王回力
(湖南工藝美術職業(yè)學院,湖南 益陽 413000)
在英語電影翻譯工作中,首先要解決的問題就是電影片名的翻譯,這是由電影片名在整部電影中的重要位置決定的,英語電影的片名對于觀眾理解電影、激發(fā)觀看欲望以及全面把握電影的內(nèi)涵與主旨具有十分重要的作用,片名是一部電影通向觀眾的窗戶,是連接觀眾與電影的橋梁,對于發(fā)揮電影的宣傳及體現(xiàn)電影的內(nèi)涵與主題有著重要的作用。既然電影片名在整部電影中的位置如此重要的,那么譯者就要充分認識語言的產(chǎn)生對于傳播與傳承文化的重要的作用,了解中西方文化,了解中西方文化的差異,了解英語思維與漢語思維的差異,從文化的角度去審視英語電影,這些都是英語電影片名翻譯所需要具備的素養(yǎng)。電影片名雖然簡短,但是蘊含著十分豐富的思想與文化內(nèi)涵。
然而,電影片名翻譯也不能局限于傳統(tǒng),還要與時俱進。近年來,對英語電影片名漢譯的研究越來越多,解讀角度也日趨多樣化,如朱玉《生態(tài)翻譯學視域下英語電影片名的翻譯》(2017),余益輝《多元理論下的英語電影片名的漢譯》(2018),曾慶瑜《接受美學視角下的英語電影片名翻譯策略研究》(2019),王瑩《諾德功能主義目的論視角下英語電影片名翻譯策略和方法研究》(2020),張雪《目的論視角下英語電影片名漢譯研究》(2021),分別從不同的學科視角對英語電影片名的漢譯作出解讀。筆者嘗試以文化的視角來闡述英語電影片名的翻譯問題,并提出相關英語電影片名漢譯方法。
中西方存在著較大的文化差異,導致中西方思維千差萬別。著名翻譯家傅雷先生對中西方文化差異的看法,可以給我們以有益的啟示,他認為東方人思想講究暗示性內(nèi)涵,善于綜合與歸納,而西方人則喜歡曲折,唯恐挖掘不盡,描寫唯恐不周。中國在傳統(tǒng)的思維上注重總體與抽象,而西方人的思維注重部分與具體。
在電影題目的命名方面,中國人注重影片名的概括性,在給電影命名時融入了情感因素。如《東京審判》《開國大業(yè)》《投名狀》等,西方電影的命名特別注重簡短精練,通常是應用電影中的代表性人物、事物與地名來作為電影片名。如“Chinatown”“Jane Eyre”“Clyde”“Titanic”等。可見,中西方思維模式的不同,造成了語言表達的差異,因而形成了漢語思維與英語思維兩種差異性較大的思維模式,這兩種不同的思維模式都是由不同的文化淵源,不同的生活與風俗習慣以及不同的社會環(huán)境所造成的,同時,中西方的價值觀也有很大差異,這些都對影片名的翻譯帶來了一定的難度,了解中西方思維模式的不同,才能為片名翻譯打好基礎。
由于中西方文化背景的不同,往往出現(xiàn)語言相同而含義相差甚遠的情況。如關于“龍”的文化內(nèi)涵就大相徑庭,在中國,“龍”是神圣與吉祥的象征,也被列為中國的十二屬相之一。而“龍”在英文中的翻譯是“dragon”,西方文化把“龍”看作巨大的邪惡的爬行怪獸,是邪惡的形象,從而引起人們的排斥心理。中國有一部電影《臥虎藏龍》,如果將其譯成英語就是“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,難免會使英語國家的觀眾匪夷所思,甚至對影片產(chǎn)生抵觸心理。美國影片Seven,如果望文生義將其翻譯成“七”就讓中國觀眾匪夷所思了。而在英語國家的文化背景下對于“Seven”的理解就有著較為深刻的內(nèi)涵與歷史淵源,“Seven”是指基督教的“七宗罪”,并且通常出現(xiàn)在英語國家的文學作品當中,對于英語國家來說是十分熟悉的。如果按漢語翻譯成“七”也會讓中國的觀眾費解,因此翻譯成“七宗罪”,既表現(xiàn)了故事的線索,也表達了“Seven”的宗教寓意,也是對西言方教文化的切實表達。
因此,在影片名翻譯時,要充分了解有時中西方對于同一事物的喻義及所賦予的象征意義是不同的,有時甚至是相反的,所以要全面了解這種差異,以免在翻譯時產(chǎn)生誤差,甚至與審美習慣造成沖突。
不同的審美都是源于不同的文化背景等因素,如果生活環(huán)境存在差異,宗教意識存在差異,風土人情存在差異,那么也會導致審美層面存在著巨大差異。審美意識的不同,對于譯者的翻譯風格,以及與影片源文化的契合度會造成很大的影響。
這就要求譯者對英語電影作品的思想進行整體把握,了解電影的審美傾向,然后再用目的語藝術地表達英語電影所表現(xiàn)的形象、情感與語言,并融入審美元素。英語影片片名的漢譯需要用中文的藝術形式來傳達原英文電影原作的形象及情感與藝術語言的審美,把原作的審美體驗傳達給中文電影的觀眾。漢語有著自身的特點,通常是以意義的內(nèi)涵來統(tǒng)領文字,強調(diào)計白當黑、虛實相生,形成了漢語特有的意韻空靈、耐人咀嚼、委婉含蓄、抑揚頓挫的特點。如將電影City lights譯為《城市之光》,在原有英語單詞中間加上了一個連詞“之”字,符合了漢語的表達審美。英語電影Blood and Sand被譯為《碧血黃沙》,這些片名在英語原片名中是找不到相關修飾詞“碧”與“黃”的,漢譯時加上這兩個修飾詞,使片名更加生動傳神,可以使?jié)h語受眾更好的理解,契合了漢語觀眾的審美。
漢語譯名往往是根據(jù)英語電影的內(nèi)容結(jié)合漢語審美習慣而翻譯的,同時還很好地體現(xiàn)了原影片名的文化價值與商業(yè)價值;而英語表達通常比較嚴整,一般不使用修飾語或形容詞,英語影片的片名通常簡潔自然,如“Casablanca”“Jaws”“King Kong”“Ghost”等。
翻譯成漢語的英語影片名必須具有漢語人群所具有審美情趣,需要與漢語人群的表達習慣相契合,如果英語片名的翻譯與漢語人群的審美情趣相沖突,就會顯得突兀而不可理喻,也就很難讓人產(chǎn)生觀看的欲望。
直譯法并不是對影片名進行死板的翻譯,也不是不顧中西方文化內(nèi)涵的硬譯,直譯要根據(jù)英語與漢語言的特點,根據(jù)原影片名的形式與意義進行翻譯,在翻譯時要把握原片的情感基調(diào)、內(nèi)容及影片主旨,并將其完整準確的呈現(xiàn)出來。如將Graduate直譯為《畢業(yè)生》,這種譯法既體現(xiàn)了原片的內(nèi)容,也會激發(fā)人們對畢業(yè)生的了解的欲望,了解面臨畢業(yè)的學生的心理狀態(tài),以畢業(yè)生如何適應社會等問題。再如,將Schindler’s List譯為《辛特勒的名單》,簡明扼要,觀眾從題目就可以對內(nèi)容有大致了解。類似的翻譯還有Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主和七個小矮人》,Chinatown《唐人街》等。
直譯法最大的特點就是對電影進行了原汁原味地呈現(xiàn),保持了原電影的文化內(nèi)涵。這就需要譯者對中西方文化有充分的理解與把握,在翻譯時要充分考量中西方文化的差異,對二者的文化進行反復揣摩與考量,使翻譯既符合漢語的表達習慣,又符合英語國家的文化習慣,既能表達原片意旨,又能符合漢語習慣和審美。
因為很多影片的內(nèi)容十分豐富,并且結(jié)構與表達方法也多種多樣,如果一味運用直譯法,觀眾有時會難以把握電影的要義,造成晦澀難懂及理解不暢的問題。在這種情況下就不要拘泥于原名的形式,可以把原名作為翻譯的參考。譯者在對影片內(nèi)容進行深入理解、對影片主題進行整體把握的基礎上,結(jié)合影片從意義上進行加詞或者減詞,按照中文的表達習慣,對片名進行意譯。如Waterloo Bridge,在翻譯的時候,要了解這部美國影片講述的是二戰(zhàn)期間一位軍官洛伊和美麗善良的芭蕾女演員的愛情故事,從相遇到相知再到相愛,十分令人感動??墒菤埧岬默F(xiàn)實不能使兩人成為眷屬,后來芭蕾舞演員因與軍官相聚無望,走投無路,選擇在與軍官相遇的滑鐵盧橋以身殉情。如果這部影片在翻譯的時候直譯成《滑鐵盧橋》,則難以引起觀眾的共鳴,也不能很好地體現(xiàn)影片的情節(jié),也不會向觀眾傳達悲劇信息,相反會從片名的表達上引起誤會,即認為這是一部與戰(zhàn)爭有關的歷史故事片。將其譯成《魂斷藍橋》,既體現(xiàn)了影片的悲劇色彩,也激發(fā)了觀眾的觀賞欲望,契合了中國觀眾的審美需求,有效避免了由于地域文化差異而給觀眾造成的誤解。通過這樣的意譯,表現(xiàn)了原片的意境與悲劇情節(jié)。再如French Kiss被譯為《情定巴黎》,符合了漢語的表達習慣與審美要求;Music of the Heart被意譯為《弦動我心》,這些意譯都能易于受眾理解,從審美與心理上都易于接受。
因此,為了使片名的翻譯更好地為漢語受眾接受和理解,譯者不僅要了解英語國家的風土人情、文化習慣,還要充分考慮漢語人群的文化習慣,同時,要對影片的內(nèi)容進行全面的把握,才能更好地使片名漢譯成為中西文化的和諧統(tǒng)一體,承載中西方文化的元素,符合漢語人群的欣賞需求與表達習慣。
英語電影片名翻譯必須在翻譯時表達電影主題,表達電影的內(nèi)涵,還要激發(fā)觀眾的觀看欲望,體現(xiàn)影片商業(yè)價值,貼近原片的風格與特色,這離不開豐富而踏實的語言文化知識作基礎,有些影片片名單純靠直譯與意譯都不能很好地表達影片主題與風格,就需要采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。如“Ghost”這部美國電影,反映的是一對男女純潔的愛情,如果單純翻譯成《鬼魂》,只會給人帶來恐怖與神秘的感受,但卻與電影的情境與風格不相符,也不易讓受眾理解。經(jīng)過對影片內(nèi)涵與風格進行綜合的考量之后,翻譯成《人鬼情未了》,既體現(xiàn)了劇情,又符合漢語觀眾的審美,也體現(xiàn)了男女主人公陰陽兩隔的結(jié)局,表達了生死別離及刻骨銘心的愛情,讓觀眾心靈產(chǎn)生共鳴,激發(fā)觀眾的觀看欲望,這就是直譯與意譯相結(jié)合產(chǎn)生的美妙效果。再比如影片Blood and Sand,如果采取直譯法就是《血和沙》,會給人以索然無味的感覺,經(jīng)過與原片風格及主題的契合,被譯為《碧血黃沙》,就顯得生動形象、色彩鮮明起來。碧血在中國傳統(tǒng)文化中代表為正義而流的血,與電影內(nèi)容相符合。采取直譯與意譯相結(jié)合而翻譯的影片很多,也收到了很好的效果,如Winter People被譯為《人間有情》,Shrek譯為《怪物史萊克》等,這些譯名符合中國觀眾的審美,也對影片內(nèi)容進行了忠實的體現(xiàn)。因此,英語影片片名的漢譯需要綜合考慮中西方文化差異等多種因素,不僅要體現(xiàn)影片內(nèi)容,還要從漢語思維習慣的角度,對影片進行整體而全面的把握,采取靈活的翻譯方式,以達到內(nèi)容與審美的統(tǒng)一,體現(xiàn)影片的觀賞及商業(yè)價值。
英語電影片名漢譯的實質(zhì)是兩種語言之間意義的對應轉(zhuǎn)換。這個轉(zhuǎn)換有著豐富的知識含量,翻譯的方法與標準不是固定不變的,要突破傳統(tǒng)和與時俱進。在翻譯時,要充分考慮英語與漢語之間的文化差異和表達習慣的不同,把握英語思維與漢語思維的特點,在此基礎上,還要把握影片內(nèi)容及主題,考慮電影受眾的審美需求,選擇正確的翻譯方法,從而有效地體現(xiàn)影片的藝術價值與意義。