相通”也需有情感有溫度的翻譯話語來與“一帶一路”沿線國家人民進行有效溝通與交流。在對外交流過程中,翻譯的重要性不言而喻。然而,外交話語是否也可以具有文學(xué)語言那樣的情感性?外交話語的情感性能否被譯者精準(zhǔn)捕捉并在譯文中得以再現(xiàn)?外交話語的情感性經(jīng)過譯者調(diào)節(jié)是得以放大還是弱化?目前,在我國翻譯界,外交話語英譯情感研究成果還比較罕見。[4]
采用翻譯學(xué)與心理學(xué)中的情感科學(xué)(Affective Science)相結(jié)合的跨學(xué)科研究視角,聚焦特質(zhì)情緒智力(Trait Emotional Intelligence)的三個因子(three facets of trait EI),即情感感知(emotion perception)、情感調(diào)節(jié)(emotion regulation)和情感表達(emotion expression),以情感為切入點對外交話語英譯實例進行解讀,既能彌補翻譯學(xué)中有關(guān)情感研究的不足,又能為外交話語英譯提供一定的參考。
翻譯學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì)使得許多其他領(lǐng)域的研究成果都可用于翻譯研究,推動其快速發(fā)展。翻譯學(xué)與心理學(xué)的交叉研究近年來也得到了關(guān)注,并主要用于翻譯過程研究。
在翻譯學(xué)與心理學(xué)的跨學(xué)科研究中,從情緒智力(Emotional Intelligence)和人格(personality)的角度開展翻譯研究尚屬空白。[5]Mayer和Salovey將情緒智力定義為“觀察與辨別自己和他人的情緒并利用這些信息指導(dǎo)自己的思維與行動的能力”。[6]情緒智力研究分成兩大學(xué)派,即特質(zhì)學(xué)派和能力學(xué)派。特質(zhì)學(xué)派代表人物如Bar-On, Goleman和Petrides & Furnham等構(gòu)建情緒智力的特質(zhì)模型,認為特質(zhì)情緒智力關(guān)注與情感相關(guān)的行為特質(zhì)和自我感知;[7-9]而能力學(xué)派代表人物Mayer & Salovey等構(gòu)建情緒智力的能力模型,發(fā)現(xiàn)能力情緒智力(ability EI)關(guān)注與情感相關(guān)的認知能力。[5,10-11]
考慮到目前能力模型在效度和心理測量學(xué)等方面存在的問題以及特質(zhì)模型和翻譯的潛在關(guān)聯(lián)性,故基于特質(zhì)模型的情緒智力展開研究。[5][12]Petrides指出特質(zhì)情緒智力由四大因素及其十五個因子構(gòu)成。[13]四大因素包括情緒性因素、自我控制因素、社交性因素和幸福感因素;十五個因子包括情感感知、特質(zhì)移情、情感表達、關(guān)系技能、情感調(diào)節(jié)、低沖動性、壓力管理、情感管理、決斷性、社會意識、特質(zhì)幸福感、特質(zhì)樂觀、自尊、適應(yīng)性和自我動機。[14]其中的情感感知、情感調(diào)節(jié)和情感表達被認為是與翻譯關(guān)聯(lián)最為密切的三種特質(zhì)。[15]
情感感知是解碼自己以及他人的情感并準(zhǔn)備做出恰當(dāng)?shù)男袨榉磻?yīng)的過程。[15]Cole指出杰出的翻譯作品在情感上是連貫的,能夠體現(xiàn)出譯者所捕捉到的原文最顯著特征或品質(zhì)。[16]譯者在翻譯時要充分意識到情感刺激對他們感知上的影響,從而做出有效處理。Hubscher-Davidson對155名專業(yè)譯者的研究表明,專業(yè)譯者的情感感知能力與年齡、從事翻譯職業(yè)年限、工作滿意度、工作取得成就、文學(xué)翻譯經(jīng)驗、翻譯職業(yè)資格(翻譯學(xué)位)、及受教育程度等變量均呈正相關(guān)。[15]
情感調(diào)節(jié)是為了在特定語境下做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)而調(diào)節(jié)、修正情感經(jīng)歷的過程。調(diào)節(jié)情感的方式因人而異,并且會影響人們的社會和心理功能。譯者在翻譯時選擇處理情感的方式不僅會對自身產(chǎn)生影響,還會對參與翻譯活動的各方產(chǎn)生影響。譯者要具備足夠的情感調(diào)節(jié)能力,從而有效處理翻譯中能夠引起情感的內(nèi)容。Hubscher-Davidson對155名專業(yè)譯者的研究表明,專業(yè)譯者的情感調(diào)節(jié)能力與年齡、從事翻譯職業(yè)年限、工作滿意度、工作取得成就、(單日)在翻譯上花費時間、文學(xué)翻譯經(jīng)驗、及受教育程度等變量均呈正相關(guān)。[15]
情感表達就是進行與情感相關(guān)的信息交流。不同人表達情感的方式存在差異,并且會對人們的幸福感產(chǎn)生影響。譯者表達情感的方式關(guān)系到翻譯的最終表現(xiàn)。Hubscher-Davidson對155名專業(yè)譯者的研究表明,專業(yè)譯者的情感表達能力與年齡、從事翻譯職業(yè)年限、工作滿意度、工作取得成就、文學(xué)翻譯經(jīng)驗、及受教育程度等變量均呈正相關(guān)。[15]
基于Hubscher-Davidson的研究成果,[15]將情感感知、情感調(diào)節(jié)和情感表達與專業(yè)譯者社會及個體特征變量的相關(guān)性總結(jié)如下。
表1情感感知、情感調(diào)節(jié)和情感表達與專業(yè)譯者社會及個體特征變量的相關(guān)性
由表1可知,專業(yè)譯者情感感知、情感調(diào)節(jié)和情感表達三方面能力的共同點在于它們都與年齡、從事翻譯職業(yè)年限、工作滿意度、工作取得成就、文學(xué)翻譯經(jīng)驗和受教育程度呈正相關(guān)。有關(guān)專業(yè)譯者情感感知、情感調(diào)節(jié)和情感表達能力與表1內(nèi)各變量的相關(guān)性及其成因的具體分析由于與研究內(nèi)容關(guān)系不大,將不在此論述。
Hubscher-Davidson指出情感感知、情感調(diào)節(jié)和情感表達被認為是與翻譯關(guān)聯(lián)最為密切的三種特質(zhì),[15]因此聚焦情感感知、情感調(diào)節(jié)和情感表達對外交話語英譯中的情感進行解讀符合邏輯,具有可操作性。
外交話語是指外交主體為表達自己一定歷史時期內(nèi)的國際戰(zhàn)略與外交政策所使用的語言及話語行為,主要包括關(guān)于外交理念或外交政策的國家正式文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、國家間條約、協(xié)議、公報、聲明和宣言、外交談判、新聞發(fā)布會或記者招待會等。[2]外交部例行記者會是外交部發(fā)布中國重要外交活動信息、闡述中國對外政策工作的重要渠道,故選取外交部發(fā)言人在例行記者會上的發(fā)言這一典型的外交話語及其英譯本為語料進行情感解讀。
外交話語本身因不同的歷史背景、事件或國家戰(zhàn)略呈現(xiàn)出動態(tài)的情感表達。語言中情感的表達往往要借助一些語言手段得以實現(xiàn),比如使用帶有“溫度”的詞匯。
例1:我想強調(diào),同美國媒體以及其他任何媒體一樣,《人民日報》完全有權(quán)決定是否刊發(fā)及何時刊發(fā)投稿,完全有權(quán)對投稿作必要修改和編輯,也完全有權(quán)拒絕刊發(fā)有明顯事實錯誤和充滿偏見的文章。(2020年9月10日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會)
譯文:I want to stress that like media in other countries including the US,People’sDailyis fully entitled to decide if and when it will run an article submitted, fully entitled to make necessary changes and edits, and fully entitled to refuse publishing an article with obvious factual mistakes and bias.
例1中最有“溫度”的詞語,即最能體現(xiàn)發(fā)言人情感態(tài)度的詞語當(dāng)屬“完全”一詞。發(fā)言人連續(xù)使用三個“完全”,可見其語氣之堅定,態(tài)度之堅決。分析譯文可知,譯者首先通過情感感知捕捉到了這一情感詞匯;為了在這一特定語境下做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)進行了情緒調(diào)節(jié);在情感表達中為了與譯文讀者進行情感交流而最終選擇連用三個“fully”增強氣勢,傳遞并表達了發(fā)言人的情感和態(tài)度。由此,通過感知—調(diào)節(jié)—表達這一過程,原文的情感性得以再現(xiàn)。
例2:中歐班列挑起了陸路運輸?shù)摹按罅骸?,成為各國攜手抗疫的“生命通道”和“命運紐帶”。(2020年9月10日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會)
譯文:The China-Europe freight train service has played a pivotal role in land transportation, serving as a channel of life and bond connecting all.
例2中帶有情感性的詞語包括“大梁”、“生命通道”和“命運紐帶”,其中“大梁”的情感性更為突出。中文慣用“挑大梁”比喻某人或某物發(fā)揮著不可替代的重要作用,用在這一特定語境下彰顯出中歐班列在陸路運輸抗疫物資方面的卓越貢獻,讓人一目了然,心領(lǐng)神會。分析譯文可知,譯者首先通過感知到了上述三個情感詞匯;為了在這一積極語境下做出積極反應(yīng)而調(diào)節(jié)、修正了情感經(jīng)歷;最后,為了與譯文讀者交流情感將“大梁”、“生命通道”和“命運紐帶”譯成了“a pivotal role, a channel of life and bond connecting all”。透過情感表達可知,譯者經(jīng)過情感調(diào)節(jié)后保留了“通道”和“紐帶”的意象,把漢語中習(xí)以為常的“大梁”的意象修改為英語讀者常用的pivot(數(shù)軸/支點)的意象,并選擇最核心含義“重要作用”譯出。由此可見,譯者在情感調(diào)節(jié)過程中會受到多重因素的綜合影響,如特質(zhì)情緒智力、人格、個人情感經(jīng)歷、文化差異等等,導(dǎo)致情感放大或情感弱化。需要指出的是,與日常言語交際相比,外交話語的交際參與者更加復(fù)雜多元,[17]因此譯者很可能是考慮到譯文讀者的接受效果而最終給出上述情感表達。
政策性強、邏輯嚴謹、正式嚴肅的外交話語中也不乏漢語中慣用的四字、六字、八字詞語的表達,簡潔明晰,通暢自然,富有張力。此外,使用對偶、對仗和排比以追求形式美、韻律美和力量美的例子也并不少見。這些精心安排的語言手段在保證準(zhǔn)確傳達信息的基礎(chǔ)上提升了可讀性、文學(xué)性和情感性,滿足了讀者的情感需求,是表達情感必不可少的重要方式。
例3:這些行徑完全違背國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則以及中美雙邊領(lǐng)事條約,于法無據(jù)、于理不合、于情不通。(2020年9月3日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會)
譯文:These requirements are totally contrary to international law and basic norms governing international relations as well as the consular convention between China and the US. They are illegal, illegitimate and unreasonable.
例4:...堅決維護民族團結(jié),持續(xù)深入推進“民族團結(jié)一家親”和民族團結(jié)聯(lián)誼活動,切實促進各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發(fā)展。(2020年7月22日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會)
譯文:……resolutely safeguards ethnic unity, and with such programs as “Pair Up and Become Family”, promotes the harmonious coexistence, solidarity and development of all ethnic groups.
例 3和例4都分別使用了三個并列的四字詞語以及表達強烈情感的副詞“完全”、“堅決”、“持續(xù)”、“切實”。這些四字詞語及副詞是發(fā)言人為傳達捍衛(wèi)我國外交政策的強烈情感而精心設(shè)計、特意使用的語言手段,給人以力量感和氣勢感。分析例3譯文可知,譯者首先感知到了這一語言手段;為了在這一語境下做出恰當(dāng)反應(yīng)進行了情感調(diào)節(jié);最后,為了情感交流將“于法無據(jù)、于理不合、于情不通”對應(yīng)譯成了“illegal, illegitimate and unreasonable”。透過這一情感表達可知,譯者經(jīng)過情感調(diào)節(jié)后,有意部分使用“頭韻”這一獨特的語音修辭手段賦予語言音韻美和節(jié)奏美,加強語言的表現(xiàn)力和感染力,[18]使之與原文相契合,如illegal和illegitimate構(gòu)成了頭韻。同樣地,譯者在經(jīng)過情感感知、情感調(diào)節(jié)后,將例4中的“和睦相處、和衷共濟、和諧發(fā)展”對應(yīng)譯成了“harmonious coexistence, solidarity and development”。可見,相比之下,例3譯文在很大程度上實現(xiàn)了原文情感性的再現(xiàn),但例4原文的情感性在譯文中得到了弱化。
例5:事實勝于雄辯,公道自在人心,真的假不了,假的真不了。(2020年9月3日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會)
譯文:Actions speak louder than words, and justice prevails. What is false can never be made true.
例6:開放帶來進步,封閉必然落后,這是深刻的歷史教訓(xùn)。(2020年9月1日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會)
譯文:Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. This is a harsh lesson learned from history.
例5和例6的原文句式結(jié)構(gòu)工整,盡現(xiàn)對稱之美,讀起來朗朗上口,體現(xiàn)漢語的韻律之美,足以顯現(xiàn)其中的豐富情感。然而,由于漢、英句法結(jié)構(gòu)的差異以及在外交場合下可能受到的多重因素制約,原文中的對稱美和韻律美很難在譯文中得以完美體現(xiàn),如例5中表達情感的詞“人心”、例6中的“必然”都沒有譯出,不同程度地損耗了原文的情感性。
外交話語也會引經(jīng)據(jù)典、吟詩賦詞,借用一些修辭手法來表達外交政策和政治主張。楊明星、齊靜靜指出外交場合中的修辭翻譯應(yīng)充分考慮語境特殊性和文本復(fù)合性,并提出了“政治等效+審美再現(xiàn)”標(biāo)準(zhǔn),即在準(zhǔn)確傳達源語和說話者的政治意圖、政治內(nèi)涵、政治傾向的前提下,兼顧其音美、形美、意美,力求達到譯文同原文的政治等效和審美再現(xiàn)[19]。
例7:美方對中方的指責(zé)是典型的雙重標(biāo)準(zhǔn),屬于“只許州官放火,不許百姓點燈”。(2020年7月23日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會)
譯文:The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing.
例8:……一些人長期渲染炒作所謂外部威脅,借此謀求自我松綁,搞軍事安全政策突破。司馬昭之心路人皆知。(2020年6月24日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會)
譯文:……some have long been hyping up so-called “external threats” in order to free itself under various pretexts and achieve some breakthroughs in its military security polices. However, this intention has been seen through by the world.
對于例7中“只許州官放火,不許百姓點燈”這一在中國家喻戶曉的典故,中國專業(yè)譯者應(yīng)很容易感知到這一情感信息,但在經(jīng)過情感調(diào)節(jié)后,譯者將其處理為“forbid others to do what it is doing”,過濾掉“州官”、“百姓”、“放火”和“點燈”的意象及典故中蘊含的歷史,只將其最核心內(nèi)涵,即“自己任意而為,反而嚴格要求別人或不許他人有正當(dāng)?shù)臋?quán)利”以簡明扼要的方式直接譯出。同樣,譯者在經(jīng)歷情感感知和情感調(diào)節(jié)后略去了例8中“司馬昭”和“路人”的意象,將“司馬昭之心路人皆知”譯為“this intention has been seen through by the world”??紤]到譯文讀者的接受性和外交場合的復(fù)雜性,譯者最終呈現(xiàn)出的情感表達實現(xiàn)了政治等效。但從外交話語情感性的角度考慮,以上情感表達都是情感弱化的產(chǎn)物。
上述實例說明,受外交場合多重因素的制約,原文中許多“美”的情感元素在譯文中難以得到完美還原,情感被迫弱化。但在一些語境下,原文的情感性也會在譯文中得到放大,從而明確發(fā)言人的觀點和立場,強化發(fā)言人的情感和態(tài)度,增強感召力,在一定程度上喚起共鳴。
例9:中方愿同各方緊密協(xié)作,引領(lǐng)上合組織始終站在多邊主義一邊,站在公平正義一邊,站在歷史前進的方向一邊。(2020年9月11日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會)
譯文:China stands ready to work with all parties closely to ensure the SCO always stands on the side of multilateralism, the side of justice and fairness and the right side of history.
例10:這些言論充斥著謊言和偏見,根本無足輕重,也不值一駁。(2020年9月11日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會)
譯文:Such frivolous comments filled with lies and bias are not even worth refuting.
例9中“愿”字這一情感線索在經(jīng)過譯者的情感感知和調(diào)節(jié)后,在譯文中以“stands ready”呈現(xiàn),原文的積極情感在此處得到放大,表達出中方對未來與有關(guān)各方協(xié)作的期望之情,展現(xiàn)大國風(fēng)范與擔(dān)當(dāng)。而例10中“這些言論”在經(jīng)過譯者的感知和調(diào)節(jié)后譯為“such frivolous comments”,增補了“frivolous”這一明顯帶有消極色彩的情感詞匯,原文情感同樣得到放大,表明了發(fā)言人堅決反對不實言論的鮮明觀點和立場。
原文中明顯帶有溫度的情感信息往往易于被譯者所感知,但外交話語中也不乏需要結(jié)合具體語境和上下文才能捕捉到的“隱身”情感。
例11:1月23日,武漢暫時關(guān)閉機場、火車站等離漢通道。(2020年4月30日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會)
譯文:On January 23, the city of Wuhan suspended outbound transportation including by air and rail.
例11看似客觀、中立的陳述背后實則隱藏著情感。早期的官方譯文將“關(guān)閉離漢通道”處理為“put Wuhan under lockdown”,一些國外媒體的報道也使用“l(fā)ockdown”這一表達。但查閱牛津大辭典可知,lockdown除了可以表示a security measure taken during an emergency(緊急情況下采取的安全措施)之外,還可以表示the confining of prisoners to their cells, as following a riot or other disturbance(騷亂后對犯人的限制)。因此,lockdown在特定語境下具有消極意義,用在表示關(guān)閉離漢通道的語境似有不妥,這在外交場合和國際社會上都可能會給中國形象帶來負面影響。因此,后期的官方譯文一律使用“suspension of outbound public transport from Wuhan”及相似表達,避免不必要的爭議和誤解??紤]到外交話語的特殊性,譯者必須具備一定的情感感知能力和高度的政治敏感性,精準(zhǔn)捕捉外交話語中的隱身情感,從而有效表達外交政策和政治主張。
綜上,采用翻譯學(xué)與心理學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究視角,聚焦特質(zhì)情緒智力三因子,結(jié)合Hubscher-Davidson的翻譯過程研究成果,對外交部發(fā)言人在例行記者會上的發(fā)言及其英譯展開有關(guān)情感的翻譯產(chǎn)品研究符合邏輯、具有可行性。實例表明,外交話語同樣存在情感和溫度。外交話語英譯在實現(xiàn)政治等效的同時,也不可忽視外交話語的情感性,從而更好地助力中國特色大國外交。此外,專業(yè)譯者的情感感知、情感調(diào)節(jié)和情感表達能力與年齡、從事翻譯職業(yè)年限、工作滿意度、工作取得成就、文學(xué)翻譯經(jīng)驗和受教育程度等變量所呈現(xiàn)的相關(guān)性對于開展翻譯中的情感研究具有一定的啟示意義。