王敏玲 郭 艷 謝雨萌 呂 英 童秋淶
(1.蘇州市職業(yè)大學(xué) 吳文化傳承與創(chuàng)新研究中心 2.蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215000)
本文所指的晚清是指從1840年起到民國(guó)初年 70多年的時(shí)間,這一時(shí)期的社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、階級(jí)關(guān)系、政治統(tǒng)治、思想文化等方面都發(fā)生了巨大變化,各路思潮的涌現(xiàn)成為這一時(shí)期的特色,學(xué)術(shù)方面由一枝獨(dú)秀的漢學(xué)時(shí)代轉(zhuǎn)向了多派并存的時(shí)代。隨著大量的外國(guó)自然科學(xué)和人文科學(xué)著作經(jīng)過(guò)翻譯介紹到國(guó)內(nèi),外國(guó)文學(xué)的翻譯也興旺起來(lái)。晚清的小說(shuō)翻譯是中國(guó)翻譯史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng),然而國(guó)人普遍缺乏對(duì)西方文學(xué)與文化的了解,缺少相應(yīng)的小說(shuō)翻譯經(jīng)驗(yàn)與規(guī)范。為了適應(yīng)國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到啟蒙民眾的教育目的,晚清小說(shuō)翻譯者們?cè)诜g作品、形式、語(yǔ)言、方法等方面呈現(xiàn)出多元化的面貌。
忽視作品出處、作者和譯者的情況在晚清翻譯小說(shuō)中頗為常見(jiàn),據(jù)文迎霞統(tǒng)計(jì),四大報(bào)紙(《申報(bào)》《新聞報(bào)》《時(shí)報(bào)》和《神州日?qǐng)?bào)》)刊登的152篇翻譯小說(shuō)中,標(biāo)注原著國(guó)別或作者的不足40篇。[1]如《申報(bào)》的《談瀛小錄》《新聞報(bào)》的《眼中留影》根本沒(méi)有注明原著國(guó)別和作者,《時(shí)報(bào)》的《多情之偵探伯爵與美人》和《神州日?qǐng)?bào)》的《奇囚》只分別署了譯者筆名“冷”和 “秋水”。不署名或只署譯者的翻譯現(xiàn)象,反映了晚清譯者對(duì)翻譯這一創(chuàng)造性勞動(dòng)的輕蔑態(tài)度。
由于作者、譯者的缺失,小說(shuō)的出處就成了一個(gè)迷,這給當(dāng)時(shí)的翻譯帶來(lái)了一定的混亂,對(duì)此徐念慈深有所感:“今者競(jìng)尚譯本,各不相侔,以致一冊(cè)數(shù)譯,彼此互見(jiàn):如《狡獪童子》之即《黃鉆石》,《寒牡丹》之即《彼得警長(zhǎng)》, 《白云塔》之即《銀山女王》,《情網(wǎng)》之即《情海劫》,《神樞鬼藏錄》之即《馬丁休脫》”[2],提出應(yīng)該標(biāo)注作者、譯者等缺失各項(xiàng)并匯集成目錄。周瘦鵑就曾呼吁譯界對(duì)此現(xiàn)象尋找一個(gè)切實(shí)可行的解決方法:“挽近俄法名家說(shuō)部,迻譯者蜂起,移其思想之花,植之吾土,誠(chéng)盛事也。然雷同之作,多如束笴,如托爾斯泰、毛柏桑兩家作品,往往一短篇而先后有五六人譯之者,雖譯筆不同,究有虎賁中郎之似。審填如予,亦復(fù)不免。竊愿與薄海同文,商榷一防止之法也。”[3]
借助日譯本轉(zhuǎn)譯歐美等域外小說(shuō),是晚清翻譯小說(shuō)的一大特點(diǎn)。梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》便是由日譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的,“此書(shū)為法國(guó)人焦士威爾奴所著,原名《兩年間學(xué)校暑假》。英人某譯為英文,日本大文家森田思軒又由英文譯為日本文,名曰《十五少年》,此編由日本文重譯者也?!保?]據(jù)日本學(xué)者統(tǒng)計(jì),1840年到1920年晚清1748種翻譯小說(shuō)中,由日譯本轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的歐美小說(shuō)就有77種。周瘦鵑只懂英文,但他還是翻譯了俄國(guó)作家托爾斯泰、安德烈耶夫、高爾基,契訶夫的作品及法國(guó)作家巴比塞、莫泊桑的小說(shuō),他在1918年8 月26 日《先施樂(lè)園報(bào)》刊發(fā)的《貧富之界》的前言,其中也寫(xiě)到:“予近自美國(guó)購(gòu)得毛柏霜集十卷,中有短篇一百九十余種,均為氏生平杰構(gòu)。此篇為其壓卷之作,冷雋可味,故譯之?!保?]可見(jiàn)其譯本出處是英文版。通過(guò)轉(zhuǎn)譯,原著幾經(jīng)周折才現(xiàn)身為中譯本,譯作與原著之間的疏離也就在所難免了。
所謂“偽譯”,是指根本不存在原本但該文本在譯語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中作為譯本二被接受?!皞巫g”盡可能提供譯本應(yīng)具有的一切副文本特征,如原作者姓名與國(guó)別、原本名稱譯者姓名、譯本序跋等等,典型例子當(dāng)推《自由》(1903)文本。該文本不但標(biāo)明作者及其國(guó)別——“猶太移民萬(wàn)古恨著”,譯者姓名——“震旦女士自由花譯”,而且有譯者“弁言”,并在其中提供原本名稱(Free Marrige)與作者姓氏(Vancouver)(自由花,1903)。周瘦鵑在《游戲雜志》第5期發(fā)表小說(shuō)《斷頭臺(tái)上》時(shí),有“瘦鵑附識(shí):“系為小說(shuō),雅好杜撰。年來(lái)所做,有述西事而非譯西文者,正復(fù)不少。如《鐵血女兒》、《鴛鴦血》、《鐵窗雙鴛記》、《盲虛無(wú)黨員》、《孝子碧血記》、《賣花女郎》之類是也?!保?]他的“自暴其假”表明了他規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)的勇氣和決心。
“西譯中述”是“將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書(shū)理已明,則與華士同譯,乃以西書(shū)之義,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法?!保?]這種形式至少在1895年之前曾經(jīng)占據(jù)一定的翻譯地位,并在克服跨越文化障礙方面起到了積極作用。“對(duì)譯”的方法在晚清很常見(jiàn),“對(duì)譯”的模式與“西譯中述”類似,但其述與譯的工作都由中國(guó)人擔(dān)任,最明顯的例子就是林紓的翻譯。林紓曾自言:“予不審西文,其勉強(qiáng)廁身于譯界者,恃二三君子,為余口述其詞,余耳受而手追之,聲已筆止,日區(qū)四小時(shí),得文字六千言?!保?]當(dāng)然,對(duì)譯的例子未必各個(gè)像林紓這樣典型,但一方譯意,一方潤(rùn)色的情況很普遍,對(duì)譯形式竟有十一種之多。[9]包天笑和楊紫驎合譯的《迦因小傳》即屬此例。此書(shū)由楊紫驎節(jié)譯, 包天笑潤(rùn)飾加工,盡管如此,獨(dú)立翻譯還是占據(jù)晚清文學(xué)翻譯的主流,這與西式的學(xué)堂教育和留學(xué)生的增多不無(wú)關(guān)系。
晚清的翻譯方法包括“豪杰譯”(梁?jiǎn)⒊秃笫赖难芯空叻Q之為“意譯”)和“直譯”,兩種翻譯方法共同存在于晚清的翻譯實(shí)踐之中,但以前者為主。造成這一現(xiàn)象的原因是譯者外文水平參差不齊。陳平原教授認(rèn)為“那一代翻譯家的外語(yǔ)水平堪憂,即使是翻譯名家之中,梁?jiǎn)⒊?、包天笑的日語(yǔ)水平也不甚高明,尤其是當(dāng)他們剛開(kāi)始發(fā)表譯作的時(shí)候。梁?jiǎn)⒊沁厡W(xué)日語(yǔ)邊譯日本小說(shuō)《佳人奇遇》,包天笑則跟人合譯完《迦因小傳》后才重新開(kāi)始學(xué)日語(yǔ)。林紓曾坦誠(chéng)自言,翻譯“其間疵謬百出。乃蒙海內(nèi)名公,不鄙穢其徑率而收之,此予之大幸也?!保?0]
“豪杰譯”法主要表現(xiàn)有四點(diǎn)。
如將原文無(wú)論長(zhǎng)篇短篇改為中國(guó)的章回體,文中夾雜“且說(shuō)”“且聽(tīng)下回分解”之類中國(guó)傳統(tǒng)的說(shuō)書(shū)用語(yǔ)。這吻合了中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng),也迎合了讀者的閱讀習(xí)慣。
晚清譯者經(jīng)常對(duì)原文中的心理描寫(xiě)、景物描寫(xiě)等看似無(wú)用的段落加以刪節(jié);對(duì)那些與中國(guó)傳統(tǒng)思想不吻合的情節(jié)加以修改,隨意添加譯者自認(rèn)為必要的情節(jié);譯文中夾雜作者的評(píng)論與解釋,對(duì)外國(guó)的思想、人物、事物等采用中國(guó)的思想、人物、事物等加以比附。
有些作品在翻譯時(shí)被大幅度壓縮,導(dǎo)致作品前后失衡而備受譏誚?!稌r(shí)報(bào)》連載的《新蝶夢(mèng)》就只保留了原著約十分之一的篇幅。由于采取了節(jié)譯的方式,作品沒(méi)能鋪展開(kāi)來(lái),以致收尾倉(cāng)促:“《新蝶夢(mèng)》前半頗可觀,惟結(jié)處過(guò)遠(yuǎn)事理。冷血所著小說(shuō),多有蛇尾之譏,此書(shū)尤甚?!?/p>
改寫(xiě)是晚清翻譯的一大特色。包天笑曾回憶陳景韓的翻譯做派:“記得他也曾譯一部日文小說(shuō),已譯了大半部,不高興譯了,弄出一條狗來(lái),把書(shū)中那個(gè)主角咬死了。我駭問(wèn)何故,他說(shuō): “他也不是好人,死了就結(jié)束了?!保?1]這部譯作即為《新蝶夢(mèng)》。作者本為意大利人,陳景韓借助日譯本轉(zhuǎn)譯,本與原著有隔,卻又如此隨性,這樣的翻譯小說(shuō)與原著的距離,可謂謬以千里。
“豪杰譯”的盛行未能阻擋“直譯”現(xiàn)象的發(fā)生,一些嚴(yán)肅的、先覺(jué)的譯者本著對(duì)原作和讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,旨在學(xué)習(xí)外來(lái)文學(xué)表現(xiàn)技巧,則堅(jiān)持直譯,以魯迅和周作人為代表。然而由于譯者缺乏經(jīng)驗(yàn)以及中國(guó)白話文的不成熟,產(chǎn)生的譯文 “味同嚼蠟”,“如釋家經(jīng)咒”,令“讀者幾莫名其妙”,但是正是這群勇于開(kāi)拓先鋒的勇士,讓中國(guó)讀者真正看到了西洋小說(shuō)的全貌,才有了五四時(shí)期中國(guó)現(xiàn)代化小說(shuō)的誕生。
清朝末年,出于變法維新、開(kāi)啟民智的需要,一些有識(shí)之士就開(kāi)始提倡白話文?!坝尢煜轮?,莫如文言,智天下之具,莫如白話?!保?2]譚嗣同、夏曾佑、黃遵憲、梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)“詩(shī)界革命”,在此過(guò)程中黃遵憲提出“我手寫(xiě)我口”,主張言文一致,《無(wú)錫白話報(bào)》《演義白話報(bào)》《紹興白話報(bào)》《女學(xué)報(bào)》《寓言報(bào)》《大公報(bào)》等都開(kāi)始刊登白話作品,在提出“詩(shī)界革命”后不久,梁?jiǎn)⒊职l(fā)動(dòng)了“小說(shuō)界革命”,外國(guó)小說(shuō)的翻譯也因而出現(xiàn)了熱潮,適值被貶為“引車賣漿者所操之語(yǔ)”的白話文與文學(xué)翻譯的結(jié)合成為可能,翻譯語(yǔ)言出現(xiàn)了過(guò)渡時(shí)期的交融混雜,文言與白話的交融的特征:
用嚴(yán)格文言翻譯的譯者以嚴(yán)復(fù)為代表,他以翻譯社會(huì)學(xué)著作為主,原著說(shuō)理深?yuàn)W,為了傳播西學(xué),又預(yù)設(shè)多讀古書(shū)的士大夫?yàn)橹饕x者群,因而譯文“太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書(shū)之人,一翻殆難索解”[13],這已經(jīng)成為公論。
以林紓的翻譯為代表。雖然林紓與嚴(yán)復(fù)的翻譯常常相提并論,但事實(shí)上,林紓的翻譯語(yǔ)言是“較通俗、較隨便、富于彈性的文言”。古文中嚴(yán)格禁止的“佻巧語(yǔ)”如“梁上君子”“五朵云”“夜度娘”等,口頭語(yǔ)如“小寶貝”“爸爸”等,都出現(xiàn)在林紓的翻譯中。其中還包括“東人新名詞”如“腦球”“團(tuán)體”“個(gè)人”,音譯名詞如“安琪兒”“密司脫”等。晚清對(duì)譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不是翻譯能力,而是“譯筆雅馴”,以此成為譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要追求。這是嚴(yán)復(fù)與林紓用文言翻譯的主要原因,另外也體現(xiàn)了他們不愿被排斥在正統(tǒng)士人之外,采用文言譯書(shū),也是一種心理的補(bǔ)償。
晚清翻譯小說(shuō)用文言或白話翻譯的,不但在數(shù)量上不相上下,且在同一篇文言小說(shuō)亦是“文白參半”。究其原因是文法和詞匯上白話文都沒(méi)有成熟和完善,使用起來(lái)并非得心應(yīng)手,還有借助于文言進(jìn)行表達(dá)。提倡白話的梁?jiǎn)⒊诜g《十五豪杰》時(shí)“原擬依《水滸》《紅樓》等書(shū)體裁,純用俗話。但翻譯之時(shí),甚為困難。參用文言,勞半功倍?!保?]這種狀況,絕非偶然。魯迅在翻譯《月界旅行》時(shí)原本也計(jì)劃“純用俗語(yǔ)”,但實(shí)際操作中“甚為困難”,行文“復(fù)嫌冗繁”,因而不得不“參用文言”。
純粹用白話文翻譯的譯者以伍光建等為代表。茅盾評(píng)述伍光建的白話譯文:“既不同于中國(guó)舊小說(shuō)……的文字,也不同于‘五四’時(shí)期新文學(xué)的白話文,它別創(chuàng)一格,樸素而又風(fēng)趣?!保?4]伍光建的譯文,今天的讀者讀來(lái)仍是興致盎然,不存在語(yǔ)言上的障礙。到了五四時(shí)期,隨著白話文運(yùn)動(dòng)的深入發(fā)展,翻譯文本基本上完全采用了白話文進(jìn)行翻譯。
晚清特殊的時(shí)局造就了這一時(shí)期翻譯界繁雜的翻譯態(tài)勢(shì),存在的問(wèn)題受到學(xué)者的關(guān)注與爭(zhēng)論,晚清譯者篳路藍(lán)縷的艱辛嘗試推動(dòng)著小說(shuō)翻譯事業(yè)的發(fā)展與規(guī)范,直到1916年周瘦鵑翻譯的《福爾摩斯全集》,以其“音譯標(biāo)準(zhǔn)化,附有詳盡的作者生平及三序一跋;作者生平中所有英文專有名詞音譯都附上原文;所有故事標(biāo)題除中譯外也附上英文”[15]為后人制訂了翻譯模式新標(biāo)準(zhǔn),開(kāi)辟了翻譯界的嶄新局面,逐漸結(jié)束了這一混亂的局面。