申玉玲 徐玉鳳* 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 山東 青島 266109
新型冠狀病毒肺炎疫情作為全球性公共衛(wèi)生事件,在全球的交流離不開翻譯。新詞是事件發(fā)展中最顯著的標(biāo)簽,對(duì)新詞的翻譯也是展現(xiàn)詞語所表達(dá)內(nèi)涵的重要一環(huán)。本文聚焦疫情背景下“新冠肺炎”和“方艙醫(yī)院”兩大專有名詞的英譯處理,結(jié)合本文的研究語料,闡述“新冠肺炎”命名的規(guī)范性和統(tǒng)一性?!胺脚撫t(yī)院”英譯的準(zhǔn)確性有待考量,傳播性有待加強(qiáng)。專有名詞本身,尤其是新詞無疑是翻譯的重點(diǎn),其英譯在保證意義準(zhǔn)確體現(xiàn)的同時(shí),應(yīng)彰顯全局意識(shí)。
新型冠狀病毒是引發(fā)此次肺炎和大規(guī)模傳播性疫情的罪魁禍?zhǔn)?,為方便交流,?duì)該新型冠狀病毒和由其引發(fā)的肺炎的命名備受關(guān)注。從疫情爆發(fā)時(shí)的“不明原因肺炎”到世衛(wèi)組織官方命名為“COVID-19”,期間又經(jīng)過了幾次漢語更名和對(duì)應(yīng)的英譯修改。下面分別分析《2020政府工作報(bào)告》《中國關(guān)鍵詞——抗擊新冠肺炎疫情篇》《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》三個(gè)語料文本中出現(xiàn)的肺炎名稱及其英譯和書寫形式。
在《2020政府工作報(bào)告》[1]中,對(duì)該疾病以“新冠肺炎”簡述,共出現(xiàn)3次。其英譯有一次以“coronavirus”指代,另外兩次為“covid-19”??梢园l(fā)現(xiàn),“covid”一詞字母全為小寫。但“新型冠狀病毒肺炎”是描述某一事物的專有名詞,首字母應(yīng)大寫。所以,政府工作報(bào)告里的命名雖符合官方規(guī)定,但書寫問題需加以重視,或許是排版中的失誤。
《中國關(guān)鍵詞——抗擊新冠肺炎疫情篇》[2-3]分為上、下兩冊。上冊“專有名詞”一章中,前三小節(jié)分別是“不明原因肺炎”“新型冠狀病毒”和“新型冠狀病毒肺炎”,英譯分別對(duì)應(yīng)“pneumonia of unknown cause”“novel coronavirus”和“COVID-19”?!安幻髟蚍窝祝侵袊l(wèi)生部門為及時(shí)發(fā)現(xiàn)和處理SARS、人禽流感以及其他傳染性肺炎提出的一種醫(yī)學(xué)概念?!?019年12月以來,武漢出現(xiàn)多起肺炎案例,由于起初找不到致病原因,暫且將其稱為“不明原因肺炎”。根據(jù)世衛(wèi)組織2015年發(fā)布的新型人類傳染病的命名指南,“未知”等詞匯屬“‘煽動(dòng)過度恐懼’的術(shù)語”[4],不宜采用。在查明該肺炎病原體為新型冠狀病毒后,2020年2月8日,國家衛(wèi)健委將該肺炎暫命為新型冠狀病毒肺炎(簡稱新冠肺炎),對(duì)應(yīng)的英譯為“novel coronavirus pneumonia”。這種字面直譯不夠簡潔,也不易表達(dá)和傳播,而且作為專有名詞難從字面判斷其標(biāo)志性特征,大小寫也不夠規(guī)范。在下冊書中,更有“the Novel Coronavirus-infected Pneumonia”這一英譯,看上去更煩瑣了?!?月11日,世衛(wèi)組織將新冠肺炎正式命名為‘COVID-19’,其中‘CO’代表Corona(冠狀),‘VI’代表Virus(病毒),‘D’代表Disease(疾?。?9’代表疾病發(fā)現(xiàn)的年份2019年。”筆者發(fā)現(xiàn)該書中雖然大部分使用世衛(wèi)組織的官方命名,但在拼寫上“COVID-19”和“covid-19”均有。
在《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》[5]白皮書中,2020年1月12日以前,未查明致病原因,采用的是“不明原因肺炎”或“不明原因的病毒性肺炎”,英譯為“pneumonia of unknown cause”“viral pneumonia of unknown cause”。1月12日,武漢市衛(wèi)健委首次更名為“新型冠狀病毒感染的肺炎”,對(duì)應(yīng)英譯為“pneumonia caused by the novel coronavirus”或“novel coronavirus pneumonia”。該中文表述一直沿用到國家衛(wèi)健委正式將其暫名為“新型冠狀病毒肺炎”,英譯確定為“novel coronavirus pneumonia”。除此之外,稍簡短的表達(dá)有“Coronavirus Disease”或“Coronavirus Disease 2019”。
世衛(wèi)組織正式更名后,《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》2月16日首次出現(xiàn)“Covid-19”,沒有采用“COVID-19”全大寫形式,而只是首字母大寫。全大寫的形式一般是按首字母縮寫的規(guī)則命名,適用于復(fù)雜病情,方便識(shí)記。例如“AIDS”艾滋病,全稱“Acquired Immune Deficiency Syndrome”;“SARS”嚴(yán)重急性呼吸綜合征,全稱“Severe Acute Respiratory Syndrome”。而“COVID”并非5個(gè)單詞的首字母,實(shí)則3個(gè)單詞的字母組合,所以全部大寫并不符合首字母縮寫命名規(guī)范。若以“Covid-19”這種類似常規(guī)單詞的形式出現(xiàn),能夠滿足元音拼讀條件,且不影響書面觀感。全大寫的形式零星出現(xiàn)是醒目,若通篇皆是則顯得突兀,所以“Covid-19”這種拼寫方法更規(guī)范化,更值得提倡。但筆者發(fā)現(xiàn),這種寫法目前只在本書出現(xiàn)過,西方話語體系的新聞或文章等仍保持WHO提出的“COVID-19”,在國內(nèi)的英文報(bào)道或篇章里也基本沒有出現(xiàn)“Covid-19”。
2020年2月,為應(yīng)對(duì)武漢爆發(fā)的新型冠狀病毒疫情,國家衛(wèi)健委及相關(guān)單位在武漢火速建立了火神山醫(yī)院、雷神山醫(yī)院以及13所方艙醫(yī)院,以便在緊急疫情期間及時(shí)高效地收治病人,確保患者得到全面有效的救治。方艙醫(yī)院作為抗擊疫情的功臣之一,備受矚目,其英譯頗多。
傳統(tǒng)的方艙是一種可移動(dòng)箱體,可快速裝卸,可通過各類交通工具運(yùn)輸,且具有完備的醫(yī)療設(shè)施和救治功能。對(duì)應(yīng)的英譯為“mobile field hospital”[6]。但疫情期間特指“武漢市將一批體育館、會(huì)展中心、培訓(xùn)中心、工業(yè)園區(qū)廠房、職業(yè)高中等場地改造建成方艙醫(yī)院,用于收治隔離輕癥患者和觀察病例”。所以,可以將疫情語境下的“方艙醫(yī)院”大致理解為固定地點(diǎn)的臨時(shí)救治中心,其英譯也應(yīng)當(dāng)反映其功用和價(jià)值。
《政府工作報(bào)告》中,只提及一次“方艙醫(yī)院”,翻譯成了“cabin hospitals”。cabin在韋氏詞典中解釋為“a small one-story dwelling usually of simple construction”[7]。其中“small”和“simple”完全是和“方艙醫(yī)院”特征相反的描述。國外讀者看到這個(gè)翻譯可能覺得方艙醫(yī)院簡陋,醫(yī)療設(shè)施不足,仿若臨時(shí)避難所。實(shí)則不然,疫情期間,國家發(fā)改委安排中央預(yù)算內(nèi)投資2.3億元支持方艙醫(yī)院醫(yī)療設(shè)備的補(bǔ)充完善,方艙醫(yī)院更是在國家公共衛(wèi)生應(yīng)急保障中發(fā)揮了中流砥柱的作用。所以“cabin hospitals”這一翻譯沒有展現(xiàn)出國內(nèi)抗疫的力度和方艙醫(yī)院的優(yōu)勢。
《關(guān)鍵詞》中大部分的譯文為“temporary treatment centers”,有兩處出現(xiàn)了不同的翻譯,分別是“improvised hospitals”和“temporary hospitals”?!皌emporary”一般指存在于短暫的時(shí)間內(nèi),用來表示方艙的臨時(shí)性可以接受,但“improvised”主要指的是一種臨場的、即興的狀態(tài),不適用于描述醫(yī)院。“hospital”本身就是指正規(guī)的醫(yī)院,此處也能體現(xiàn)方艙醫(yī)院的功能和價(jià)值,所以“temporary hospitals”的表述也可接受。
《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》中大部分也是采用“temporary treatment centers”或“treatment centers”的譯法。筆者搜索“treatment centers”發(fā)現(xiàn)西方語境下大多指一些戒毒或戒酒的治療中心,與方艙醫(yī)院的功能相去較遠(yuǎn)。另一種譯法是英國《柳葉刀》社論中出現(xiàn)的“Fangcang shelter hospitals”,采取了音譯加“shelter”修飾。韋氏詞典對(duì)“shelter”的解釋是“an establishment providing food and shelter (as to the homeless)”[8]??梢钥闯觥皊helter”的指代對(duì)象主要是無家可歸的人,除了指代對(duì)象上的局限性,也沒能多好地修飾或彰顯方艙的價(jià)值,所以“shelter”有些多余。在英文中有“medical shelter”的表達(dá),但其救護(hù)力度不大,相對(duì)簡陋,相較方艙醫(yī)院大有不同,故該表述不宜采用。實(shí)際上,維基百科對(duì)“Fangcang Hospital”有專門的解釋“refers to a kind of makeshift/mobile field hospitals notably used during the COVID-19 pandemic in Wuhan,Hubei,China”[9]。該命名已基本被國外受眾接受,更適用些。
綜合以上不難發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對(duì)疫情中專有名詞的英譯在細(xì)節(jié)上仍有可提高的空間。要評(píng)價(jià)一個(gè)譯本的交際效果,首先需要考慮的是它是否實(shí)現(xiàn)了應(yīng)有的交際價(jià)值與傳播功能[10]。疫情作為動(dòng)態(tài)的過程實(shí)時(shí)進(jìn)展,各類信息會(huì)隨時(shí)間有不同程度的更新,對(duì)應(yīng)的譯文也應(yīng)當(dāng)不斷完善修訂。做好與西方話語體系的有效銜接,是提高語言傳播能力需面臨的挑戰(zhàn)。突發(fā)公共衛(wèi)生事件是對(duì)國家應(yīng)急語言能力的考驗(yàn),我們需要全方位地綜合提升語言服務(wù)能力,給術(shù)語以準(zhǔn)確界定,為術(shù)語命名增加更多專業(yè)性保障,掌握大國外交的話語權(quán),助力中國話語體系的構(gòu)建[11]。