閆宇涵 晉中信息學(xué)院 山西 太谷 030800
隨著中西方文化交流的深入,中西方文化也呈現(xiàn)出融合的趨勢,而正因如此,導(dǎo)致中西方文化失衡的現(xiàn)象更加突出?;谶@樣的文化背景,努力實現(xiàn)中西方文化的平等交流與對話,推動非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的世界性宣傳與展示,維護(hù)世界文化的多樣性是必然。同時,這也對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作提出了更高要求。生態(tài)平衡理論下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣研究對于提升非遺外宣效果具有積極意義。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有著豐富的內(nèi)容,有傳統(tǒng)文化,也有文化產(chǎn)物,有實際存在,也有非物質(zhì)形態(tài)。前者如建筑、字畫、書籍、器具等,而后者如表演、實踐、表現(xiàn)形式、技能等,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外宣傳本質(zhì)上是進(jìn)行文化的世界性展示[1],使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐富的文化內(nèi)涵實現(xiàn)世界層面的全方位展示,提高國家的文化影響力,也帶動其先進(jìn)文化的傳播,實現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的世界性傳承。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯時也需要基于特定的原則,基于特定的策略,需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)文化、語言、社會、讀者、作者、譯者的一體化,以各個因素的融合,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外宣傳更全面。應(yīng)在選擇三維轉(zhuǎn)換、翻譯生態(tài)環(huán)境建構(gòu)、譯者中心化等基礎(chǔ)之上,深入剖析翻譯的本質(zhì),提煉核心理念,努力追求翻譯中的生態(tài)平衡,指導(dǎo)翻譯策略的合理選擇,從而探索出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的新路徑。
增進(jìn)其他國家或地區(qū)對我國優(yōu)秀文化的理解、尊重及認(rèn)同,實現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的合理保護(hù)、有效傳承,維護(hù)世界文化多樣性,真正地讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”。
生態(tài)平衡翻譯研究是生態(tài)翻譯學(xué)研究的一大成果,基于生態(tài)視角下的翻譯觀,指導(dǎo)翻譯策略的合理選擇,致力于生態(tài)學(xué)翻譯路徑的探索。生態(tài)翻譯學(xué)不可避免地會涉及生態(tài)概念的遷移、生態(tài)原理的借鑒等。本身翻譯生態(tài)與自然生態(tài)密不可分[2],其中自然生態(tài)系統(tǒng)中的一些規(guī)律也可以運(yùn)用到翻譯生態(tài)系統(tǒng)中。自然生態(tài)倡導(dǎo)自然界各生物的和諧共處、生態(tài)循環(huán),同樣的翻譯系統(tǒng)也追求翻譯系統(tǒng)內(nèi)各要素的和諧相處,追求翻譯系統(tǒng)內(nèi)部的平衡。翻譯平衡視角下的翻譯追求整體性的平衡,既有翻譯生態(tài)平衡,也有文本生態(tài)平衡,還有翻譯群落生態(tài)平衡。實現(xiàn)翻譯中合理的跨語言、跨文化表達(dá)、內(nèi)外要素整合平衡,實現(xiàn)宏觀、中觀、微觀思維整合平衡,實現(xiàn)翻譯活動系統(tǒng)中主體與外部生態(tài)環(huán)境的相互平衡,構(gòu)成動態(tài)的翻譯平衡系統(tǒng)。生態(tài)平衡翻譯研究脫胎于生態(tài)整體主義研究,關(guān)注翻譯全過程的生態(tài)化平衡與維護(hù),更聚焦于文本的生命狀態(tài),倡導(dǎo)翻譯活動中各要素的合理互動,其被形象地稱為文本生態(tài)翻譯、生態(tài)翻譯群落、翻譯生態(tài)的“平衡術(shù)”。這要求在翻譯中樹立大局觀,從紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象中跳出來,找到現(xiàn)象背后的成因,選擇科學(xué)合理的翻譯方法,提高翻譯實效。
所謂的文本生態(tài)平衡,倡導(dǎo)文本的生態(tài)環(huán)境與文本生命狀態(tài)的平衡,翻譯時基于文本生態(tài)平衡的研究視角。文本生態(tài)平衡涉及語言生態(tài)平衡、文化生態(tài)平衡、交際生態(tài)平衡等多個方面,母語的文本生態(tài)系統(tǒng)與譯語的文本生態(tài)系統(tǒng)具有明顯的差異[3],而實現(xiàn)兩者的協(xié)調(diào)及維持其平衡難度較大。當(dāng)前我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)目繁多且各具特色,特別是具有鮮明的民族特色,這使得非遺翻譯中文化專項翻譯解讀難度較大,很難實現(xiàn)漢語意合到英語形合的靈活轉(zhuǎn)換,這就要求除了做好漢英語言的轉(zhuǎn)換,必須還要進(jìn)行專業(yè)知識的準(zhǔn)確表述,實現(xiàn)文化信息的合理解讀,進(jìn)而實現(xiàn)真正的翻譯?;谖谋旧鷳B(tài)的研究視角,要求翻譯時要關(guān)注翻譯的生態(tài)環(huán)境,借助相應(yīng)的技術(shù)手段,適當(dāng)?shù)亍霸鲅a(bǔ)”或“刪節(jié)”,而前提是不影響原文語義的表達(dá),通過有效的技術(shù)調(diào)整,實現(xiàn)文本語言生態(tài)文化與交際的整體平衡。關(guān)于“南音”樂器的介紹,“南音樂器以琵琶、洞簫、三弦、二弦和拍板為主……”其翻譯時要基于生態(tài)翻譯視角。南音作為古老的樂種,其有獨特的演奏方式,在這段描述中主要介紹這種傳統(tǒng)樂器的演奏構(gòu)成,涉及大量的專業(yè)語匯,對于翻譯來說難度較大。如何保證信息傳遞的準(zhǔn)確與真實,可以嘗試添加注釋的方式,實現(xiàn)譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的及時修補(bǔ),讓文本在新的環(huán)境中生存下來,也使得讀者更好地理解專業(yè)性的表述,并自覺產(chǎn)生相應(yīng)的文化意象,從而準(zhǔn)確把握其特定的文化內(nèi)涵,比較理想的翻譯是“Nanyin instruments mainly include pipa,dongxi-ao(a vertical bamboo fl ute), sanxian (a three-stringed plucked instruments) , erxian (a two-stringed plucked instru-ments)and paiban ( wooden clappers) ……”
翻譯群落是翻譯活動發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果等與翻譯活動相關(guān)的活動的集合,要想實現(xiàn)其平衡,必須要求各環(huán)節(jié)、各參與要素保持平衡狀態(tài)。在翻譯群落中譯者具有代表意義,常處于中心地位,起主導(dǎo)作用,這要求非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯時應(yīng)關(guān)注非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的歷史淵源、現(xiàn)狀、傳承情況、基本特征、應(yīng)用價值等。譯者作為翻譯活動的執(zhí)行人,既要主動出擊,又要慎獨思考,努力協(xié)調(diào)好自己與翻譯各主體的關(guān)系,打造平衡的翻譯群落,讓翻譯工作順利展開。
讓翻譯主體在周圍環(huán)境中處于平衡、友好的生存狀態(tài)。翻譯主體既有廣義之意,也有狹義之意,廣義的是參與翻譯活動的一切生命體,而所倡導(dǎo)的生態(tài)平衡翻譯執(zhí)行的是廣義的翻譯主體。外界環(huán)境是與翻譯活動有關(guān)的所有環(huán)境,既有自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境,也有社會政治環(huán)境。中國文化熱潮在世界范圍內(nèi)的興起,中國傳統(tǒng)文化理應(yīng)抓住“走出去”的契機(jī),大膽地走出去。但在“走出去”的過程中,也有一些“不和諧”的現(xiàn)象,譯文數(shù)量、質(zhì)量都不理想,導(dǎo)致其不理想的主要原因是翻譯支持環(huán)境的缺失。政府關(guān)注不足,少數(shù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目缺乏完善的英文推介材料,介紹中國非遺的雙語書籍少之又少。非遺項目多,翻譯難度大,翻譯人員力量單薄,難以真正全面做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作,其還需要政府、社會等各主體的配合。且現(xiàn)階段跨文化翻譯人才儲備略有不足。翻譯者的能力素質(zhì)會直接影響翻譯質(zhì)量,也影響非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外宣傳效果,要加強(qiáng)跨文化翻譯人才的培養(yǎng),努力提升翻譯者素質(zhì),讓其真正踐行好翻譯群落代表者的職責(zé)。只有多管齊下,營造健康有序的翻譯外界環(huán)境,才能實現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡與和諧,才能讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外宣傳翻譯取得理想預(yù)期。
中國文化博大精深,理應(yīng)向世界展示自我,在世界各地掀起中國文化熱潮。但鑒于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣現(xiàn)狀,我們也要努力從生態(tài)平衡的視角去做好非遺外宣翻譯工作,盡可能地維持文本生態(tài)平衡,保持翻譯群落生態(tài)平衡,推動翻譯生態(tài)平衡環(huán)境建設(shè),從而克服中西方文化表達(dá)差異,提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外宣傳效果。