汪 洋 劉晨紅
(北方民族大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,寧夏 銀川 750021)
語碼轉(zhuǎn)換是語言交際中的普遍現(xiàn)象,是語言接觸理論的核心概念,一經(jīng)提出便成為社會(huì)語言學(xué)的重要研究對(duì)象。由于語碼轉(zhuǎn)換本身分類和動(dòng)因的復(fù)雜性,學(xué)界逐漸意識(shí)到單從社會(huì)角度出發(fā)研究語碼轉(zhuǎn)換無法觸及其深層內(nèi)涵。自20世紀(jì)70年代起,學(xué)界開始從多元角度對(duì)語碼轉(zhuǎn)換展開研究,除以費(fèi)什曼(J. Fishman)、甘伯茲(J. Gumperz)、司科騰(M. Scotton)為代表的社會(huì)語言學(xué)派外,以帕普拉克(Paplack)、穆斯肯(G. Muskens)為代表的句法學(xué)研究、李(Li)和賈爾斯(H. Giles)為代表的心理語言學(xué)研究、奧爾(Auer)的會(huì)話分析模式等都盛行起來,從不同角度闡釋語碼轉(zhuǎn)換的分類和動(dòng)因,語碼轉(zhuǎn)換研究自此進(jìn)入多元化時(shí)代。[1]從多維度視角出發(fā)分析語碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)研究有李經(jīng)緯與陳立平的《多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究》(2004)、李淑華的《多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換探析》(2007)、李獻(xiàn)慧與戴忠信的《語碼轉(zhuǎn)換多維視角研究》(2010),此類研究成果在內(nèi)容上大多是各學(xué)派或領(lǐng)域?qū)φZ碼轉(zhuǎn)換不同角度觀點(diǎn)的綜述,對(duì)具體語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的多維度分析成果亟待豐富。本文以近年來關(guān)注度頗高的《唐人街探案》系列電影中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象為研究對(duì)象,從語言順應(yīng)理論探究語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象發(fā)生的動(dòng)因,并從對(duì)角色人物形象的塑造及對(duì)語言表現(xiàn)力兩方面產(chǎn)生的作用入手分析語碼轉(zhuǎn)換的功能。電影《唐人街探案》《唐人街探案2》是陳思誠導(dǎo)演于2015年、2018年拍攝的兩部電影作品,主要講述天賦異稟的結(jié)巴少年秦風(fēng)(劉昊然飾)和號(hào)稱“唐人街第一神探”的“猥瑣”舅舅唐仁(王寶強(qiáng)飾)分別在泰國和美國遇到的離奇探案經(jīng)歷。由于故事發(fā)生在國外,因此劇中雙語轉(zhuǎn)換現(xiàn)象頻繁,第一部電影中主要的語碼轉(zhuǎn)換是漢語和泰語的轉(zhuǎn)換、漢語普通話與漢語方言間的轉(zhuǎn)換;第二部主要是漢語和英語的轉(zhuǎn)換、漢語普通話和漢語方言間的轉(zhuǎn)換。但是,除了為與外國角色進(jìn)行有效的必要溝通而換用對(duì)方可以理解的語言之外,絕大多數(shù)語碼轉(zhuǎn)換都在很大程度上對(duì)角色形象的刻畫和對(duì)電影幽默效果的強(qiáng)化發(fā)揮了重大作用。
語碼即語言代碼,是言語交際中使用的任何一種符號(hào)系統(tǒng),可以是語言,包括方言或語體,也可用來指單個(gè)的語音、語法或詞匯項(xiàng)目。語碼轉(zhuǎn)換指雙語者在一次會(huì)話過程中為達(dá)到交際目的使用兩種或多種不同語言,包括方言或語言變體的語言現(xiàn)象。[2]語碼轉(zhuǎn)換主要包含三種形式:第一,雙語者在交流過程中從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言;第二,雙語者在使用一種主要語言時(shí)插入其他語言的語碼,插入部分可以是詞、詞組、句子或者更大的語言單位;第三,在某一語言系統(tǒng)內(nèi)部使用各種語言變體。
語碼轉(zhuǎn)換研究有廣義和狹義之分,廣義的語碼轉(zhuǎn)換指雙語或多語社會(huì)中語言的選擇和應(yīng)用,主要通過社會(huì)變量考察語碼轉(zhuǎn)換宏觀層面上的社會(huì)心理,涉及語言政策、語言規(guī)劃等;狹義的語碼轉(zhuǎn)換是指個(gè)人或某個(gè)群體的語言選擇和應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)以言語交際過程為研究對(duì)象,主要探討語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因、方式、過程、功能等,是一種微觀研究。[3]本文屬于狹義的語碼轉(zhuǎn)換研究。
維索爾倫(Verschueren,1999)在《語用學(xué)的理解》中提出的語言順應(yīng)理論認(rèn)為在交際過程中之所以可以進(jìn)行語言選擇是因?yàn)樽匀徽Z言具有變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性。變異性是語言選擇的前提條件,使語言選擇成為可能,并決定選擇的范圍;協(xié)商性否定語言是機(jī)械化的表達(dá),是在高度靈活的原則指導(dǎo)下有彈性地使用語言;順應(yīng)性是指人們?cè)谒羞x項(xiàng)中作出商討性的語言選擇,最終達(dá)到交際目的。變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。[4]維索爾倫認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是語言選擇的結(jié)果,選擇是為了順應(yīng)。要實(shí)現(xiàn)交際的成功,語碼轉(zhuǎn)換者應(yīng)該順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)。其中對(duì)語言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)屬于被動(dòng)性順應(yīng),對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)是主動(dòng)性順應(yīng)。
語言現(xiàn)實(shí)是語言本身內(nèi)在因素,包括參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分、語言結(jié)構(gòu)及其各自的語言特征。為了順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)而進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換是因純粹的語言內(nèi)部因素引起的。導(dǎo)致這種語碼轉(zhuǎn)換的原因主要有兩方面:一方面,如果某一語言中缺少對(duì)于某種概念或意義的表達(dá),就必須進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,即由“詞匯空缺”而引起的語碼轉(zhuǎn)換;另一方面,“詞不達(dá)意”,即所替換的詞語在兩種語言的對(duì)應(yīng)使用中,其語義有偏差,各自適用范圍有所不同,引起語碼轉(zhuǎn)換??偠灾?,對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)引起的語碼轉(zhuǎn)換是因?yàn)橐环N語言中缺少相對(duì)意思的詞匯或是相對(duì)詞匯在意義或適用范圍上有所不同,所以直接借用其他語言詞匯進(jìn)行表達(dá),這是單純的因語言內(nèi)部原因?qū)е碌恼Z碼轉(zhuǎn)換。
例1 宋義(指著照片):“這怎么像P上去的?”
唐仁:“我P你妹呀,再說我劈死你?!?/p>
例1是在漢語對(duì)話中插入英文字母“P”,“P”原本是修圖軟件“Photoshop”(PS)的縮寫,后來指一切修改圖片、美化圖片的方式。由于漢語詞匯中缺少一個(gè)與之意思相符且又表達(dá)簡易的詞匯,因此人們更鐘愛用其英文縮寫“PS”。隨著修圖軟件的推廣和修圖手段的廣泛應(yīng)用,像“P圖”“P”這樣更簡潔的用法為大眾所接受。此類現(xiàn)象通常被稱作“詞匯空缺”,即某些詞只存在于某一語言文化中,或是首先出現(xiàn)于某一語言文化中,在其他語言中卻缺少相應(yīng)的表達(dá)方式。所以,為彌補(bǔ)詞匯空缺而產(chǎn)生的語碼轉(zhuǎn)換是順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)的一種體現(xiàn)。
例2 秦風(fēng)(對(duì)唐仁說):“你實(shí)在是太low了,我沒你這么low的舅舅?!?/p>
例2是在漢語對(duì)話中夾雜英語詞匯,“l(fā)ow”本義指低的、淺的、卑賤的、低俗的、消沉的,與漢語中的“高”相對(duì),但由于網(wǎng)絡(luò)交際的發(fā)展,它的意思逐漸泛化,相當(dāng)于素質(zhì)差、品位低、很差、很弱等一系列表示低等級(jí)的代名詞,多被用來表達(dá)一種鄙視之意。從其所表達(dá)的意思便可以看出“l(fā)ow”是從多角度表達(dá)消極意味的一個(gè)貶義詞綜合體,并非漢語一個(gè)詞可以替代的,它的語義外延要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其漢語所對(duì)應(yīng)的“低”一詞,因此直接用英文表達(dá)。這種為避免詞不達(dá)意而采用原詞的語碼轉(zhuǎn)換既不會(huì)影響理解又更加經(jīng)濟(jì)適用,用最簡易的語言表達(dá)最豐富的含義,是順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)的另一種體現(xiàn)。
語碼的選擇和轉(zhuǎn)換具有社會(huì)意義,即作為言語交際者要根據(jù)特定社會(huì)的文化、風(fēng)俗、規(guī)約等適當(dāng)?shù)剡x擇不同語言或語言變體。這里的社會(huì)規(guī)約是指在特定社會(huì)環(huán)境中被大多數(shù)人認(rèn)可且接受的行為和思想方式。順應(yīng)社會(huì)規(guī)約就是說話者以特定的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等為考量在兩種或兩種以上語言或語言變體之間進(jìn)行選擇從而避免尷尬、誤解甚至沖突的語言現(xiàn)象。
例3 秦風(fēng):“你除了靠,還能不能說點(diǎn)別的?”唐仁:“房間整潔沒異味,不是偽娘就是gay!”
唐仁的這句話中用了英文單詞“gay”而不是直接用漢語“男同性戀者”表達(dá),一方面是為了追求語言藝術(shù),讓前后兩分句都湊成七個(gè)音節(jié),形成既對(duì)仗又押韻的表達(dá),加上與之對(duì)應(yīng)的詼諧幽默的語義,這句話成了該電影的經(jīng)典臺(tái)詞,為觀眾所津津樂道,達(dá)到了很好的傳播效果。
除了語言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約這類被動(dòng)順應(yīng)外,學(xué)界將為了順應(yīng)交際者的心理動(dòng)機(jī)而出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換定義為主動(dòng)順應(yīng),即說話者出于某種心理動(dòng)機(jī)而選擇不同的語言或語言變體,以表達(dá)某種“言外之意”,是交際者為了達(dá)到交際目的而采用的一種積極主動(dòng)的交際策略。[5]下面以縮短心理距離、炫耀語言能力、凸顯幽默等簡要說明語碼對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。
1. 縮短心理距離
例4 阿香(打開門):“你們找誰?”(泰語)
北哥:“你是阿香吧?!?/p>
在這一簡短的對(duì)話中涉及泰語到漢語的轉(zhuǎn)換,由于阿香是第一次見北哥又是在泰國這樣的陌生環(huán)境中,因此一打開門便很自然地用泰語詢問,北哥明顯知道房間主人是阿香,且知道阿香是中國人,因此主動(dòng)換用漢語溝通,目的是拉近與阿香的心理距離,快速獲得阿香的好感,方便自己得到阿香的幫助。
2. 炫耀語言能力
例5 陳英警官:“下次到美國記得找我?!?/p>
唐仁:“one word go, jia jia jia.”
當(dāng)唐仁與心儀的美國女警官在機(jī)場告別時(shí),本是漢語間的對(duì)話他卻故意換成英語,他實(shí)際想表達(dá)的意思是“一言既出,駟馬難追”,但由于其英語水平不高,為了滿足在心儀之人面前的虛榮心,他用了這樣一句既不符合英語語法規(guī)范又不能正確傳遞漢語意思的錯(cuò)誤表達(dá)。原本意圖是想在炫耀自己漢語成語使用能力的同時(shí)顯示自己的英語能力,但奈何實(shí)力不足弄巧成拙,也因此達(dá)到了極強(qiáng)的喜劇效果。
3. 凸顯幽默
例6 莫友乾:“老虎不發(fā)威,你當(dāng)我是hello ktv。”
這句臺(tái)詞的原句本該是“老虎不發(fā)威,你當(dāng)我是病貓”,但為了表達(dá)幽默色彩,電影選擇用網(wǎng)絡(luò)上很火的“老虎不發(fā)威,你當(dāng)我是hello kitty”這一有趣表達(dá),“hello kitty”是一只可愛的卡通貓形象,用這一形象代替“病貓”本就有很強(qiáng)的風(fēng)趣性,但電影對(duì)此并不滿意,對(duì)“hello kitty”進(jìn)行了二次改造,由于“hello kitty”在讀音上與“hello kt”一致,“ktv”(唱卡拉ok并提供酒水服務(wù)的主營業(yè)時(shí)間為夜間的娛樂場)又是近年來大家所熟知的詞匯,因此這樣一個(gè)既有語義雜糅又有語音混合的表達(dá)沖擊著觀眾的聽覺體驗(yàn),讓人忍俊不禁。通過語碼轉(zhuǎn)換來凸顯人物的幽默感,豐富電影的喜劇內(nèi)涵。
通過分析電影中部分涉及語碼轉(zhuǎn)換的人物對(duì)話,發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換可以體現(xiàn)交際雙方情感的變化、身份地位的變化和增強(qiáng)電影語言表現(xiàn)力的作用。
例7 機(jī)場安保(美國人):“Purpose of your trip to America?”(來美國的目的?)
秦風(fēng):“I……I……”
安保:“來干啥?”
秦風(fēng):“參……參加婚禮。”
這段對(duì)話是主人公秦風(fēng)在機(jī)場檢票時(shí),與美國安保人員進(jìn)行的日常對(duì)話詢問,一開始用的是標(biāo)準(zhǔn)工作語言英語,但由于秦風(fēng)結(jié)巴支支吾吾說不出原因,讓安保人員誤以為他不懂英文,因此便轉(zhuǎn)用中文,并且還不是正宗的普通話發(fā)音,這里英語到漢語方言的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了安保人員的態(tài)度變化,即從客觀且沒有夾雜個(gè)人情感的工作態(tài)度轉(zhuǎn)變到略顯一絲不耐煩的情緒,當(dāng)然這樣的語碼轉(zhuǎn)換也在一定程度上增強(qiáng)了語言的幽默感,使其更加生動(dòng)。
例8 黃蘭登(警局探長)要求部下:“加大警力到機(jī)場、火車站、碼頭,把唐仁給我找出來。如果唐仁離開曼谷,你們就都給我滾蛋。Out!Get out!”(出去,現(xiàn)在就去?。?/p>
這里是警長對(duì)手下下達(dá)追捕唐仁命令時(shí)的對(duì)話,使用的語言從漢語轉(zhuǎn)變到英語。其實(shí)我們不難發(fā)現(xiàn),在很多影片中只要涉及警察行業(yè)都會(huì)使用許多英語短句,如常見的:Yes,Sir?。ㄊ堑模L官?。℡es,Madam!(是的,夫人?。┻@段對(duì)話不僅是行業(yè)習(xí)慣語的轉(zhuǎn)用,還體現(xiàn)著探長憤怒、急切情緒的加深,在泰國警局這樣一個(gè)各籍人士參與的工作環(huán)境中,英語較有權(quán)威性和普遍受用性,此時(shí)用英語表達(dá)自己的嚴(yán)厲與憤怒,對(duì)下屬下達(dá)命令,能讓聽者充分認(rèn)識(shí)到事態(tài)的嚴(yán)重性和指令的急切性。
例9 坤泰接唐仁的電話。
坤泰(警局探長):“你好?!保ㄌ┱Z)
唐仁:“泰哥,你……”
坤泰:“你什么你呀,你竟然敢殺人吶你。我限你六小時(shí)之內(nèi),來警局自首?!?/p>
唐仁:“泰哥,我……”
在這段電話溝通中,坤泰最初接電話不知對(duì)方是唐仁,以警局工作人員的身份接聽,所以用泰語回復(fù)你好,但發(fā)現(xiàn)是唐仁之后便立馬換成漢語,這一語碼轉(zhuǎn)換是坤泰身份的轉(zhuǎn)變,即從警局探長變?yōu)樘迫实呐笥?。?dāng)然這其中也夾雜著坤泰情緒的轉(zhuǎn)變,由平淡轉(zhuǎn)變?yōu)閼嵟?/p>
例10 秦風(fēng):“表妹使用的是移動(dòng)服務(wù)器,信息處理速度是普通電腦的幾十倍。她使用Linux輸入代碼指令操作電腦,讓我想起了Crimaster(犯罪大師)上排名第五的香港女黑客Kiko。她靠黑入警方數(shù)據(jù)庫獲取海量信息提升破案率,她能黑掉你賬戶里的每一分錢?!?/p>
唐仁:“切,我賬戶里一分錢也沒有啦?!?/p>
秦風(fēng):“M37K刀具、B9腰帶、Danner作戰(zhàn)靴,這些都是美軍常用裝備……”
在這段秦風(fēng)對(duì)在場人的介紹里夾雜著許多英文單詞,Linux是一種計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng),Crimaster是一款美國偵探型手機(jī)軟件“犯罪大師”,Kiko是角色英文名,M37K刀具、B9腰帶、Danner作戰(zhàn)靴這些都是美軍軍事裝備的型號(hào)和品牌。這些英文詞匯是其對(duì)應(yīng)的物品問世時(shí)的名稱,用其原名往往比用漢語翻譯詞更加權(quán)威可靠,使秦風(fēng)這一人物的專業(yè)且見多識(shí)廣的形象躍然紙上,語言的使用對(duì)角色的塑造有舉足輕重的作用。
例11 秦風(fēng):“你不怕暴露自己???”
唐仁:“Go and see.”
這段對(duì)話較特殊,唐仁雖然用了英文表達(dá),但想表達(dá)的意思卻不是英文本義“走走看看”,而是漢語所說的“走著瞧”的英文直譯。這一語碼轉(zhuǎn)換單純是為了增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,增加幽默色彩。凸顯唐仁沒有文化、只懂入門英文、愛炫耀的滑稽形象。影片中類似的語碼轉(zhuǎn)換還有很多,如Let horse come!(放馬過來?。〨ive you face,you don’t want.(給臉不要臉。)Dog leg.(狗腿子。)Give him some color?。ńo他點(diǎn)顏色!)但值得注意的是,這樣的表達(dá)能為語言增色不少,使人物更加形象,劇情更加生動(dòng),也增添了幽默效果,但必須要有劇內(nèi)人物的解釋,不然很多觀眾可能無法快速反應(yīng)并正確領(lǐng)悟其要表達(dá)的意思,容易造成觀影障礙。
本文以《唐人街探案》系列電影中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象為語料,從語言順應(yīng)論探究其轉(zhuǎn)換的內(nèi)在動(dòng)因,認(rèn)識(shí)到語碼轉(zhuǎn)換是對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng),可以填補(bǔ)詞匯空缺、避免詞不達(dá)意;是對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng),避免引起誤會(huì)和尷尬;是對(duì)說話人心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng),可以縮短交際雙方的心理距離,炫耀語言能力,凸顯幽默性格等。通過對(duì)電影部分語碼轉(zhuǎn)換對(duì)話的分析,可以得知語碼轉(zhuǎn)換是一種正常、普遍的語言現(xiàn)象,是語言選擇的結(jié)果,是人們?yōu)榱烁玫赝瓿山浑H行為的一種會(huì)話策略。在電影角色對(duì)話中合理使用語碼轉(zhuǎn)換可以凸顯人物特色,表達(dá)其情感態(tài)度和身份地位的變化,可以增強(qiáng)語言表現(xiàn)力和喜劇效果,使電影語言富有深度,耐人尋味。