喬銘
(廣州城市理工學(xué)院,廣東廣州 510800)
中國(guó)是世界上最古老的文明之一的黃河文明的發(fā)祥地,自古以來就對(duì)周邊國(guó)家產(chǎn)生了巨大影響。日本是由漂浮在東北亞海洋上的島嶼組成的島國(guó)。雖然與中國(guó)大陸沒有接壤,但仍能通過海洋往來,文化的交流在日本思想的形成上起著重要的作用。
中國(guó)文明在亞洲各國(guó)之間形成了以漢字為媒介的語(yǔ)言文化圈。這些國(guó)家接受漢字的同時(shí),也流入了中國(guó)的思想。“漢字”作為黃河文明下誕生的世界最古老的文字之一,經(jīng)過了漫長(zhǎng)的歲月,在日本已經(jīng)成了不可或缺的文字。
漢字傳入日本是在4 世紀(jì),據(jù)說到7 世紀(jì)日本就已經(jīng)熟練使用漢字。較為著名的例子是日本在8世紀(jì)后期編輯完成的《萬(wàn)葉集》,這本書大量借用漢字發(fā)音來標(biāo)注日語(yǔ),里面的歌謠幾乎全部用萬(wàn)葉假名記載。一方面,萬(wàn)葉假名后來被草體化,發(fā)展成平假名。另一方面,訓(xùn)讀漢文時(shí)使用的簡(jiǎn)化省略的漢字發(fā)展成為片假名。在日語(yǔ)中,漢字是與平假名、片假名所并列的主要文字。
作為文化傳承和日常交際的工具,漢字只有在使用時(shí)才能更好地彰顯其價(jià)值。漢字能夠融入日語(yǔ),成為日語(yǔ)不可缺少的一部分,說明其對(duì)日本來說有著重要的意義。漢字不僅豐富了日本的語(yǔ)言文化,而且在一定程度上成為日本文化的傳播載體。漢字在日語(yǔ)和日本社會(huì)中的重要地位體現(xiàn)在很多方面。從日語(yǔ)和中文的關(guān)系來看,兩者雖然有完全不同的語(yǔ)法和發(fā)音,但日語(yǔ)詞匯中大約有7~8 成被漢語(yǔ)所占。日本人學(xué)習(xí)用漢文記載的漢籍,從中吸收表示抽象概念的詞匯,形成了自己的思想。日本還會(huì)在每年年末選出一個(gè)最能代表當(dāng)年度現(xiàn)象的漢字,由京都清水寺的主持在每年12月12日的“漢字日”揮毫?xí)鴮戇M(jìn)行發(fā)表。漢字不僅是作為傳達(dá)溝通、文字表記的手段而存在,日本在思想、政治、社會(huì)等各個(gè)方面都受到漢字的影響,也就是說,各個(gè)時(shí)代的人們都通過語(yǔ)言、思想、社會(huì)等領(lǐng)域在進(jìn)行著交往。漢字的語(yǔ)源是由我們生活中身邊的事物構(gòu)成的,用心靈和身體去理解它的語(yǔ)源,可以體驗(yàn)到豐富多彩的語(yǔ)言世界,繼承獨(dú)特的文化和精神,磨煉對(duì)于文化內(nèi)涵的感性理解。
日本的文學(xué)作品同樣受到來自中國(guó)文化的顯著影響。日本文學(xué)的歷史最早可以追溯到7 世紀(jì)。和漢混用文被稱為現(xiàn)代日語(yǔ)的直系祖先,鴨長(zhǎng)明的《方丈記》、吉田兼好的《徒然草》等都是采用這種文體寫成的作品。這些文學(xué)作品不僅可以用眼睛來讀,還可以通過聽演劇來進(jìn)行欣賞。紫式部所著的《源氏物語(yǔ)》聞名世界,近世的松尾芭蕉也因俳句熱潮而廣為人知。近代日本文學(xué)史上享有很高評(píng)價(jià)的夏目漱石、森鷗外、谷崎潤(rùn)一郎等人的眾多文學(xué)作品中,漢字發(fā)揮著重要作用。
日本也曾經(jīng)歷過對(duì)漢字的改革,部分學(xué)者認(rèn)為漢字有阻礙語(yǔ)言發(fā)展的部分,提出了將漢字廢除的建議,希望通過減少漢字的使用,來達(dá)到預(yù)期的改革目標(biāo)。日本戰(zhàn)敗時(shí)也有人歸因于文化改革上的失敗,將矛頭指向漢字。日本新聞界曾經(jīng)提出漢字會(huì)加大印刷的難度,消耗時(shí)間,而使用西方文字會(huì)使通信變得更加便捷,有利于效仿西方技術(shù)等言論,對(duì)于漢字的爭(zhēng)議從未停止。但最終,日本還是選擇了保留漢字,可見文字的發(fā)展并不是限制日本發(fā)展的原因[1]。
當(dāng)今日本社會(huì)受到了許多外來詞的影響, 出現(xiàn)了大量的片假名詞匯,但不可否認(rèn)的是,漢字文化已經(jīng)浸透到了日本社會(huì)的方方面面, 它所存在的價(jià)值無(wú)法被假名替代。漢字和日本社會(huì)文化發(fā)展的關(guān)系越來越緊密,漢字的集約性能夠提高日語(yǔ)傳達(dá)交流溝通的效率,作為文化傳播的載體,人們對(duì)漢字的認(rèn)同度也很高,所以漢字是難以被替代的。
比起讀假名,讀漢字更快。漢字是表意文字,只看形狀就能很快推測(cè)掌握其意思,假名是表音文字,只有翻譯成概念后才能進(jìn)行理解。金田一春彥指出,漢字在表示意思的同時(shí)還能表示聲音,給人以強(qiáng)烈的印象[2]。也就是說漢字是形、音、義三者的結(jié)合體。在讀用日語(yǔ)寫的報(bào)紙,或者日語(yǔ)書籍時(shí),一旦涉及假名的部分,對(duì)于迅速理解文字的含義就會(huì)造成阻礙,這是因?yàn)楸仨氃陬^腦中將假名轉(zhuǎn)換為聲音符號(hào),并進(jìn)行斷句,才能去思考具體的含義,這意味著對(duì)腦內(nèi)的語(yǔ)言處理產(chǎn)生了負(fù)擔(dān)。而閱讀漢字時(shí)相對(duì)來說更容易產(chǎn)生直觀感受。
比如,在馬路上看到“?!弊?,就會(huì)感覺到危險(xiǎn)馬上就要來了,如果換成“あぶない”或“abunai”的話,給人的感覺就沒有那么強(qiáng)烈。漢字經(jīng)常在正式、莊嚴(yán)的場(chǎng)合使用。日本的安全標(biāo)語(yǔ)主要使用漢字。例如,“立入禁止(禁止入內(nèi))”“開放厳禁(禁止開放)”“喫煙禁止(禁止吸煙)”“駐車禁止(禁止停車)”“火気厳禁(禁止煙火)”等。頻繁使用漢字是因?yàn)榭梢杂煤芏痰淖謹(jǐn)?shù)清楚地表明意思,所以為了盡可能地傳遞更多的信息,必須使用漢字[3]。
再舉個(gè)例子,蘋果如果寫成“りんご”的話,會(huì)給人可愛、略帶甜味的印象。而“林檎”則給人以“青森”的印象,有著“綠色森林中的紅色蘋果”的感覺。如果用片假名寫的話,除了能明白這是水果,很難有其他感受。在看到“女”這個(gè)漢字時(shí),會(huì)給人一種成熟女性的印象,如果換成“おんな”的話,會(huì)給人一種視覺上嬌艷、性感的感覺?!澳小薄挨趣场薄哎去场币彩侨绱?。漢字中的“男”會(huì)給人一種認(rèn)真、硬朗的男人的印象。而片假名的“オトコ”則給人一種瀟灑的中性印象。平假名的“おとこ”在字形上帶有圓形,給人一種像男孩子一樣的孩子氣印象。
文學(xué)作品也是如此,正如美術(shù)家有使用所有素材、形狀、顏色等的權(quán)利一樣,文學(xué)家也有自由使用文字的權(quán)利。作者只能使用文字來講述故事,沒有圖畫也沒有聲音,所以只能根據(jù)不同漢字的使用,來讓故事的氣氛發(fā)生微妙的變化。在哪個(gè)地方應(yīng)該使用多少漢字都必須進(jìn)行細(xì)致的把握,讓故事更加出彩。比如,在《挪威的森林》中,主人公有一位朋友叫“玲子”。作者在文中提到這個(gè)人時(shí),一直使用的片假名“レイコ”,這表明此時(shí)的“玲子”只是單純地作為姓名符號(hào)。后面主人公收到一封玲子的信件,只有這個(gè)地方采取了“石田玲子”的漢字寫法,此時(shí)玲子不僅是個(gè)名字,能夠感受到這是在一種比較正式的場(chǎng)合,所以信件署名選擇了使用漢字。
在表現(xiàn)情感的時(shí)候,最為要求能體現(xiàn)細(xì)微差別的詞匯的表現(xiàn)力。日語(yǔ)中有很多體現(xiàn)情感的詞匯,如“ヨロコブ”“オドロク”等動(dòng)詞,“ウレシイ”“カナシイ”等形容詞,這類詞語(yǔ)被稱為“感情語(yǔ)”。在感情語(yǔ)中,同音異字的情況比較多,如果使用假名進(jìn)行書寫的話,就無(wú)法進(jìn)行區(qū)分。比如,“イタム”的常用漢字有 “痛”“傷”“悼”,在表示疼痛、 受傷時(shí)可以用“痛”,而“悼”則能更好地體現(xiàn)沉重的悼念之情。
但另一方面,這種微妙的情感差別可以劃分出無(wú)限的種類,在文學(xué)作品中,同樣也存在著無(wú)數(shù)種類的情感。同音異義字的數(shù)量是有限的,所以作者有時(shí)也會(huì)選擇概括性的去將某種感情表現(xiàn)出來[4]。比如,“かなしい”這個(gè)詞根據(jù)不同的情感,可以使用幾個(gè)漢字來區(qū)分使用。但在和親人分別、和戀人分開、被父母訓(xùn)斥、生病、被朋友背叛等場(chǎng)景下,即使想把“かなしい”這個(gè)詞用“悲”“哀”等漢字區(qū)分開來,也很難用有限的漢字來表達(dá)這種多樣的悲傷情景。只有通過對(duì)情景描繪的磨煉,才能表現(xiàn)出更為細(xì)致的文字情感。
在諸橋轍次的《大漢和辭典》中,列舉出了訓(xùn)讀為“アラウ”的27 個(gè)漢字,以及它們各自獨(dú)特的用法。日語(yǔ)中,原本“洗”是用來表示洗腳的字,“澡”是洗手的意思,“沐” 則是有著洗頭的含義。發(fā)展到現(xiàn)在,為了表示洗腳而產(chǎn)生的“洗”字,可以用來表達(dá)洗任何東西,這是漢字含義抽象化進(jìn)步的一個(gè)例子。并且在和語(yǔ)中,除了“アラウ”之外,還有表示洗米時(shí)使用的“ヨナグ”,以及表示洗衣服、漱口等意思的“ススグ”。但是現(xiàn)在都簡(jiǎn)化為“米を洗う·口を洗う”這樣一種使用相同漢字來表意的說法。如果把這樣的經(jīng)過看作語(yǔ)言的退化,略微有些偏頗,這顯然是語(yǔ)言的社會(huì)性功能變得更加合理了[5]。
雖然是從中國(guó)傳來的漢字,但日本也有諸如“働”“峠”“畑”等基于漢字進(jìn)行的獨(dú)有的造字,這被稱為“國(guó)字”。漢字的傳入使得日語(yǔ)的詞匯量明顯增加,彌補(bǔ)了日語(yǔ)中抽象名詞的不足,讓日語(yǔ)的表達(dá)范圍變得更加豐富。日本的國(guó)家名稱、地理名稱、政府機(jī)關(guān)的名稱等都借助了漢字來表示,漢字所提供的便利是不可否認(rèn)的。由于深受我國(guó)文化的影響,日本存在大量從我國(guó)借用的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)具有音節(jié)優(yōu)美、音律協(xié)調(diào)以及委婉含蓄的特點(diǎn),多為四字詞匯,這雖然是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式,但是蘊(yùn)含著豐富的哲理,在生活中的運(yùn)用非常廣泛。
此外,日本每年度都會(huì)選出“今年的漢字”,這同樣體現(xiàn)了漢字具有社會(huì)性。語(yǔ)言和文化緊密相關(guān),選出能夠代表當(dāng)年度的漢字,這作為一項(xiàng)基于漢字特性的趣味活動(dòng),在回顧一年大事件的同時(shí),也給大家創(chuàng)造出一個(gè)認(rèn)識(shí)漢字以及它所蘊(yùn)含意義的機(jī)會(huì)。一個(gè)漢字能表現(xiàn)各種各樣的世態(tài),總結(jié)社會(huì)現(xiàn)象,這是漢字的獨(dú)特魅力。特別是近年來,在公開發(fā)表前的12月上旬,“今年的漢字”都會(huì)成為網(wǎng)絡(luò)上非常熱門的話題。部分新聞節(jié)目和社交媒體也會(huì)回顧當(dāng)年度的“十大新聞”,進(jìn)行“今年的漢字”的預(yù)測(cè),對(duì)于當(dāng)年話題度較高的藝人來說,接受關(guān)于“今年的漢字”的采訪也是慣例。另外,“今年的漢字”在發(fā)表時(shí),采取現(xiàn)場(chǎng)書法的形式,這也是活動(dòng)傳達(dá)漢字內(nèi)涵的精彩一環(huán),在加深國(guó)民對(duì)漢字的關(guān)心和理解的同時(shí),也加深了對(duì)日本文化的認(rèn)識(shí)。
如果將至今為止選出的“今年的漢字” 列舉出來,不難看出其中既有給人消極印象的漢字,也有給人明朗印象的漢字。通過一個(gè)漢字,反映一年的世態(tài)、社會(huì)現(xiàn)象和人們的內(nèi)心,這是具有深遠(yuǎn)意義的事情。漢字不僅是文字,也是精神文化,日本人在總結(jié)本國(guó)發(fā)展的同時(shí),也關(guān)注著世界性的話題。日本人擅長(zhǎng)將外界的沖擊轉(zhuǎn)化為內(nèi)部動(dòng)力,從這個(gè)意義上看,“今年的漢字”的選拔是日本民族在新的世界形勢(shì)下自我認(rèn)識(shí)的新表現(xiàn)形式,這在日本不斷發(fā)展的道路上發(fā)揮著重要的作用。
“今年的漢字”中,根據(jù)被選出來的理由,具有明亮印象的漢字有“歸、愛、新、羈絆、環(huán)”,具有消極印象的漢字有“震、食、倒、毒、末、戰(zhàn)、災(zāi)、命、假、變、熱、稅、安、北”等,此外還有重復(fù)入選的漢字。從中也能看出給人消極印象的漢字較多。日本人有悲觀看待事物的傾向,盡管如此心中還是充滿了積極的期待。例如,“災(zāi)”含有“轉(zhuǎn)禍為?!钡囊馑迹澳卑藗儗?duì)安全的期待,以及祈禱世界和平的心情。
還有一個(gè)代表性的例子,就是日本的年號(hào)。據(jù)《日本書記》記載,漢字書籍于3 世紀(jì)末期經(jīng)朝鮮半島傳入日本,至今已有1 700 多年歷史。這期間無(wú)論是中國(guó)還是日本,漢字的字音字形都慢慢發(fā)生了改變,但由于漢字表意文字的特性,其字義卻沒有發(fā)生太大變化。例如,日本元號(hào)“令和”中的“令”字,現(xiàn)代日語(yǔ)中有“りょう”和“れい”兩種讀音,字形也與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“令”稍有區(qū)別,但無(wú)論是在現(xiàn)代漢語(yǔ)還是日語(yǔ)中,“令”仍有“美好”的含義?!傲詈汀币辉~出自日本最早的詩(shī)歌集《萬(wàn)葉集》,其中有一句“初春令月,氣淑風(fēng)和”。將“令和”二字放在一起,以形容詞“令”修飾名詞“和”,亦有“美好之大和”之意,即“美麗的日本”[6]。日本的所有元號(hào)都是選取兩個(gè)漢字組成,由此可以看出日本的元號(hào)深受漢字文化的影響。日本正是在充分掌握漢字的組詞規(guī)則以及元號(hào)的命名技巧之上,不斷加入日本元素,使之融合成為日本文化的一部分,這也表現(xiàn)出日本文化不斷吸收融合外來文化的特點(diǎn)。以漢字為載體的日本元號(hào),可以將元號(hào)中所包含的日本國(guó)民的理想、 美好的治世觀念進(jìn)行傳遞。而擁有這樣強(qiáng)大能量的信息源頭就蘊(yùn)含在看似簡(jiǎn)短的漢字元號(hào)之中[7]。
一般來說,漢字、平假名、片假名由于寫法不同,印象也不同。漢字給人一種平穩(wěn)、邏輯、形象的印象;片假名給人一種清爽、簡(jiǎn)潔的印象,而平假名給人一種歡快、靈動(dòng)的印象。所以不論是在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作還是信息傳遞時(shí),都有必要注意其所能制造出來的氣氛。漢字的創(chuàng)造本身就極具藝術(shù)性,漢字的表現(xiàn)力對(duì)于社會(huì)文化的發(fā)展是不可缺少的。
在日語(yǔ)尚未形成的文化早期,中日文化的交流互動(dòng)對(duì)日本文化特別是日本文字的產(chǎn)生發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用,從借鑒漢語(yǔ)的形、音創(chuàng)造日語(yǔ)的假名文字,發(fā)展到中國(guó)儒家文化完善了日語(yǔ)特有的敬語(yǔ)體系,以及日本古代并無(wú)文字,日本在引入漢字之后,用漢字作為工具來記載他們的歷史文獻(xiàn)和文件詔書,這些都表明日本的文化無(wú)不鐫刻著博大精深的中國(guó)印記。
日語(yǔ)漢字其實(shí)是對(duì)于漢語(yǔ)漢字的再發(fā)展,經(jīng)歷過許多次的文化改革,日本都沒有放棄對(duì)于漢字的使用。日本的和制漢字反而在不斷增加。中日是一衣帶水的鄰邦,文字更是記錄著兩國(guó)人民友好邦交的媒介和紐帶,加速兩國(guó)的文化交融。漢字承載著高度發(fā)達(dá)的中國(guó)古老文明體系, 具有很高的影響力,給周邊國(guó)家?guī)砹艘环N不可阻擋的歷史潮流。相信在文化發(fā)展的道路上,漢字能夠繼續(xù)煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。