田媛 天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 天津 300222
隨著東西方文化的交流和融合,中國(guó)電影為世界了解中國(guó)文化開(kāi)辟了新途徑,字幕翻譯也引起了眾多學(xué)者的關(guān)注。許多歐洲學(xué)者,如戈特利布和卡拉米特羅格魯都對(duì)字幕翻譯做了深入研究。然而,我國(guó)對(duì)字幕翻譯的研究還處于起步階段?;诖耍疚囊浴段液臀业淖鎳?guó)》為例,依據(jù)圖里翻譯規(guī)范理論,比較分析其字幕翻譯中的規(guī)范和策略。
本文以《我和我的祖國(guó)》為例,從翻譯規(guī)范的角度分析字幕翻譯策略,具有理論和實(shí)踐相結(jié)合的重要意義。本文旨在通過(guò)對(duì)該電影的原語(yǔ)和目的語(yǔ)字幕的比較,對(duì)字幕翻譯研究進(jìn)行補(bǔ)充,同時(shí)讓國(guó)外觀眾更好地理解影片所傳達(dá)的中國(guó)文化。
本文共分為五個(gè)章節(jié),第一章是緒論,對(duì)全文進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹;第二章是圖里翻譯規(guī)范理論概述;第三章是字幕翻譯概述;第四章是對(duì)電影《我和我的祖國(guó)》字幕翻譯規(guī)范和策略的具體分析;第五章是結(jié)論。
20世紀(jì)50年代以來(lái),國(guó)外對(duì)翻譯規(guī)范的研究主要從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)三個(gè)方面展開(kāi)。1963年,翻譯家列維首次提出“norm”的概念,并將其引入翻譯界。直至圖里從描述性角度改進(jìn)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論之后,翻譯規(guī)范理論得到了相對(duì)獨(dú)立發(fā)展[1]。
“規(guī)范”是特拉維夫?qū)W派翻譯研究的核心概念。圖里認(rèn)為規(guī)范是一種工具,可以規(guī)定什么是法律范圍內(nèi)可執(zhí)行的,什么是禁止的,什么是可以接受和允許的。圖里被視為規(guī)范理論應(yīng)用于翻譯研究的先驅(qū),其相關(guān)研究具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
圖里認(rèn)為翻譯必然會(huì)受社會(huì)、文化規(guī)范的制約。不同的語(yǔ)言、文化和文體傳統(tǒng)之間存在著巨大的差異,譯者自身認(rèn)知能力等因素也存在一定的局限性。規(guī)范的社會(huì)文化特征和不一致性表明,規(guī)范必須放在特定歷史文化語(yǔ)境中考察。
翻譯涉及至少兩種語(yǔ)言、文化和規(guī)范體系,譯者在翻譯之初應(yīng)充分考慮采取何種規(guī)范策略。圖里認(rèn)為在翻譯過(guò)程的不同階段有不同的翻譯規(guī)范,他將其分為初始規(guī)范、初步規(guī)范和操作規(guī)范三類(lèi)。
1.初始規(guī)范
圖里提出初始規(guī)范對(duì)其他規(guī)范起著決定性作用,涉及到譯者所做的整體選擇取向。其一為“充分翻譯”,是指對(duì)譯語(yǔ)文化來(lái)說(shuō)較少犧牲源語(yǔ)文化規(guī)范的翻譯;另一為“可接受翻譯”,是指對(duì)譯語(yǔ)文化來(lái)說(shuō)較多保留譯語(yǔ)文化規(guī)范的翻譯。
2.預(yù)備規(guī)范
圖里將預(yù)備規(guī)范分為翻譯策略和翻譯直接性?xún)刹糠?,多?yīng)用于文本選擇階段。翻譯政策是指通過(guò)翻譯,在特定時(shí)間點(diǎn)導(dǎo)入特定文化或語(yǔ)言的文本類(lèi)型。翻譯直接性與翻譯是否通過(guò)中間語(yǔ)言進(jìn)行有關(guān)。
3.操作規(guī)范
操作規(guī)范多應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯過(guò)程中的翻譯決策,可分為兩類(lèi):一類(lèi)是有助于塑造語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu)的母體規(guī)范;另一類(lèi)是影響文本的微觀層面的語(yǔ)篇語(yǔ)言規(guī)范。圖里認(rèn)為操作規(guī)范在邏輯和時(shí)間上都受預(yù)備規(guī)范制約,兩者都與初始規(guī)范密切相關(guān)。
字幕是視聽(tīng)翻譯的重要組成部分,指將電影中的文本翻譯成另一種語(yǔ)言并同步配合畫(huà)面出現(xiàn)在屏幕底部的詞語(yǔ)。戈特利布定義其為將視聽(tīng)產(chǎn)物的口頭源文本翻譯成添加到其圖像上的書(shū)面目標(biāo)文本[2]。
字幕翻譯是“二元文本”翻譯,提供相關(guān)的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)信息。特點(diǎn)如下:不能干擾視覺(jué)圖像、間隔必須很短、滿足同步、適應(yīng)原文唇形運(yùn)動(dòng)、適合電影人物[3]。
字幕規(guī)范的形式約束是時(shí)間和空間的約束,屬于整體性規(guī)范,其文本約束是電影視覺(jué)語(yǔ)境對(duì)字幕的約束,屬于語(yǔ)篇語(yǔ)言規(guī)范[4]。
影片由新中國(guó)成立70周年以來(lái)發(fā)生在家國(guó)間的七個(gè)動(dòng)人故事組成,由七位導(dǎo)演分別執(zhí)導(dǎo),該片成功的字幕翻譯使中國(guó)精神為全世界所感動(dòng)。
由于原文和譯文的局限性,圖里提出“真正可供觀察的與其說(shuō)是他們擁有的規(guī)范,不如說(shuō)是受規(guī)范支配的行為實(shí)例”。也就是說(shuō),通過(guò)可以獲得的翻譯作品,研究者可以確定規(guī)范譯者在翻譯過(guò)程中的行為規(guī)范[5]。
1.影響電影翻譯策略的初始規(guī)范
初始規(guī)范涉及目標(biāo)系統(tǒng)和源系統(tǒng)規(guī)范之間的一般選擇。若譯文傾向于遵循源語(yǔ)文化的規(guī)范,則是追求充分性。若譯文符合目標(biāo)文化的規(guī)范,則是追求可接受性?;谇懊娴挠懻?,我們得知通過(guò)運(yùn)用初始規(guī)范可以處理一些特定文化詞。
(1)異化策略
異化策略有助于保留源語(yǔ)信息,有助于傳播中西文化、跨文化交流。若譯者選擇以原文為導(dǎo)向,則是追求充分性原則;若譯者選擇以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,則是追求可接受性原則。本影片主要在稱(chēng)謂、詞匯和文化等層面采用了歸化策略。
a稱(chēng)謂層面
例1:
原文:雄鷹,我是北京。
字幕:Eagle,this is Beijing.
通常,涉及國(guó)家比較重要的事情時(shí),會(huì)選用代號(hào)來(lái)稱(chēng)謂。“雄鷹”是中國(guó)文化中翱翔天空的猛禽,根據(jù)初始規(guī)范譯為"Eagle"符合忠實(shí)原則,傳達(dá)了中國(guó)文化特色。影片中還有其它類(lèi)似的表達(dá),如宇航員用“01”指代自己。
b詞匯層面
例2:
原文:驢打滾。
字幕:Rolling Donkey.
驢打滾是中國(guó)北方傳統(tǒng)小吃,因制作時(shí)撒上的黃豆面猶如野驢撒歡時(shí)揚(yáng)起的黃土而得名。因此,根據(jù)初始規(guī)范和交際目的,將其直譯傳播了中國(guó)美食的同時(shí),還會(huì)使觀眾腦海中浮現(xiàn)驢打滾畫(huà)面,使影片極具感染力。
c文化層面
例3:
原文:買(mǎi)白菜呢!?
字幕:Don’t bargain.
影片中,老杜向老羅借錢(qián),兩人討價(jià)還價(jià)。白菜在中國(guó)文化中是指價(jià)格便宜、無(wú)砍價(jià)余地的東西。若直譯為“Buy cabbage”,會(huì)使外國(guó)觀眾誤解。該翻譯真實(shí)形象地表達(dá)了人物的不滿,同時(shí)保留了兩種語(yǔ)言的文化特點(diǎn),遵循了初始規(guī)范。
(2)歸化策略
歸化以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,使文本與目標(biāo)文化緊密契合,有助于提高影片的可讀性和欣賞性。該影片運(yùn)用歸化,用英語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)言表達(dá)中文習(xí)慣表達(dá)。影片運(yùn)用歸化策略,在句子、詞匯和文化等層面進(jìn)行字幕翻譯,遵循了初始規(guī)范。
a句子層面
例4:
原文:有點(diǎn)本事啊。
譯文:You are really something.
該翻譯在英語(yǔ)中表示某人非常卓越,符合外國(guó)觀眾的表達(dá)方式和思維習(xí)慣,使外國(guó)觀眾更易理解這是表達(dá)贊揚(yáng),遵循了初始規(guī)范。如果生硬地逐字直譯,句子易產(chǎn)生歧義,人物激動(dòng)心情得不到更好的渲染。
b詞匯層面
例5:
原文:稀碎。
字幕:for gods sake.
稀碎原指某個(gè)東西碎片化,若表面化的譯成“shattered”,無(wú)法傳達(dá)出影片人物驚訝和憤怒的心情和神態(tài)。該翻譯在美劇中指某事不可理喻,外國(guó)觀眾易理解和接受,遵循了初始規(guī)范。
c文化層面
“《行動(dòng)方案》有多層意義,針對(duì)鄉(xiāng)村旅游提質(zhì)升級(jí)的制約因素進(jìn)行系統(tǒng)推進(jìn);引領(lǐng)推進(jìn)農(nóng)村人居環(huán)境整治、鄉(xiāng)村公共服務(wù)提升、美麗文明鄉(xiāng)村建設(shè)發(fā)展;將貧困地區(qū)鄉(xiāng)村旅游發(fā)展作為重點(diǎn);創(chuàng)新社會(huì)資本參與方式,規(guī)范農(nóng)戶、村集體等參與方式,有助于探索現(xiàn)代鄉(xiāng)村治理改革創(chuàng)新?!蹦祥_(kāi)大學(xué)旅游與服務(wù)學(xué)院教授、中國(guó)旅游智庫(kù)秘書(shū)長(zhǎng)石培華說(shuō)。
例6:
原文:還是鬧到眼皮子底下去了。
字幕:It happened under our noses regardless.
若逐字直譯成“under eyelid”,外國(guó)觀眾會(huì)一頭霧水。譯者運(yùn)用歸化將其譯為英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式,使人物緊迫、擔(dān)憂的心情一目了然,遵循了初始規(guī)范。
2、影響電影翻譯策略的預(yù)備規(guī)范
圖里認(rèn)為初步規(guī)范涉及關(guān)于翻譯政策和翻譯直接性?xún)煞矫娴目紤]。
(1)翻譯政策
如前所述,隨著中西文化的互融和我國(guó)國(guó)際影響力的增強(qiáng),中國(guó)影視作品被越來(lái)越多的外國(guó)人的喜愛(ài)和學(xué)習(xí)。該影片已被翻譯成多種語(yǔ)言,為全球觀眾所熟悉和接受并獲得了大量獎(jiǎng)項(xiàng)和提名。許多外國(guó)人說(shuō),雖然他們對(duì)中國(guó)的發(fā)展知之甚少,但能體會(huì)到影片所表達(dá)的感動(dòng)。圖里認(rèn)為,翻譯的目的是把源文化中存在的并值得引進(jìn)的東西引入目標(biāo)文化。毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)文化一定是值得介紹的元素。
綜上所述,我們可以得出結(jié)論:該影片優(yōu)質(zhì)的字幕選擇是多方面的,包含目前影視劇的進(jìn)出口趨勢(shì)、龐大的華僑群體、電影中的共鳴元素,其高知名度,字幕的個(gè)人喜好和興趣等[6]。
(2)翻譯直接性
翻譯直接性包括直接翻譯和間接翻譯,當(dāng)原文不可用或譯者不能理解原文時(shí),間接翻譯十分必要。由于該影片的英文字幕是直接從中文字幕翻譯過(guò)來(lái)的,所以本文不討論翻譯直接性。
3.影響電影翻譯策略的操作規(guī)范
操作規(guī)范包括母體規(guī)范和語(yǔ)篇語(yǔ)言規(guī)范兩個(gè)方面。母體規(guī)范關(guān)系到譯文的完整性和文本的切分,字幕的省略、倒裝和切分等策略都是由母體規(guī)范決定的。語(yǔ)篇語(yǔ)言規(guī)范在語(yǔ)法、修辭、詞匯和文體特征等微觀層面起作用。
(1)省略策略
省略主要是指譯者根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式和表達(dá)形式,刪去一些句子或詞語(yǔ),使譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了。在影片中,字幕翻譯遵循了母體規(guī)范和語(yǔ)篇語(yǔ)言規(guī)范。
例7:
原文:以前曾在莫斯科發(fā)生過(guò)的事情。
字幕:The events in Moscow.
由于字幕字符的位置、空間和字?jǐn)?shù)都有一定的限制,譯者并未逐字翻譯,而是運(yùn)用減詞,刪去了“ever happened”,簡(jiǎn)單而不繁瑣,符合外國(guó)觀眾的思維方式和字幕簡(jiǎn)潔的要求。同時(shí),節(jié)省了觀眾的閱讀時(shí)間和屏幕空間。
(2)轉(zhuǎn)換策略
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。為體現(xiàn)句子內(nèi)涵,語(yǔ)篇語(yǔ)言規(guī)范要求字幕譯者調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)搭配的語(yǔ)法。換言之,對(duì)于外國(guó)觀眾無(wú)法接受的字幕,譯者應(yīng)該重構(gòu)原文的意義,而轉(zhuǎn)換可以達(dá)到這一目的。
例8:
原文:你以為升起來(lái)的僅僅是一塊紅布嗎?
字幕:It is not just red cloth that you will be raising.
將中文疑問(wèn)句改成英文陳述語(yǔ)句,使字幕在符合外國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣和思維方式的同時(shí),準(zhǔn)確表達(dá)了影片內(nèi)涵。若不作改動(dòng),觀眾難以體會(huì)人物迫切的心情。轉(zhuǎn)換后,轉(zhuǎn)換使字幕流暢自然,是追求操作規(guī)范的有效策略。
(3)改寫(xiě)策略
改寫(xiě)是譯者根據(jù)譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、思維方式等因素,在準(zhǔn)確傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,重新翻譯譯文,使譯文符合譯語(yǔ)讀者的審美觀。該電影中,改寫(xiě)應(yīng)用于原字幕中的一些口語(yǔ)表達(dá)以追求字幕翻譯操作規(guī)范。
例9:
原文:長(zhǎng)眼睛是吃飯用的?
字幕:Are you all blind?
這句話如果逐字直譯很容易引起觀眾的困惑。改寫(xiě)后,更接近原文,觀眾可以立即理解原文的意思,有助于使字幕更接近目標(biāo)文化。此外,改寫(xiě)使習(xí)語(yǔ)和一些口語(yǔ)表達(dá)達(dá)到可接受性和充分性。
隨著東西方文化交流的頻繁,電影字幕翻譯作為一種規(guī)范活動(dòng)迫切需要進(jìn)行理論研究。本文將圖里翻譯規(guī)范理論應(yīng)用于字幕翻譯研究,以期豐富翻譯研究。電影字幕翻譯是一個(gè)有很多東西有待挖掘的課題。本文提出了進(jìn)一步研究的建議。首先,本文提出的方法可以應(yīng)用于更多的電影字幕翻譯,并進(jìn)一步探討其影響因素。其次,更多的理論和翻譯方法也應(yīng)該應(yīng)用到字幕翻譯研究中。最后,希望在今后的研究中能有進(jìn)一步的思考,能有更多學(xué)者對(duì)字幕翻譯理論深入研究并形成理論體系。