鄧美容 廣東石油化工學院 廣東 茂名 525000
冼夫人文化是發(fā)源于廣東茂名的地方特色文化,在嶺南地區(qū)和東南亞地區(qū)均有極大的影響力。近年來,在“一帶一路”戰(zhàn)略積極實施的推動下,我國加速了全球化的進程,與東南亞各國之間的經(jīng)濟貿(mào)易關系更加緊密[1]。加強冼夫人文化外宣對于加強茂名與東盟各國的經(jīng)貿(mào)文化交流,促進經(jīng)濟社會發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義。
冼夫人是中國古代杰出的女性英雄,在嶺南地區(qū)及全國和東南亞地區(qū)一直有十分重大的影響。周恩來、江澤民等國家領導人先后對冼夫人的功績給予稱頌,同時,冼夫人在民間享有崇高地位,冼夫人的廟宇眾多,在茂名就有近400座,國內(nèi)的海南、廣西等地以及國外的新加坡、越南、馬來西亞等東盟國家也有冼夫人的廟宇。
隨著國際形勢的發(fā)展和經(jīng)濟全球化的演進,東盟各國與我國經(jīng)貿(mào)關系越來越緊密,公開的數(shù)據(jù)表明,2019年東盟已取代美國,成為我國第二大貿(mào)易伙伴,雙邊貿(mào)易、投資等持續(xù)保持強勁增長勢頭。由于冼夫人文化在東盟各國有深遠的影響,因此,加強冼夫人文化英譯的研究對促進我國與東盟各國經(jīng)濟文化交流發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義。
冼夫人文化屬于地方特色文化,翻譯推廣外宣的目的是讓讀者更深入全面地了解冼夫人文化的魅力,增加認同感[2]。翻譯過程中,既要保留原文化的獨特特色,也要考慮語言、社會背景、時代背景等方面的差異,以便取得更好的外宣效果。因此,可采用功能目的理論指導冼夫人文化的翻譯實踐。
功能目的理論是由德國功能派學者Vermeer和Christiane Nord提出來的,其核心是:目的決定手段。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。
綜合來看,常見的翻譯策略有:異化、歸化、直譯、意譯等等,理論界對于地方特色文化和民俗的翻譯策略研究側重在常見的策略中選定一種進行運用。
從冼夫人文化翻譯的實際角度出發(fā),冼夫人文化的翻譯中宜綜合運用異化、歸化、直譯、意譯等策略和方法,具體的策略和方法根據(jù)實際情況而定,不宜固定采取某一種策略而完全否定或不采用另外的策略。
從冼夫人文化研究網(wǎng)上選取了部分短語、標語及古漢語,嘗試綜合運用各種翻譯策略進行實例翻譯。
1.“冼夫人”的翻譯可以采用直譯的策略,可翻譯為“MADAM XIAN”或者“Mrs XIAN”。哪一個翻譯更好一些呢?從詞義對比來看,madam是對女性的尊稱,一般的用法是在已知對方的身份或姓名的基礎上,在后面加上姓名職位;Mrs是對已婚女性的普遍性稱呼,是mistress的縮寫[3]。因此可以看出,冼夫人的翻譯宜采用“MADAM XIAN”,更符合實際情況。
2.“嶺南圣母”的翻譯則不宜采用直譯的策略,因為如果直譯則為“Lingnan Virgin Mary”,一方面,由于讀者不一定知道Lingnan跟嶺南的意思和方位,影響理解;另一方面,“Virgin Mary”表示圣母瑪利亞,這容易引起國外的讀者特別是基督徒會的誤解,所以直譯的效果將會很差。此時可采取意譯的策略,可以翻譯為“Great woman in Lingnan Region of South China”。
3.“中國巾幗英雄第一人”的翻譯可采用直譯的策略??芍弊g為“THE FIRST Heroine OF CHINA”。
4.“冼太廟”的翻譯可采用直譯的策略??芍弊g為“MADAM XIAN Temple”。
5.“我輩及后人永遠學習的楷?!钡姆g可采用直譯的策略??芍弊g為“My generation and future generations will always learn the role model”。
6.“冼夫人文化遺產(chǎn)保護條例”可直譯為“ MADAM Xian’s Cultural Heritage Protection Ordinance”。
1.“唯用一好心”可翻譯為“just with kind heart”。
2.“好心茂名”可翻譯為“kind heart Maoming”。
3.“冼太故里”可直譯為“MADAM Xian’s hometown”。
4.“好心綠道”可翻譯為“kind heart Greenway”。
5.“好心湖”可翻譯為“kind heart lake”。
關于冼夫人的很多記載用的是文言文,我們在翻譯的過程中首先要將文言文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代文,然后綜合運用翻譯策略進行翻譯。同時,在很多地方需要用到加標注的形式進行翻譯,但是值得注意的是,加標注的形式不宜采用過多、過于頻繁,否則,讀者容易疲于在正文和加注之間奔忙,嚴重影響閱讀效率,甚至半途而廢,難以達到翻譯的期望效果。如:
“明識遠圖?!啤の赫鳌?/p>
這句話的翻譯重點應該放在魏征上,可通過加注說明魏征的歷史地位,通過說明魏征的歷史地位,反映他對冼夫人評價的高度。
“Wise & Visionary ---Wei Zheng assessment of MADAM XIAN in Tang Dynasty(Wei Zheng who’s The most distinguished civil servant in Chinese history)”
如:“冼夫人一生建樹了許大有利于民族團結、國家安定的功業(yè);其中最值得后人紀念的是,她把脫離了大陸將近六百年的海南島,重新與大陸結合在同一政權下?!笨煞g為:“Madam Xian has made many achievements in her life in favor of national unity and national stability; among them, the most memorable thing for future generations is that she reunited with Mainland under the same regime on Hainan Island,which has been divorced from the Mainland for nearly 600 years.”
綜上所述,對于冼夫人文化的翻譯,不僅要注重語言之間的轉(zhuǎn)換,也要考慮到跨文化之間的差異,綜合采用直譯、意譯、歸化、異化等策略和方法,以更好地將冼夫人文化進行外宣,進一步提高冼夫人文化的影響力,更好地促進地方和國家經(jīng)濟社會的發(fā)展。