左毅 柳州城市職業(yè)學(xué)院
隨著我國經(jīng)濟(jì)與科技的快速發(fā)展,國內(nèi)外的文化交流與合作愈加重要。外宣翻譯指的是對外宣傳資料的翻譯工作,主要的翻譯材料分為一般性文獻(xiàn)和專業(yè)性材料。外宣翻譯中譯者不僅需要具備較高的語言素養(yǎng),同時還應(yīng)該體現(xiàn)出不同專業(yè)的素養(yǎng),了解不同國家的文化風(fēng)俗,這樣才能夠提高翻譯工作的準(zhǔn)確性與有效性,促進(jìn)對外的發(fā)展與交流。本文將從外宣翻譯的特征、外宣翻譯中譯者的地位以及外宣翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)三個方面進(jìn)行相關(guān)論述,以供參考。
隨著世界文化的交流發(fā)展,我國也在不斷提升自己的軟實(shí)力,增強(qiáng)國民的文化自信。翻譯是國家之間實(shí)現(xiàn)語言交流的重要途徑和工具,外宣翻譯能夠有效宣傳我國各個領(lǐng)域的成就,提高國際形象。另外,對外宣傳材料同時也是海外人士獲取有關(guān)中國信息的窗口,翻譯的準(zhǔn)確性將直接影響兩國之間的經(jīng)濟(jì)交流與文化溝通。受到傳統(tǒng)翻譯理念以及教育制度的影響,當(dāng)前我國外宣翻譯工作還存在很多問題,對此,本文將針對外宣翻譯中譯者所需要具備的素養(yǎng)進(jìn)行探討,以幫助外宣翻譯工作培養(yǎng)合格優(yōu)秀的翻譯人才。
我國的外宣翻譯是把漢語譯為外語的翻譯過程,譯者將我國的相關(guān)文化與信息翻譯成外文進(jìn)行傳播與發(fā)表,讓外國讀者能夠準(zhǔn)確理解譯文信息,了解中國傳統(tǒng)文化與相關(guān)信息。外宣翻譯的范圍比較廣泛,凡是涉及到與外國人的往來以及翻譯活動都能夠稱之為外宣翻譯,其本質(zhì)上是一種具有鮮明文化特征的交際現(xiàn)象,交流雙方在溝通的過程中就能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交流,了解對方的傳統(tǒng)文化內(nèi)容。另外,外宣資料的讀者為外國人,他們通過外宣翻譯文本認(rèn)識我國文化內(nèi)涵,也是通過外宣翻譯了解我國經(jīng)濟(jì)產(chǎn)品形式與經(jīng)濟(jì)市場特征,有利于明確我國的國際地位,讓世界能夠更了解中國。隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國對外經(jīng)濟(jì)交流機(jī)會也逐漸增多,雖然與外國官方交往日益密切,但是外國民眾對我國的了解還需加強(qiáng)。外宣翻譯在引導(dǎo)國際社會客觀理性地認(rèn)識中國,營造友善的國際環(huán)境,樹立良好的國際形象的工作中起著比較重要的作用,譯者應(yīng)該采取易于理解和接受的方式開展外宣翻譯工作,提高外宣翻譯工作的效果。
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,我國對外交流的頻率也逐漸增加,國家對于外宣工作的要求也逐漸提高。傳統(tǒng)的概念中認(rèn)為翻譯是一種從屬性的跨語言活動,對于譯者卻并不重視。因此從整體上來說,譯者在很多翻譯活動中并不會受到人們的重視與認(rèn)可,處于比較尷尬的地位。最早在上世紀(jì)70年代,翻譯文化進(jìn)入我國,引發(fā)了人們對譯者主體性的研究與討論,譯者的語言應(yīng)用能力、語言應(yīng)用形式意義、文化傳播形式都會影響最終交流發(fā)展的結(jié)果,因此譯者的主體地位開始漸漸顯露。尤其是與傳統(tǒng)翻譯對比之后能夠發(fā)現(xiàn),外宣翻譯的譯者往往呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的個人語言風(fēng)格以及文化差異性,并且能夠以對方語言為依據(jù)調(diào)整自己的翻譯,加深讀者對譯文信息的理解。然而當(dāng)前我國外宣翻譯的譯者存在知識技術(shù)層次不齊、工作態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐栴},其外宣翻譯工作出現(xiàn)的錯誤,不利于深入的國際交流。由此可見,外宣翻譯中譯者的地位不容忽視。
外宣翻譯本質(zhì)上是一種語言翻譯形式,要求譯者具備較為良好的語言素養(yǎng)與翻譯能力。無論哪種翻譯工作,譯者至少需要精通兩種語言,即源語以及目標(biāo)語。譯者不僅需要掌握兩種語言的相互翻譯技巧,明白不同語言的轉(zhuǎn)換方法,同時還需要明確兩種語言以及文化之間的差異性,能夠?qū)崿F(xiàn)不同語言之間的靈活轉(zhuǎn)化,這是開展外宣翻譯工作的基本前提。外宣翻譯中大部分為英譯,以此為例進(jìn)行分析能夠知道,英語與漢語之間存在較大的差異性,尤其是在句法以及行文方面。相比之下,漢語的句式結(jié)構(gòu)更加松散,比較隨意,句子內(nèi)部的語法關(guān)系可以相互獨(dú)立或者相互隔離。但是英語比較重視形式與句式,一個句子中必須具有明顯的連接詞,顯示出句子緊密的結(jié)構(gòu)與邏輯關(guān)系。因此,譯者在外宣翻譯過程中應(yīng)該考慮中外語言的句法差異,將源語句子按照目標(biāo)句子的結(jié)構(gòu)要求進(jìn)行整合,這樣才能夠提高翻譯的完整性,使得譯文更加精確,從而得到英語受眾的認(rèn)可。以上舉例只是語言之間很小的差異,在其他方面還存在明顯差異,比如漢語經(jīng)常出現(xiàn)同源重復(fù)用法,而英語則一般不會出現(xiàn)重復(fù)情況;漢語更加注重句子中辭藻的用法以及修辭的斟酌,希望能夠達(dá)到烘托渲染的效果,而英語的構(gòu)句則更加趨向于客觀理性。面對不同語言之間的差異,譯者應(yīng)該在保留原意的基礎(chǔ)上對翻譯的句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與修改,使其能夠滿足英語受眾的思維習(xí)慣與審美標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到外宣的目標(biāo)。
翻譯經(jīng)過多年的發(fā)展已經(jīng)不再著重于語言的直譯,而是更加重視文化的宣傳。在傳統(tǒng)翻譯觀的影響下,當(dāng)前翻譯界的文化問題大于語言問題。不同語言其實(shí)就代表著不同的文化,翻譯工作的目標(biāo)不僅是傳達(dá)語言與信息,更是傳播文化的過程。也就是說,翻譯形式上是語言的轉(zhuǎn)換處理,但更多的時候也是文化之間的交流,翻譯工作本質(zhì)上是一項(xiàng)跨文化活動。通過外宣翻譯工作,我國能夠與世界其他國家進(jìn)行文化交流與溝通,有利于提升我國的國際地位,促進(jìn)我國建成文化強(qiáng)國。因此,外宣翻譯工作中最大的困難不在于語言翻譯本身,而在于不同語言轉(zhuǎn)化過程中體現(xiàn)出的文化內(nèi)涵。當(dāng)前外宣翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)硬譯或死譯的問題,這都是因?yàn)樽g者不具備跨文化素養(yǎng),對于目標(biāo)語言文化不夠了解,無法將陌生的文化概念轉(zhuǎn)化為受眾能夠理解和接受的信息,也就難以在翻譯工作中體現(xiàn)出文化價值了。
外宣翻譯人員不僅需要具備較強(qiáng)的語言翻譯能力與跨文化素養(yǎng),同時還需要具備龐雜的專業(yè)知識與基本常識。翻譯工作中涉及的知識內(nèi)容較多,只有不斷豐富自己的專業(yè)知識才能夠做到觸類旁通,提高翻譯工作效率。外宣翻譯工作包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、醫(yī)學(xué)等各個方面,對于譯者的專業(yè)要求也比較高。換句話說,譯者自身知識面的寬度將直接影響其翻譯的質(zhì)量與速度。外宣翻譯者自身應(yīng)當(dāng)是一個雜家,這樣才能夠靈活應(yīng)對各個領(lǐng)域的外宣翻譯工作,提高翻譯的精準(zhǔn)性,進(jìn)一步提高工作效率。
除了以上能力的要求,外宣譯者還需要具備良好的職業(yè)道德,意識到自己翻譯工作的重要意義,嚴(yán)禁對國家整體形象與利益造成破壞。外宣譯者面對翻譯工作中的問題應(yīng)該保持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度,具有刨根問底的學(xué)術(shù)精神,提升自己的翻譯技巧。譯者還應(yīng)該關(guān)注翻譯過程中的細(xì)節(jié)問題,提高翻譯精確性,這樣才能夠促進(jìn)國家之間的文化交流。最后,外宣譯者還可以利用現(xiàn)代化工具與技術(shù)對自己的譯文進(jìn)行修改,提高工作效率。
綜上所述,外宣翻譯作為一項(xiàng)特殊的翻譯工作,承擔(dān)著國家文化交流的重任,因此,外宣譯者必須具備良好的語言素質(zhì)、跨文化素養(yǎng)、龐雜的專業(yè)知識以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,才能夠提高外宣翻譯工作的效率,得到受眾讀者的認(rèn)可,促進(jìn)國家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流,促進(jìn)文化強(qiáng)國的建成與發(fā)展。