劉悅 人民日報出版社 北京 100733
公共管理部門應(yīng)強(qiáng)化政府的管理職責(zé),轉(zhuǎn)變政府職能,做好“舵手”,指引行業(yè)發(fā)展方向。每年,中央宣傳部辦公廳都會下發(fā)主題出版工作的通知,特別提出加強(qiáng)“走出去”讀物出版。
在政策的指引下,出版業(yè)必須針對國際市場的需求,重點(diǎn)關(guān)注“走出去”讀物出版,對文化進(jìn)行產(chǎn)業(yè)化的創(chuàng)造,才能在成熟且競爭激烈的國際市場中生存下來。打造屬于中國自己的、具有中國特色的名牌產(chǎn)品,是保證我國實(shí)現(xiàn)“走出去”的重中之重。
在互聯(lián)網(wǎng)資訊發(fā)達(dá)的今天,海外圖書市場的發(fā)展?fàn)顩r及資訊能夠很便捷地傳入國內(nèi)。中國的相關(guān)政府部門、出版方的國際交流中心以及專業(yè)的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)吸納了眾多語言能力強(qiáng)、思維活躍的年輕人,他們更易接受國外的文化傳輸,也能更好地把握海外讀者的口味。
事實(shí)上,中國人寫的書能夠吸引外國讀者。中國現(xiàn)代作家姜戎的作品《狼圖騰》一直是中國圖書暢銷榜的熱賣作品,書中的經(jīng)典故事因素和感人至深的細(xì)節(jié),以及對自由、獨(dú)立的呼喚,是人類共有的閱讀感受,不受地域和民族的限制。因此,《狼圖騰》創(chuàng)造了中文版權(quán)輸出的神話。目前,該書的版權(quán)已經(jīng)輸出美國、英國、澳洲、德國、法國、意大利、日本、韓國等數(shù)十個國家。
中國科幻作家劉慈欣的《三體》三部曲的第一部《三體》英文版獲得了“世界科幻協(xié)會”頒發(fā)的雨果獎,這部科幻巨著架構(gòu)了一個龐大、復(fù)雜的宇宙格局,令國內(nèi)外讀者嘆為觀止。除英文版外,《三體》的版權(quán)成功地輸出至土耳其、法國、泰國、匈牙利和德國。這兩部作品版權(quán)輸出的成功就在于適應(yīng)海外讀者的閱讀心理和審美趣味。
同時,在圖書選題策劃階段,就應(yīng)該考慮適合版權(quán)輸出的出版優(yōu)勢,立意國際出版。放寬眼界,多角度地審視選題,充分挖掘中國優(yōu)秀文化,促進(jìn)原創(chuàng)作品的出版,找到中國文化與國際市場的結(jié)合點(diǎn)。
一本書走出國門后,可能會面對水土不服的困境。所以,在版權(quán)輸出之后,中國出版方不能徹底放手,而應(yīng)該繼續(xù)跟進(jìn),從而強(qiáng)化中國品牌。
中國出版方要關(guān)注作品的翻譯過程。無論是《狼圖騰》還是《三體》,之所以能夠在海外市場獲得成功,是因?yàn)橛袃?yōu)秀的譯者向外國讀者傳遞了內(nèi)容的精華?!独菆D騰》德文譯者是德國漢學(xué)界公認(rèn)的最優(yōu)秀的譯者之一卡琳。德文譯本的翻譯進(jìn)度很慢,但作者非常嚴(yán)謹(jǐn),和作家姜戎多次通過郵件討論書中的翻譯要點(diǎn)?!度w》的譯者是版權(quán)代理方中國教育圖書進(jìn)出口有限公司經(jīng)過漫長的篩選而選定的。譯者劉宇昆在美國科幻界有一定的地位,曾獲雨果獎最佳短篇小說獎。因此,他的譯作不僅能夠表現(xiàn)出原著的語言特點(diǎn),同時對于《三體》在美國打開市場起了重要作用[1]。正是因?yàn)檫@些譯本在保持故事情節(jié)的同時,采用了適合引進(jìn)國讀者的、通俗的敘述方式,才使得中國的圖書順利地被國外讀者接納。
除了要跟進(jìn)翻譯過程,中國出版方還要考慮出版物的設(shè)計、裝幀、印刷工藝等符合引進(jìn)國讀者的口味。同樣的一本書輸出到不同的國家,其封面色彩要符合當(dāng)?shù)刈x者的習(xí)慣,如果在日本,可以考慮使用夸張艷麗的顏色疊加,如果在歐美,可以考慮原始自然的色調(diào);內(nèi)文的版式也要有所區(qū)別,如果在日本,可以考慮使用雙色印刷,并在頁眉頁腳的位置添加小裝飾,如果在歐美,則要適當(dāng)?shù)亓舭住?/p>
圖書出版后,及時配合國外出版人進(jìn)行海外宣傳推廣。盡可能提供所需的材料,并協(xié)調(diào)作者行程,安排作者出國參加首發(fā)式。如果出國不便,可以安排線上交流、視頻活動和郵件采訪。
傳統(tǒng)出版企業(yè)面臨重重困境,應(yīng)該不斷探索新的出版模式,用互聯(lián)網(wǎng)思維探索與互聯(lián)網(wǎng)、新媒體融合的適宜切入點(diǎn),從供給側(cè)找到突破口,化解資源浪費(fèi),去除劣質(zhì)庫存圖書,出版更多的精品出版物,成為出版單位新的贏利增長點(diǎn),優(yōu)化版權(quán)貿(mào)易結(jié)構(gòu),推動中國文化“走出去”。
出版的核心是將文化產(chǎn)品傳遞給讀者,將文化傳播至社會的各個角落。以內(nèi)容為媒介服務(wù)讀者、服務(wù)社會是出版的目標(biāo)。在媒體融合的浪潮中,社交媒體成為出版社尋找選題、營銷推廣的重要平臺。
優(yōu)秀的出版內(nèi)容是出版的基礎(chǔ)。在當(dāng)前資訊快速傳播的時代,出版方在決定是否投入資金出版之前,可以通過社交媒體向目標(biāo)讀者收集意見。如果社交媒體上的呼聲很高,該書一定會在圖書市場中有不錯的銷售成績。
網(wǎng)絡(luò)作家成為傳統(tǒng)出版單位爭搶的資源。由于網(wǎng)絡(luò)寫作的準(zhǔn)入門檻低、受眾廣,很多作者會在出版社不確定能否通過選題的情況下,將自己的作品或免費(fèi)或收費(fèi)地投放到社交媒體上。
眾籌出版更是目前火熱的自出版模式。在眾籌出版中,讀者成為決策者,打破了傳統(tǒng)出版單向、封閉的發(fā)行模式。眾籌出版不僅能夠推動一本書的出版,還能幫助出版社精確計劃首印數(shù),減少庫存成本和積壓的風(fēng)險[2]。人民日報出版社也嘗試了眾籌出版,策劃了《追火車》項(xiàng)目。作者王嵬是網(wǎng)絡(luò)上受人關(guān)注的攝影師,眾籌項(xiàng)目上線之初,就受到其關(guān)注者的支持。這是由讀者預(yù)付資金,提出需求,而后進(jìn)行生產(chǎn)的過程。較之于過去由出版社投資的方式大大降低了項(xiàng)目風(fēng)險,并做到在項(xiàng)目初期與讀者的積極互動。
在圖書出版之后,國內(nèi)作者通??梢耘浜铣霭娣匠鱿黝惢顒樱缧聲l(fā)布會、媒體訪問、大學(xué)演講等。但是引進(jìn)版圖書或者輸出版圖書,卻面臨著出行成本高、時間不易協(xié)調(diào)的問題。而在互聯(lián)網(wǎng)時代,社交媒體成為跨地域宣傳推廣的利器。
在傳統(tǒng)媒體與新媒體逐漸融合的大趨勢下,中國版權(quán)貿(mào)易無論是從形式上還是內(nèi)容上,都發(fā)生了顯著變化,更具靈活性和多樣性。
隨著數(shù)字信息技術(shù)廣泛應(yīng)用于版權(quán)貿(mào)易,在線版權(quán)貿(mào)易逐漸成為主力軍。與此同時,版權(quán)貿(mào)易的環(huán)境發(fā)生了很大變化,如擴(kuò)大了權(quán)利許可范圍,過去只授予紙質(zhì)圖書出版發(fā)行權(quán)利,而現(xiàn)在授予紙質(zhì)圖書、電子書、有聲讀物等多種方式的出版發(fā)行權(quán)利。
新環(huán)境使中國出版“走出去”的形式復(fù)雜多樣化,會有更多未知、創(chuàng)新的貿(mào)易方式。因此,傳統(tǒng)出版單位要對產(chǎn)品研發(fā)、生產(chǎn)、貿(mào)易等各個環(huán)節(jié)進(jìn)行協(xié)同創(chuàng)新,吸納具有專業(yè)知識、法律常識和互聯(lián)網(wǎng)思維的從業(yè)人員,在選題策劃、產(chǎn)品設(shè)計、翻譯出版、營銷策劃等環(huán)節(jié),兼顧同一內(nèi)容在不同媒介形式下的傳播手段和適用規(guī)律,推動出版單位的國際版權(quán)貿(mào)易,加速中外文化交流與合作。
現(xiàn)在,版權(quán)貿(mào)易雙方已經(jīng)不僅僅局限于單純的版權(quán)引進(jìn)或輸出,而是發(fā)展到資本合作的階段,合作雙方融合度更高,模糊了權(quán)利人和出版人之間的身份。技術(shù)的飛速發(fā)展極大地降低了貿(mào)易成本,提高了利潤率。而且大數(shù)據(jù)分析也使資本合作經(jīng)營的整體過程更為公開、透明,合作雙方收益也更加穩(wěn)定。
“把分社開到海外去”已經(jīng)成為中國大型出版集團(tuán)的戰(zhàn)略目標(biāo),是中國出版“走出去”邁向的新臺階。浙江少兒出版社全資收購澳大利亞新前沿出版社,利用新前沿出版社在澳大利亞的優(yōu)勢資源,打開澳大利亞的童書市場[3]。通過并購,浙江少兒出版社直接面對澳大利亞乃至歐美英語國家的圖書市場,自身的優(yōu)質(zhì)圖書可以直接在當(dāng)?shù)匕l(fā)行,不必再借助版權(quán)貿(mào)易。