• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于語料庫的《紅樓夢》詩詞英譯本譯者風(fēng)格對比研究

    2021-03-22 19:13:29杜若凡
    關(guān)鍵詞:英譯本紅樓夢詩詞

    摘要:《紅樓夢》中的詩詞是整部小說不可或缺的重要組成部分,值得重視。文章基于作者自建的《紅樓夢》詩詞漢英平行語料庫,借助語料庫軟件,從詞匯層面對《紅樓夢》詩詞的兩英譯本——霍克斯和閔福德合譯本與楊憲益和戴乃迭合譯本呈現(xiàn)出的不同譯者風(fēng)格進(jìn)行了定量與定性分析。研究發(fā)現(xiàn):霍譯本用詞更為豐富,重視對人稱代詞的使用,其復(fù)雜句的數(shù)量遠(yuǎn)多于楊譯本;楊譯本定冠詞the的使用有一定的傾向性,其簡單句遠(yuǎn)多于霍譯本。語言、文化背景等因素的差異,使譯者呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。

    關(guān)鍵詞:《紅樓夢》詩詞;英譯本;譯者風(fēng)格;平行語料庫

    中圖分類號:H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-1101(2021)06-0072-08

    基金項目:安徽財經(jīng)大學(xué)科學(xué)研究基金資助項目(ACKYC20068)

    作者簡介:杜若凡(1987-),女,安徽蚌埠人,講師,在讀博士,研究方向:語料庫翻譯學(xué)。

    A Corpus-based Contrastive Study on Translators′ ?Styles of the English Versions of Poems in ?Hong Lou Meng

    DU Ruofan

    (School of Languages and Media,Anhui University of Finance and Economics,Bengbu,Anhui 233000,China; School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China)

    Abstract: As an indispensable part of the whole novel,the poems in Hong Lou Meng? deserve an in-depth study.Based on the Chinese-English parallel corpus of the poems in Hong Lou Meng? built by the author,with the help of corpus software,this paper makes a quantitative and qualitative ??analysis ?of the different translalors′ ?styles ?of ??two English versions of the poems in Hong Lou Meng(one is translated by Hawkes and Minford,the other is translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys) from the aspect of words.The result shows that:Hawkes and Minford′s translation is featured with more variety of words,more usage of personal pronouns,and more complex sentences; Yang Hsien-yi and Gladys′s translation is characterized by certain tendency in using the word “the”,and more simple sentences.It is different language and cultural backgrounds of the translators that lead to the different translations′ ?styles.

    Key words:poems in Hong Lou Meng; the English versions; translators′ ?styles; parallel corpus

    《紅樓夢》是一部“文體眾備”的古典文學(xué)名著,作品中的詩詞對全書藝術(shù)框架的構(gòu)建、主題思想的深化以及故事情節(jié)的照應(yīng)都有錦上添花作用。因而,加深對書中詩詞的理解,是學(xué)習(xí)和研究《紅樓夢》這部文學(xué)巨著所不可或缺的[1]。作為一部享譽國內(nèi)外的文化小說,到目前為止,《紅樓夢》已被翻譯成30多種語言。其中,英文全譯本有3個,分別是英國傳教士邦斯?fàn)柕氖指迦g本、英國漢學(xué)家霍克斯和閔福德合譯的霍譯本以及我國翻譯家楊憲益和其夫人戴乃迭合譯的楊譯本。眾多學(xué)者更加青睞霍譯本和楊譯本,并先后從跨文化、翻譯理論、傳播學(xué)、體認(rèn)語言學(xué)等視角對之進(jìn)行了深入探索與研究[2-5]。

    鑒于《紅樓夢》中詩詞的重要性,本文擬以霍譯本和楊譯本中的詩詞英譯為研究對象,自建《紅樓夢》詩詞漢英平行語料庫,并在語料庫構(gòu)建基礎(chǔ)上對兩譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行對比,旨在從詩詞英譯方面探討霍譯本和楊譯本的譯者風(fēng)格。

    一、文獻(xiàn)回顧

    胡開寶指出,“譯者風(fēng)格,又稱譯者的翻譯風(fēng)格,是指譯者在翻譯文本選擇、翻譯策略與方法的應(yīng)用以及翻譯文本的語言應(yīng)用等方面所表現(xiàn)的個性化特征”[6]。自20世紀(jì)末語料庫翻譯學(xué)興起以來,學(xué)術(shù)界便開始借助語料庫手段,先后從翻譯文本的詞匯特征、敘事結(jié)構(gòu)特征、句法結(jié)構(gòu)應(yīng)用、副文本視角等多種維度探討譯者風(fēng)格的具體表現(xiàn)。英國學(xué)者M(jìn)ona Baker率先利用語料庫技術(shù)從詞匯應(yīng)用角度對比分析了Peter Bush和Peter Clark兩位譯者的翻譯風(fēng)格[7]。國內(nèi)學(xué)者黃立波以《駱駝祥子》的3個英譯本為考察對象,探究了漢英小說翻譯中不同譯者對漢語小說中“兩可型”敘述話語的處理[8]。嚴(yán)苡丹等從詞匯和句子層面,考察了兩位魯迅小說譯者的翻譯風(fēng)格和策略[9]。丁立福以《淮南子》英譯為例,從副文本視角對比了不同譯者譯本間的差異[10]。

    《紅樓夢》譯本眾多,國內(nèi)有學(xué)者對之也展開了基于語料庫的譯者風(fēng)格研究。經(jīng)梳理發(fā)現(xiàn),這些研究大致可分為三類:一是采用語料庫檢索軟件,從宏觀上比較和探討不同《紅樓夢》英譯本在風(fēng)格上的異同[11];二是通過對《紅樓夢》中某些特色詞的考察探索不同譯者的翻譯風(fēng)格和策略[12];三是對《紅樓夢》語料庫建設(shè)與翻譯相關(guān)的書籍進(jìn)行評介,同時提出看法與見解[13]??梢钥闯?,這些研究多是基于《紅樓夢》整部小說進(jìn)行考察的,針對《紅樓夢》詩詞的英譯研究尚少。美國詩人Robert Frost曾說過,“Poetry is what gets lost in translation”(詩詞就是那在翻譯中失去的東西),道明了詩詞翻譯的艱難和譯者的尷尬。因此,譯者對于詩詞的翻譯能夠較好地反映出譯者的翻譯水準(zhǔn)和風(fēng)格。鑒于此,本文擬基于《紅樓夢》霍譯本與楊譯本中的詩詞英譯,進(jìn)行基于語料庫的譯者風(fēng)格探究。

    二、研究設(shè)計

    (一) 《紅樓夢》詩詞漢英平行語料庫建設(shè)情況介紹

    選擇賀新輝主編的《紅樓夢詩詞鑒賞辭典》為詩詞底本。語料來源:(1)蔡義江校對的中文版《紅樓夢》電子稿;(2)上海外語教育出版社2014年出版的霍譯本紙質(zhì)書[14];(3)外文出版社2003年出版的楊譯本紙質(zhì)書[15]。語料庫建設(shè)流程:(1)參照《紅樓夢詩詞鑒賞辭典》中所收錄的238首詩詞,將霍譯本和楊譯本中均出現(xiàn)的詩詞提取出來,同時從中文版《紅樓夢》中將與之對應(yīng)的詩詞也一一提取出來,分別保存在3個文本文檔(.txt)中;(2)對收集到的語料進(jìn)行校對、去噪,以確保語料的內(nèi)容準(zhǔn)確、格式規(guī)范;(3)利用語料庫對齊軟件ParaConc,以每1首詩詞為單位,進(jìn)行中英文3個文本的對齊。語料庫建設(shè)完畢之后,每個文本中均包含236首詩詞。

    (二) 研究方法

    借助語料庫軟件WordSmith Tools 6.0以及PowerGREP 4.6.3,對自建的《紅樓夢》詩詞漢英平行語料庫進(jìn)行統(tǒng)計和分析,主要從詞匯層面考察不同譯者的翻譯風(fēng)格,包括對兩譯本的類符/形符比、高頻詞、主題詞等的比較。首先,對語料庫軟件統(tǒng)計出來的數(shù)據(jù)進(jìn)行定量和定性分析;然后,結(jié)合不同譯者的身份背景、所處的社會環(huán)境等因素,對兩譯本采用的翻譯策略、體現(xiàn)出的文化觀、再創(chuàng)造中達(dá)到的藝術(shù)效果等做出合理解釋;最后,總結(jié)不同譯者的翻譯風(fēng)格和特色。

    三、研究結(jié)果與討論

    (一)類符/形符比

    類符/形符比(TTR),即文本中類符數(shù)同形符數(shù)的比值。其中,形符(token)是指文本中出現(xiàn)的所有的詞,類符(type)是指文本中出現(xiàn)的任何一個獨特的詞形。類符/形符比一定程度上能夠反映出文本用詞的變化程度,但如果文本較長,且不同文本的長度不等的話,用類符/形符比對不同文本用詞的變化程度進(jìn)行比較,可能就不太合理。但標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)能夠很好地解決這個問題,因此其常常被用來作不同文本用詞變化程度的對比分析。本文利用WordSmith Tools 6.0統(tǒng)計出了霍譯詩詞(以下簡稱霍譯本)和楊譯詩詞(以下簡稱楊譯本)的形符、類符及標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(見表1)。

    由表1可知,霍譯本的形符數(shù)、類符數(shù)以及標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比均高于楊譯本。借助WordSmith Tools 6.0以及PowerGREP 4.6.3,統(tǒng)計出原文本形符共有13 180個。相較而言,霍、楊兩譯本的形符數(shù)都有不同程度的增加,反映出兩譯本顯化特征的程度有所差異。顯化是指將原文本中隱含的信息用較為明確的方式表達(dá)出來,以易于讀者理解。因此,霍譯本在信息的傳達(dá)上更為具體,楊譯本則更為簡潔。此外,從兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比可以看出,霍譯本用詞的變化程度要高于楊譯本。例如原文:

    時逢三五便團(tuán)圓,滿把晴光護(hù)玉欄。

    天上一輪才捧出,人間萬姓仰頭看。

    霍譯本:

    In thrice five nights her perfect O is made,

    Whose cold light bathes each marble balustrade.

    As her bright wheel starts on its starry ways,

    On earth ten thousand heads look up and gaze.

    楊譯本:

    On the fifteenth the moon is full,

    Bathing jade balustrades with her pure light;

    As her bright orb sails up the sky

    All men on earth gaze upwards at the sight.

    這是賈雨村的一首對月寓懷詩,借對月亮的描寫表達(dá)他的政治野心?;糇g文共計形符34個,類符32個,類符/形符比是 94.12%;楊譯文共計形符31個,類符26個,類符/形符比是83.87%;原文共計形符28個??梢姡瑑勺g文在形符數(shù)上增加的幅度略有不同,霍譯文的類符/形符比高于楊譯文,說明霍譯文對于信息的傳達(dá)更為具體,且用詞更為豐富。如原文中的“時逢三五”,霍譯文譯為“In thrice five nights”,楊譯文譯為“On the fifteenth”。首先,“時逢”在楊譯文中沒有得到體現(xiàn),而霍譯文采用“In … nights”結(jié)構(gòu)將之巧妙地翻譯出來,從而保留了原文的原汁原味;其次,“三五”確實就是楊譯文中“fifteen”的意思,然而霍譯文用了兩個對應(yīng)的詞“thrice five”,這種譯法更加忠實于原文,且更能傳達(dá)出原文的文化特色。再如原文中的“人間萬姓”,霍譯文對于“萬”字的處理與處理“三五”的情況一樣?;糇g文依舊采取直譯法,楊譯文則是意譯法。對于外國讀者而言,在不影響原文意思傳達(dá)的情況下,直譯法更有助于了解中國詩詞的原貌。

    (二)高頻詞

    高頻詞是指在文本中出現(xiàn)頻率特別高的詞語。在語料庫翻譯研究中,高頻詞的統(tǒng)計是較為常用的分析手段,它能夠用來研究原文本及譯本的用詞風(fēng)格、文體等[16]。本文利用WordSmith Tools 6.0統(tǒng)計出了霍、楊兩譯本排在前10位的高頻詞(見表2)。

    翻譯英語語料庫(Translational English Corpus)排在前10位的高頻詞依次是the、and、to、of、a、in、I、he、was、that。對照表2可知,霍、楊兩譯本排名前10位的高頻詞有6個與之均相同,分別為the、and、to、of、a、in;此外,霍譯本還有I與之相同。再看下與之不相同的詞,霍譯本有3個與之不同的詞,分別為her、with、my;楊譯本有4個與之不同的詞,分別為is、her、with、on。由于her、with 2詞均出現(xiàn)在兩譯本的高頻詞表中,因而兩譯本具有差異的高頻詞分別是霍譯本中的I、my以及楊譯本中的is、on(見表3)。

    為了使對比更加直觀,將霍譯本中的is、on以及楊譯本中的I、my的詞頻信息也一并呈現(xiàn)在表3中??梢园l(fā)現(xiàn),霍譯本中I、my共出現(xiàn)300次,詞頻占比1.73%;楊譯本中I、my共出現(xiàn)213次,詞頻占比1.35%??梢?,霍譯本更傾向于使用第一人稱。例如原文:

    紅樓夢引

    開辟鴻蒙,誰為情種?

    都只為風(fēng)月情濃。

    趁著這奈何天,傷懷日,寂寥時,試遣愚衷。

    因此上,演出這懷金悼玉的《紅樓夢》。

    霍譯本:

    Prelude:A Dream of Golden Days

    When first the world from chaos rose,

    Tell me,how did love begin?

    The wind and moonlight first did love compose.

    Now woebegone

    And quite cast down

    In low estate

    I would my foolish heart expose,

    And so perform

    This Dream of Golden Days,

    And all my grief for my lost loves disclose.

    楊譯本:

    FIRST SONG:

    PROLOGUE TO THE DREAM OF RED MANSIONS

    At the dawn of creation

    Who sowed the seeds of love?

    From the strong passion of breeze and moonlight they came.

    So in this world of sweet longing

    On a day of distress,in an hour of loneliness,

    Fain would I impart my senseless grief

    By singing this Dream of Red Mansions

    To mourn the Gold and the Jade.

    這是《紅樓夢曲》組曲的開篇,相當(dāng)于整個樂章的序曲,介紹了創(chuàng)制這套曲子的緣由。全曲以第一人稱的口吻寫成,然而呈現(xiàn)出來的第一人稱代詞僅1個“愚”字。而霍譯本中“me、I、my”共計出現(xiàn)了5次,楊譯本中“I、my”各出現(xiàn)了1次。原文中僅呈現(xiàn)1次的人稱代詞“愚”出現(xiàn)在“試遣愚衷”中,其中的“愚”字,兩譯本都譯成了“my”,同時均在整句翻譯中增加了主語“I”。此外,原文“誰為情種?”以及“懷金悼玉”,在霍譯本中都出現(xiàn)了第一人稱代詞的增譯。對于前者,由于原文是主人公賈寶玉在發(fā)問,因而霍譯本增加了“Tell me”,使得信息量更加充分具體,更易于被外國讀者理解;至于后者,原文是指賈寶玉對薛寶釵、林黛玉以及其他金陵十二釵正副冊中所有不幸女子的懷念悲悼之情,故霍譯本采取了意譯法,因為這種意譯的處理能夠確保讀者順暢的閱讀以及正確的理解。事實上,漢語在詩歌中往往習(xí)慣于隱匿第一人稱代詞,而英語則傾向于將之彰顯出來?;簟顑勺g本對于第一人稱代詞有著不同程度的彰顯,既說明兩譯本符合英語詩歌語言的特點,又說明了母語譯者的譯文在細(xì)節(jié)上更貼合英語語言習(xí)慣。

    接下來再看is,楊譯本中is的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于霍譯本,而is通常用于簡單句,表明楊譯本中簡單句遠(yuǎn)多于霍譯本。例如原文:

    霽月難逢,彩云易散。

    心比天高,身為下賤。

    風(fēng)流靈巧招人怨。

    壽夭多因毀謗生,多情公子空牽念。

    霍譯本:

    Seldom the moon shines in a cloudless sky,

    And days of brightness all too soon pass by.

    A noble and aspiring mind

    In a base-born frame confined,

    Your charm and wit did only hatred gain,

    And in the end you were by slanders slain,

    Your gentle lord′s solicitude in vain.

    楊譯本:

    A clear moon is rarely met with,

    Bright clouds are easily scattered;

    Her heart is loftier than the sky,

    But her person is of low degree.

    Her charm and wit give rise to jealousy,

    Her early death is caused by calumny,

    In vain her loving master′s grief must be.

    這是金陵十二釵圖冊判詞中寫晴雯的一首詞。楊譯本中共出現(xiàn)了4個“is”,而霍譯本中沒有“is”。另外,楊譯本中還出現(xiàn)了1個“are”,其同“is”一樣也常用于簡單句。原文“霽月難逢”“彩云易散”“心比天高”“身為下賤”“壽夭多因毀謗生”在楊譯本中均被處理為含有is或are的簡單句,簡潔直觀,易于理解。楊譯本雖忠實于原文但形式過于單一,而霍譯本采取意譯法,整體形式比較靈動。根據(jù)許淵沖先生提出的翻譯“三美論”[17],詩詞翻譯應(yīng)當(dāng)在維持原作意美的基礎(chǔ)上盡可能地做到音美與形美,所以形美在詩詞翻譯中也尤為重要。因此,翻譯實踐中如果通篇借助“is、are”構(gòu)造簡單句,往往會造成形美的缺失。

    下面再來看on。楊譯本中介詞on排在第10位,此外排在前10位的介詞還有of、to、in與with,這些介詞共出現(xiàn)了1 292次,詞頻占比8.22%;霍譯本中介詞on排在第11位,另有介詞of、in、to與with排在前10位,這些介詞共出現(xiàn)了1 365次,詞頻占比7.86%。可見,兩譯本中介詞的使用頻率均很高。表4、表5展示了霍、楊兩譯本中介詞on的部分索引行(Concordance)情況。

    索引行的統(tǒng)計利用了WordSmith Tools 6.0的Concord功能。由表4和表5可以看出,兩譯本中介詞on基本上是用于短語搭配,如“on a number of occasions”“on the basis of”“on top of”“on the third of”等,這些on短語的使用使得譯本語言凝練且十分書面化。此外,通過表4和表5我們還發(fā)現(xiàn),相比霍譯本,楊譯本中的介詞on更頻繁地與the一起搭配使用。為了進(jìn)行進(jìn)一步的探索,我們統(tǒng)計了霍、楊兩譯本中介詞on的搭配情況(見表6)。

    搭配的統(tǒng)計同樣是利用WordSmith Tools 6.0的Concord功能。由表6可知,霍、楊兩譯本中排在前5位的on的搭配詞有著高度的一致性。但on與the的搭配情況在兩譯本中有著較大差異。楊譯本中on出現(xiàn)了141次,搭配詞the出現(xiàn)了116次, the同on的搭配概率為82.27%;霍譯本中on出現(xiàn)了124次,搭配詞the出現(xiàn)了77次, the同on的搭配概率是62.10%。這充分證明:相比霍譯本,楊譯本中的on更頻繁地與the搭配使用。有研究表明,非母語者在使用英語時傾向于過度使用英語定冠詞the,并且這種過度使用的程度也因語境而異[18]。前文列出了the在楊譯本中出現(xiàn)的總頻率,與霍譯本略有差異,然而在與on的搭配概率上,楊譯本中的the要遠(yuǎn)高于霍譯本,這應(yīng)該是因為母語譯者與非母語譯者處理英語的習(xí)慣不同以及二者對英語語言的感悟和體會不同所致。

    (三)主題詞

    Scott指出,語料庫視角下的主題詞,是同參考語料庫相比出現(xiàn)頻率存在顯著差異的詞匯[19]。因此,主題詞并非高頻詞,高頻詞依據(jù)的是絕對值,而主題詞依據(jù)的是相對值。對于主題詞的分析有助于探索文本典型的語言風(fēng)格與特征,故本文以英國國家語料庫(British National Corpus)的詞表作為參考詞表,利用WordSmith Tools 6.0統(tǒng)計了霍、楊兩譯本的主題詞(見表7和表8)。

    表7和表8列出了霍譯本和楊譯本排在前20的主題詞。由表7可知,霍譯本排在前20的主題詞中有3個人稱代詞my、her、your,2個形容詞fragrant、sweet,1個連詞yet,其余均為名詞;由表8可知,楊譯本排在前20的主題詞中除了1個人稱代詞her以及2個形容詞sweet、red外,其余全是名詞。可見,兩譯本的主題詞絕大多數(shù)為名詞,且多為相同的名詞,這種不謀而合與原文的主題密切相關(guān)。兩譯本主題詞的不同之處在于:霍譯本的主題詞在詞性上略豐富些;在名詞的使用上,霍譯本比楊譯本更傾向于用名詞的復(fù)數(shù)形式進(jìn)行表述,如霍譯本中blossoms出現(xiàn)頻率更為顯著,而楊譯本中則是blossom;并且,霍譯本較楊譯本更頻繁地使用人稱代詞,如my、her、your,而楊譯本只有一個her,說明霍譯本對于站在何人視角進(jìn)行表述非常重視,因而指稱十分明確。

    對比之后發(fā)現(xiàn),霍譯本同楊譯本的主題詞在用詞上確實存在差異。本文將霍譯本與楊譯本互為參考語料庫,利用WordSmith Tools 6.0再次統(tǒng)計出了兩譯本的主題詞(見表9),以進(jìn)一步探索兩譯本的主題詞在用詞上的差異性。

    由表9可知,霍、楊兩譯本的主題詞在用詞上的差異主要體現(xiàn)在is、blossom與that這3個詞上,is和blossom均在前文中提及過,現(xiàn)在重點考察that。霍譯本中頻繁使用that一詞,與楊譯本中的情況有著很大的不同。that一般用于從句,說明霍譯本中的復(fù)雜句要遠(yuǎn)多于楊譯本,這恰好與前文中提到的“楊譯本中簡單句遠(yuǎn)多于霍譯本”相互呼應(yīng)。例如原文:

    厚地高天,堪嘆古今情不盡;

    癡男怨女,可憐風(fēng)月債難償。

    霍譯本:

    Ancient earth and sky

    Marvel that love′s passion should outlast all time.

    Star-crossed men and maids

    Groan that love′s debts should be so hard to pay.

    楊譯本:

    Firm as earth and lofty as heaven,passion from

    time immemorial knows no end;

    Pity silly lads and plaintive maids hard put to

    it to requite debts of breeze and moonlight.

    這是賈寶玉夢游太虛幻境時遇到的一副對聯(lián),對聯(lián)中飽含著作者的深情,既是對筆下那些小兒女們不幸命運的惋嘆,也是對自身遭際的哀怨?;糇g文中共出現(xiàn)了2個“that”,楊譯文中無“that”。原文“堪嘆古今情不盡”“可憐風(fēng)月債難償”,在霍譯文和楊譯文中有著不同的處理?;糇g文采用了2個賓語從句,從形式上看非常工整;而楊譯文則是單純地將原文的意思傳達(dá)了出來,但是形式略顯松散。原文是一副對聯(lián),對聯(lián)是一字一音的中華語言獨特的文化藝術(shù)形式,特點是對仗工整、平仄協(xié)調(diào)。霍譯文借助that構(gòu)造賓語從句,使得形式更為規(guī)整。因而從形式上來看,霍譯文更符合對聯(lián)的特點,應(yīng)當(dāng)略勝一籌。

    四、結(jié)語

    本文基于自建的《紅樓夢》詩詞漢英平行語料庫,借助語料庫軟件,從詞匯層面對比考察了霍譯本和楊譯本不同的翻譯風(fēng)格。研究結(jié)果表明:霍譯本在信息傳達(dá)上比楊譯本更具體,且用詞的變化程度更高;霍譯本更重視對人稱代詞的使用;楊譯本對于定冠詞the的使用有一定的傾向性;楊譯本的簡單句多于霍譯本,而霍譯本的復(fù)雜句多于楊譯本。由于語言使用習(xí)慣、文化背景等不同,兩譯本的譯者呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。本文結(jié)合定量與定性分析,對兩譯本中呈現(xiàn)出的不同譯者風(fēng)格進(jìn)行了描寫與合理的解釋,以期能夠為后續(xù)更全面更系統(tǒng)的研究提供幫助。

    參考文獻(xiàn):

    [1]賀新輝.《紅樓夢》詩詞鑒賞辭典[M].北京:紫禁城出版社,1990.

    [2]張慧琴,徐珺.《紅樓夢》服飾文化英譯策略探索[J].中國翻譯,2014 (2):111-115.

    [3]王銀泉,楊樂.《紅樓夢》英譯與中醫(yī)文化西傳[J].中國翻譯,2014 (4):108-111.

    [4]汪慶華.傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇:以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學(xué),2015 (3):100-104.

    [5]王寅.體認(rèn)語言學(xué)視野下的漢語成語英譯:基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2019 (4):156-164+190.

    [6]胡開寶,朱一凡,李曉倩.語料庫翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018:104.

    [7]BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target,2000 (2):241-266.

    [8]黃立波.《駱駝祥子》三個英譯本中敘述話語的翻譯:譯者風(fēng)格的語料庫考察[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014,37(1):72-80+99.

    [9]嚴(yán)苡丹,韓寧.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:以魯迅小說兩個英譯本為例[J].外語教學(xué),2015,36 (2):109-113.

    [10]丁立福.論中國典籍譯介之“門檻”:以《淮南子》英譯為例[J].北京社會科學(xué),2019 (6):4-14.

    [11]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風(fēng)格初探:基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J].中國翻譯,2011 (1):60-64.

    [12]嚴(yán)苡丹.社會歷史語境下的《紅樓夢》親屬稱謂語翻譯風(fēng)格研究:基于語料庫的視角[J].外語電化教學(xué),2020 (3):94-99+15.

    [13]肖維青.語料庫在《紅樓夢》譯者風(fēng)格研究中的應(yīng)用:兼評《母語文化下的譯者風(fēng)格:〈紅樓夢〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J].紅樓夢學(xué)刊,2009 (6):251-261.

    [14]CAO XUE QIN.The Story of the Stone[M].Hawkes,Minford,trans.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.

    [15]CAO XUE QIN.A Dream of Red Mansions[M].Yang Hsien-Yi,Gladys Yang,trans.Beijing:Foreign Language Press,2003.

    [16]肖維青.自建語料庫與翻譯批評[J].外語研究,2005 (4):60-65.

    [17]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:1.

    [18]CHUNG T.Variability in the L2 acquisition of English articles [J].English Teaching,2011 (66):169-187.

    [19]SCOTT M.Problems in investigating keyness,or clearing the undergrowth and marking out trails [A].In M.Bondi,M.Scott.Keyness in Texts [C].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010:43-58.

    [責(zé)任編輯:吳曉紅]

    猜你喜歡
    英譯本紅樓夢詩詞
    《孫子兵法》羅志野英譯本研究
    英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
    論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    《〈紅樓夢〉寫作之美》序
    應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
    關(guān)注詩詞
    中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:04
    關(guān)注詩詞
    中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:16
    關(guān)注詩詞
    中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:18
    別樣解讀《紅樓夢》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
    欧美成人免费av一区二区三区| 在线免费观看的www视频| 另类亚洲欧美激情| 香蕉丝袜av| 久久久久九九精品影院| 国产激情久久老熟女| 精品国产国语对白av| 亚洲成人免费电影在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 国产黄色免费在线视频| 91麻豆av在线| 看黄色毛片网站| 在线观看www视频免费| 男人舔女人下体高潮全视频| 18禁美女被吸乳视频| 99久久国产精品久久久| 欧美久久黑人一区二区| 在线观看免费视频日本深夜| 在线视频色国产色| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产国语露脸激情在线看| 成人影院久久| 国产精品免费视频内射| 久久狼人影院| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 一个人观看的视频www高清免费观看 | 91成人精品电影| 宅男免费午夜| 大香蕉久久成人网| 久久午夜综合久久蜜桃| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产一卡二卡三卡精品| 中国美女看黄片| 99久久综合精品五月天人人| 不卡av一区二区三区| 欧美+亚洲+日韩+国产| 免费在线观看完整版高清| 啪啪无遮挡十八禁网站| 欧美中文综合在线视频| 热99国产精品久久久久久7| 波多野结衣高清无吗| 啦啦啦 在线观看视频| 久久久久九九精品影院| 欧美久久黑人一区二区| 亚洲成人久久性| 日韩人妻精品一区2区三区| 日本一区二区免费在线视频| 99国产精品99久久久久| 婷婷精品国产亚洲av在线| 国产野战对白在线观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 露出奶头的视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 黄片小视频在线播放| 亚洲国产欧美一区二区综合| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 一a级毛片在线观看| 一夜夜www| x7x7x7水蜜桃| 成人永久免费在线观看视频| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 欧美中文日本在线观看视频| 99国产精品一区二区三区| 日韩精品青青久久久久久| 亚洲精品国产精品久久久不卡| a在线观看视频网站| √禁漫天堂资源中文www| 97人妻天天添夜夜摸| av在线播放免费不卡| 天堂中文最新版在线下载| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲午夜理论影院| 男女午夜视频在线观看| 日本a在线网址| av网站在线播放免费| a级毛片黄视频| 美女午夜性视频免费| 国产成人精品久久二区二区91| 成年女人毛片免费观看观看9| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产主播在线观看一区二区| 国产精品偷伦视频观看了| 校园春色视频在线观看| av免费在线观看网站| 国产免费av片在线观看野外av| a级毛片在线看网站| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产精品免费视频内射| 久久精品影院6| 欧美日韩一级在线毛片| 中文字幕精品免费在线观看视频| 在线永久观看黄色视频| 中文字幕人妻熟女乱码| 高清欧美精品videossex| 久久国产乱子伦精品免费另类| 亚洲av第一区精品v没综合| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 国产午夜精品久久久久久| 午夜精品久久久久久毛片777| 丁香六月欧美| 波多野结衣av一区二区av| 男女之事视频高清在线观看| 成人影院久久| 亚洲精品在线观看二区| 亚洲五月天丁香| 欧美大码av| 亚洲精品在线美女| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| av免费在线观看网站| 99热只有精品国产| 亚洲人成伊人成综合网2020| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产av一区二区精品久久| 久久久久九九精品影院| 午夜福利影视在线免费观看| 国产精品国产av在线观看| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲av成人一区二区三| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲人成电影免费在线| www日本在线高清视频| 亚洲片人在线观看| 国产av又大| 国产成人啪精品午夜网站| 久久久久久久久中文| 97碰自拍视频| 99国产精品一区二区蜜桃av| 99riav亚洲国产免费| 久久99一区二区三区| 午夜亚洲福利在线播放| a级毛片在线看网站| 一级作爱视频免费观看| 国产精品一区二区免费欧美| 99精品在免费线老司机午夜| 脱女人内裤的视频| 久久香蕉精品热| 美女午夜性视频免费| 性色av乱码一区二区三区2| 香蕉国产在线看| 少妇的丰满在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 色老头精品视频在线观看| 久久久久亚洲av毛片大全| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 桃红色精品国产亚洲av| 在线观看日韩欧美| 日本wwww免费看| 级片在线观看| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 亚洲国产欧美网| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 黄色视频,在线免费观看| 日韩大码丰满熟妇| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲情色 制服丝袜| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产高清视频在线播放一区| 久热这里只有精品99| 亚洲中文av在线| 男人的好看免费观看在线视频 | 精品欧美一区二区三区在线| 俄罗斯特黄特色一大片| 男女之事视频高清在线观看| 后天国语完整版免费观看| 国产区一区二久久| 久久人妻av系列| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 999久久久精品免费观看国产| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久久久国内视频| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 久久国产精品人妻蜜桃| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 男女下面进入的视频免费午夜 | 国产又色又爽无遮挡免费看| 大香蕉久久成人网| 国产成+人综合+亚洲专区| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 一级片'在线观看视频| 精品国产亚洲在线| 久久99一区二区三区| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 成人三级黄色视频| 一级作爱视频免费观看| 久久国产精品影院| 久久中文字幕人妻熟女| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 啦啦啦免费观看视频1| 中文欧美无线码| 精品国产国语对白av| 黄色女人牲交| 中文字幕色久视频| 亚洲精品中文字幕在线视频| 99国产综合亚洲精品| 久久伊人香网站| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 可以免费在线观看a视频的电影网站| 水蜜桃什么品种好| 嫩草影院精品99| 黄色丝袜av网址大全| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲一区二区三区不卡视频| 亚洲av成人av| 亚洲精品国产一区二区精华液| 999久久久精品免费观看国产| 国产av精品麻豆| 久久影院123| 亚洲精品一区av在线观看| 一级片免费观看大全| 日日爽夜夜爽网站| 国产免费av片在线观看野外av| 一进一出抽搐动态| 午夜两性在线视频| 高清黄色对白视频在线免费看| 久久热在线av| 久久亚洲精品不卡| 两人在一起打扑克的视频| 久热爱精品视频在线9| 国产精品日韩av在线免费观看 | 成年版毛片免费区| 天天添夜夜摸| 国产精品电影一区二区三区| 另类亚洲欧美激情| 狂野欧美激情性xxxx| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 日韩免费av在线播放| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲第一av免费看| 无人区码免费观看不卡| 麻豆久久精品国产亚洲av | 麻豆成人av在线观看| 91成年电影在线观看| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产又爽黄色视频| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 一级a爱视频在线免费观看| videosex国产| 久久影院123| 国产又爽黄色视频| 国产区一区二久久| www.自偷自拍.com| 麻豆国产av国片精品| 超碰成人久久| 嫩草影院精品99| 久久久久久久久免费视频了| 婷婷六月久久综合丁香| 一级片'在线观看视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 首页视频小说图片口味搜索| 男人舔女人的私密视频| 两性夫妻黄色片| 曰老女人黄片| 国产免费现黄频在线看| 一级毛片女人18水好多| 亚洲,欧美精品.| 中出人妻视频一区二区| 亚洲精品在线观看二区| 人人妻人人澡人人看| 中文亚洲av片在线观看爽| 午夜亚洲福利在线播放| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 91大片在线观看| 国产成人系列免费观看| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲国产欧美日韩在线播放| a在线观看视频网站| 女性被躁到高潮视频| 亚洲熟妇熟女久久| 国产在线精品亚洲第一网站| 另类亚洲欧美激情| 日本三级黄在线观看| 亚洲成人免费av在线播放| 精品熟女少妇八av免费久了| 不卡一级毛片| 中国美女看黄片| 热99国产精品久久久久久7| 成人亚洲精品一区在线观看| 免费在线观看日本一区| 在线永久观看黄色视频| 黑人猛操日本美女一级片| 精品久久久久久,| 无人区码免费观看不卡| 好男人电影高清在线观看| 91国产中文字幕| 亚洲一区中文字幕在线| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 国产有黄有色有爽视频| 韩国av一区二区三区四区| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 丰满迷人的少妇在线观看| 久久亚洲精品不卡| 国产成人啪精品午夜网站| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产成人欧美在线观看| 亚洲成人免费av在线播放| 人人妻人人澡人人看| 丝袜在线中文字幕| 国产色视频综合| 在线观看66精品国产| 18禁美女被吸乳视频| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 精品电影一区二区在线| 成在线人永久免费视频| 国产精品亚洲av一区麻豆| xxxhd国产人妻xxx| 日韩欧美在线二视频| 国产精品免费视频内射| 亚洲男人天堂网一区| 国产国语露脸激情在线看| 久久 成人 亚洲| 成人国产一区最新在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 精品久久久久久成人av| 午夜激情av网站| 国产一卡二卡三卡精品| 欧美色视频一区免费| 亚洲国产欧美网| 两个人免费观看高清视频| 中文字幕人妻熟女乱码| 99国产精品一区二区三区| 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 曰老女人黄片| 岛国视频午夜一区免费看| 99久久国产精品久久久| 91九色精品人成在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲av电影在线进入| 操美女的视频在线观看| 国产亚洲av高清不卡| 精品久久久久久久毛片微露脸| 美女扒开内裤让男人捅视频| 久久欧美精品欧美久久欧美| 欧美在线一区亚洲| 亚洲av片天天在线观看| 免费高清在线观看日韩| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产一区二区激情短视频| 窝窝影院91人妻| 十八禁网站免费在线| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲色图综合在线观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产精品一区二区免费欧美| 国产一区二区三区综合在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲男人天堂网一区| 9色porny在线观看| 在线天堂中文资源库| 窝窝影院91人妻| 国产精品九九99| 一级毛片女人18水好多| 久久久国产精品麻豆| 看黄色毛片网站| 精品久久久久久久毛片微露脸| 丝袜美足系列| 日本免费a在线| 香蕉久久夜色| 大型av网站在线播放| 亚洲一区中文字幕在线| 免费看十八禁软件| 精品国产亚洲在线| 欧美日韩福利视频一区二区| 午夜视频精品福利| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 高清av免费在线| 搡老岳熟女国产| 欧美一级毛片孕妇| 精品一品国产午夜福利视频| 国产av一区在线观看免费| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 日韩三级视频一区二区三区| 色综合婷婷激情| av在线天堂中文字幕 | 男女床上黄色一级片免费看| 久久久久久久久免费视频了| 天堂动漫精品| 丝袜美足系列| 亚洲七黄色美女视频| 曰老女人黄片| 一区二区三区精品91| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| tocl精华| 自线自在国产av| av片东京热男人的天堂| 一级a爱片免费观看的视频| 狂野欧美激情性xxxx| 国产不卡一卡二| www.熟女人妻精品国产| 久久天堂一区二区三区四区| 看免费av毛片| 国产av精品麻豆| 不卡av一区二区三区| 亚洲av熟女| 一二三四在线观看免费中文在| 又大又爽又粗| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲人成电影免费在线| 无遮挡黄片免费观看| 欧美一级毛片孕妇| 国产一卡二卡三卡精品| 国产精品野战在线观看 | 岛国在线观看网站| 亚洲人成电影观看| 12—13女人毛片做爰片一| 操出白浆在线播放| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 夫妻午夜视频| 88av欧美| 一级毛片高清免费大全| 亚洲七黄色美女视频| 97人妻天天添夜夜摸| 嫩草影院精品99| 亚洲色图综合在线观看| 天堂动漫精品| 9色porny在线观看| 国产一卡二卡三卡精品| 高清在线国产一区| 在线观看免费视频网站a站| aaaaa片日本免费| 身体一侧抽搐| 青草久久国产| 一二三四在线观看免费中文在| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 丁香六月欧美| 88av欧美| 久久国产精品人妻蜜桃| 国产免费av片在线观看野外av| 首页视频小说图片口味搜索| 神马国产精品三级电影在线观看 | 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 亚洲成人精品中文字幕电影 | 亚洲中文日韩欧美视频| 啦啦啦 在线观看视频| 最新美女视频免费是黄的| 午夜a级毛片| 两人在一起打扑克的视频| 精品电影一区二区在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 少妇 在线观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 国产一区二区在线av高清观看| 脱女人内裤的视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 一本大道久久a久久精品| 电影成人av| 麻豆成人av在线观看| 香蕉国产在线看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 久热爱精品视频在线9| 男人操女人黄网站| av中文乱码字幕在线| 91麻豆av在线| 88av欧美| 香蕉久久夜色| 久久精品成人免费网站| 欧美日韩亚洲高清精品| 中文字幕色久视频| 在线免费观看的www视频| 真人做人爱边吃奶动态| 18禁美女被吸乳视频| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 成人黄色视频免费在线看| 国产男靠女视频免费网站| 国产精品久久电影中文字幕| 国产精品二区激情视频| 日韩免费高清中文字幕av| 一夜夜www| 欧美成人午夜精品| 视频区图区小说| 欧美在线黄色| 人人澡人人妻人| 国产免费现黄频在线看| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 久久99一区二区三区| 激情视频va一区二区三区| 三级毛片av免费| av天堂在线播放| e午夜精品久久久久久久| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产99白浆流出| 啪啪无遮挡十八禁网站| 9191精品国产免费久久| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久影院123| 国产一卡二卡三卡精品| 久久人妻av系列| 丰满的人妻完整版| 老司机福利观看| 精品一区二区三卡| 美女 人体艺术 gogo| 极品人妻少妇av视频| 国产精品二区激情视频| 91大片在线观看| 国产一卡二卡三卡精品| 久久久久精品国产欧美久久久| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产精华一区二区三区| 在线观看66精品国产| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | av网站在线播放免费| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产成人影院久久av| 一二三四在线观看免费中文在| 69av精品久久久久久| 老司机深夜福利视频在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲激情在线av| 久久国产精品人妻蜜桃| 99精品欧美一区二区三区四区| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 天天添夜夜摸| 午夜两性在线视频| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 宅男免费午夜| 国产亚洲精品一区二区www| 久久精品91无色码中文字幕| 国产精品影院久久| 欧美中文综合在线视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 一级黄色大片毛片| 99久久精品国产亚洲精品| av视频免费观看在线观看| 国产精品野战在线观看 | 超碰97精品在线观看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 欧美黄色片欧美黄色片| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 桃红色精品国产亚洲av| 欧美av亚洲av综合av国产av| 怎么达到女性高潮| 欧美在线一区亚洲| 成人国产一区最新在线观看| 国产片内射在线| 日韩视频一区二区在线观看| 757午夜福利合集在线观看| 国产精品 国内视频| 欧美日韩av久久| cao死你这个sao货| 国产乱人伦免费视频| 一级片免费观看大全| 老司机在亚洲福利影院| www.www免费av| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 两性夫妻黄色片| 亚洲中文字幕日韩| tocl精华| 精品人妻1区二区| 十分钟在线观看高清视频www| 一边摸一边做爽爽视频免费| 欧美成人性av电影在线观看| 不卡av一区二区三区| 欧美日韩乱码在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 天堂中文最新版在线下载| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 天天添夜夜摸| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 欧美日韩av久久| 国产精品av久久久久免费| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 成人手机av| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲黑人精品在线| 亚洲精品成人av观看孕妇| 欧美乱妇无乱码| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 老司机靠b影院| 无人区码免费观看不卡| 99久久人妻综合| 国产亚洲欧美98| 久久人人精品亚洲av| 老司机福利观看| 另类亚洲欧美激情| 黄色a级毛片大全视频| 国产三级黄色录像| 国产1区2区3区精品| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产成人av激情在线播放| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| av免费在线观看网站| 高清毛片免费观看视频网站 | 久久久久久久精品吃奶| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 国产乱人伦免费视频| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 成年人黄色毛片网站| 精品一品国产午夜福利视频| 韩国av一区二区三区四区| 久9热在线精品视频| 亚洲第一av免费看|