Ahmed kamal said 艾哈米德·卡麥爾·賽義德
摘要:漢語俗語是由歷代群眾創(chuàng)造并在口語中流傳的語言單位,這種形式 多樣、內(nèi)涵豐富的語言表現(xiàn)形式幾乎可以涉及到漢民族社會生活的 各個方面。俗語在漢語語匯中,一直占據(jù)著十分重要的地位,是中 華民族先進文化的組成部分。漢語俗語作為傳播中國文化的重要途 徑和跨文化交際的重要手段,在對外漢語教學(xué)中也同樣重要,它與 文化教學(xué)和詞匯教學(xué)緊密相關(guān)。俗語教學(xué)不僅能幫助學(xué)習(xí)者提高漢 語水平,而且能幫助他們了解中國歷史與民俗文化。雖然關(guān)于俗語 的對外漢語教學(xué)已經(jīng)有了一定的研究,但是漢語俗語教學(xué)尚未形成 體系,而且針對阿拉伯語背景學(xué)生的漢語俗語教學(xué)也缺乏必要的關(guān) 注和研究。 針對以上問題,本文依據(jù)功能主義語言學(xué)理論、跨文化交際理論等 理論,采用比較分析、問卷調(diào)查、歸納等研究方法。首先通過對常 用漢語俗語的文化語義類別進行歸納,再為這些漢語俗語尋找文化 對應(yīng)的阿拉伯俗語,進而為漢語俗語尋找合適的阿語文化語境。同 時對通過問卷發(fā)現(xiàn)阿拉伯學(xué)生使用漢語俗語表達存在的問題,加以 分析。以期在漢阿文化蘊涵角度下對在阿拉伯地區(qū)的漢語俗語本土 化教學(xué)模式提出自己的建議的思考。
關(guān)鍵詞:漢語俗語;埃及學(xué)生;俗語教學(xué)
一、中阿文化語言的異同
中國和阿拉伯國家有著比較大的文化差異以及語言結(jié)構(gòu)的差異,在文化方面,阿拉伯國家穆斯林文化非常濃厚,從語言的“親屬關(guān)系”分類來看,阿拉伯語是屬于“閃-含語系”的,而漢語則是屬于“漢藏語系”的,這些差異給阿拉伯國家的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語和中國文化帶來了一定的困難與障礙。然而,中國和阿拉伯國家的文化及語言表現(xiàn)上也有很多共性,比如兩者都有著悠久的歷史文化形態(tài),漢語和阿語都有豐富的俗語表達,阿拉伯人在口語和書面語中喜歡使用俗語,因此,阿拉伯語俗語在數(shù)量上并不比漢語俗語或者其它語言的的俗語少阿拉伯語很重要的一個組成部分是俗語,阿拉伯人經(jīng)常在交際使用俗語。阿拉伯語里有些俗語和漢語俗語有完全對應(yīng)的表達,比如漢語俗語中的:百聞不如一見、畢其功于一役、不得已而為之、不分青紅皂白等,就可以在阿語中找到對應(yīng)表達,阿拉伯漢語學(xué)習(xí)者會很容易明白這些俗語的意思。這些共性都為阿拉伯國家的漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語提供了有利條件。
二、阿拉伯漢語學(xué)習(xí)者使用漢語俗語的偏誤
漢語俗語本身含義豐富、形式多樣,并且有著悠久的歷史文化背景,在日常生活中被廣泛的應(yīng)用著,它們也是傳播中國文化的窗口。這些都使得阿拉伯漢語學(xué)習(xí)者對俗語有著濃厚的興趣,在日常生活交際中和寫作中,也總喜歡用上那么一兩個俗語。但由于阿拉伯漢語學(xué)習(xí)者對俗語知識掌握有限,對它們的意義、文化背景和用法不夠了解,使得漢語學(xué)習(xí)者在使用俗語時,總會出現(xiàn)這樣或那樣的偏誤。
筆者通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),阿拉伯漢語學(xué)習(xí)者使用漢語俗語所出現(xiàn)的偏誤有三大類型,分別是形式偏誤、語義偏誤、語用偏誤。
1、形式偏誤
漢語俗語是固定的語料,結(jié)構(gòu)具有相對的固定性,但同時它有具有一定的靈活性,但這并不是說所有的俗語都能隨意調(diào)換結(jié)構(gòu)順序,或者內(nèi)部增減詞語。阿拉伯漢語學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)的形式偏誤是指書寫偏誤和構(gòu)造偏誤,書寫偏誤主要是指在書寫過程中由于書寫錯誤所造成的偏誤,多是由于錯別字所引起的。這里的構(gòu)造偏誤是指忽視成語結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性所造成的偏誤,增減或者改換字造成的偏誤,具體分析如下:
比如“三個臭皮匠,湊成一個諸葛亮?!边@里就改變了原句中的某些成分,使得“三個臭皮匠”變成“一個諸葛亮”,三個人是無法湊成另一個人的,只能將三個普通人的智慧結(jié)合起來“頂”得上另一個異常聰明的人的智慧。還有我們常說 “吃一塹,長一智”,但是當(dāng)漢語學(xué)習(xí)者沒有掌握語義,也不了解其內(nèi)部邏輯關(guān)系時,往往會誤用為“長一智,吃一塹”。這樣就不合適了,應(yīng)該是吃虧在前,增長經(jīng)驗在后。
2、語義偏誤
漢語俗語在意義表達上有很強的融合性,從意義上看,大多數(shù)漢語俗語的實際意義是不能從它的字面意義直接推導(dǎo)出來的,而是通過引申、比喻等方式獲得的,其意義表象非常豐富,里面滲透著傳統(tǒng)的中國文化和思維方式。阿拉伯漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)俗語時很有可能因為不了解漢語俗語的意義或者對漢語俗語的意義理解有偏差,從而出現(xiàn)偏誤。
語義誤解是指學(xué)習(xí)者要么對漢語俗語的意義理解錯誤,沒有弄明白這個漢語俗語的意思,只憑著自己所理解的部分意義進行猜測,要么能明白漢語俗語的大概意思,但是理解的并不全面,從而應(yīng)用俗語而造成的偏誤。例如:
老師是個馬屁精,經(jīng)常夸我們我們學(xué)習(xí)進步大。
馬屁精就是愛拍別人馬屁,巴結(jié)別人的,阿諛奉承的人,所以這個是反義詞,老師是好人,所以貶詞褒用了。
3、語用偏誤
語用錯誤不是因為漢語俗語的語法結(jié)構(gòu)或是搭配方面有誤,它是漢語俗語在語流中或因為表達不合事宜,或是因為與表達習(xí)慣相悖,或是因為使用方式不妥,沒有達到預(yù)期的使用效果。漢語俗語的語用與其語體色彩和感情色彩相關(guān)。阿拉伯漢語學(xué)習(xí)者如果不了解漢語俗語在語體方面的要求,就會很容易出現(xiàn)偏誤。部分漢語俗語還有明顯的褒貶色彩意義。如果不了解漢語俗語的背景或典故,就不能掌握其深層次的感情色彩,則極容易誤用導(dǎo)致偏誤。
比如“胳膊肘往外拐”“太陽從西邊出來”都有明前的諷刺性感情色彩,但是阿拉伯漢語學(xué)習(xí)者如果沒有把握住這個感情色彩,就會造出這樣的句子。如:爺爺已經(jīng)上西天很久了。
中國人很忌諱談死亡的,所以中國人用去世隱晦說死亡是禮貌和對死者的尊重。
調(diào)查結(jié)果顯示在以上的三種偏誤類型中,語法搭配偏誤和語用偏誤所占的比例最大。因為作為漢語詞匯重要組成部分的俗語,其意義不僅僅是通過字面意思來體現(xiàn)的,很多是和中國歷史、文學(xué)、宗教、傳統(tǒng)觀念等緊密聯(lián)系在一起的。比如中國人常用的一些俗語“不看僧面看佛面、半斤八兩”等。雖然俗語中的漢字都簡單,但是只認識漢字是遠遠不夠的,還需要要了解其背后蘊含的中國佛教、中國古代計量單位的文化,這樣才能正確理解與運用它們。文化與語言密不可分,一個漢語學(xué)習(xí)者如果不了解中國的文化,可以肯定地說,他的語言學(xué)習(xí)也只是學(xué)到皮毛。
三、阿拉伯本土化俗語教學(xué)模式探索
1、文化對比教學(xué)
阿拉伯漢語學(xué)習(xí)者所使用的大多漢語教材對俗語的教學(xué)編排都不是很重視,對俗語的解釋也都比較簡單,缺少文化內(nèi)涵方面的介紹。這就要求教師在漢語俗語教學(xué)中加大文化內(nèi)涵的引導(dǎo)。文化內(nèi)涵的導(dǎo)入不能僅僅局限于中國文化的介紹,那樣并不能幫助阿拉伯學(xué)生很好地理解漢語俗語的內(nèi)涵。只介紹中國文化阿拉伯學(xué)生往往會有一定的興趣和好奇感,但在陌生的文化面前除去興趣就很難再往深處理解了,還有時會因為較大的文化差異讓阿拉伯學(xué)生感到非常費解。因此在教學(xué)中,文化內(nèi)涵的導(dǎo)入就必須借助中阿文化對比來講解,尋找中阿文化的更多相似點,選擇合適的語境,這樣可以促使阿拉伯學(xué)生對漢語俗語的文化背景有更強的感知和適應(yīng)能力。
2、創(chuàng)設(shè)情境語境教學(xué)
漢語俗語教學(xué)中,教師應(yīng)該將俗語和實際生活結(jié)合起來。不管教材的實用性如何,它都無法與實際生活比擬。教師可以將漢語俗語放入到一個個學(xué)生熟悉的生活場景中,通過幾個簡潔明了的句子表達出來,同時激發(fā)學(xué)生嘗試將俗語用在自己的生活中,學(xué)生通過熟悉的情境例句理解并自己嘗試使用,才能真正掌握漢語俗語的內(nèi)涵,達到正確使用的目的。
比如:胳膊肘朝外拐
例句
(1)A:“我覺得埃及人比咱們中國人熱情?!?/p>
B:“你怎么胳膊肘往外拐呢?中國人也很熱情?。 ?/p>
(2)他幫別人卻不幫自己的女兒,胳膊肘往外拐。
(3)我一直把你當(dāng)好朋友,你卻總做胳膊肘往外拐的事。
(4)你怎么胳膊肘往外拐呢?對別人那么好,卻總挑自己媽媽的毛病。
以上例句使用了相對簡單的詞語,口語化的表達,學(xué)生可以比較容易地理解這些例句,通過這些例句慢慢體會這句俗語的語義語用表達。
阿拉伯學(xué)生對俗語學(xué)習(xí)有較高的興趣,但是目前的漢語俗語教學(xué)卻存在著各種局限。教師除了可以在常規(guī)課上介紹一些俗語,還可以開展多樣的漢語俗語交際活動,舉辦說漢語俗語大賽等等,多方面激勵阿拉伯學(xué)生學(xué)習(xí)使用俗語。
參考文獻
[1]陳崢?對外漢語教學(xué)中俗語教學(xué)的探析?《北京市經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報》2014年第4期
[2]胡寶麗?對外漢語中的俗語教學(xué)?《語文教學(xué)通訊》2016年 第8期
[3]韓姝雯 對外漢語俗語教學(xué)研究-以母語為英語的學(xué)生為例?碩士論文 2015年5月
[4]王江英?對外漢語教學(xué)及教材的俗語研究?碩士論文?2012年6月
((埃及)哈勒萬大學(xué)文學(xué)院中文系?011795)