劉文斌
(伊犁師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000)
中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的翻譯大國(guó),數(shù)千年前,甚至也許數(shù)萬(wàn)年前,發(fā)生在中國(guó)境內(nèi)外的翻譯活動(dòng)就一直存在。據(jù)史書(shū)記載,我國(guó)早在4 000 多年前就開(kāi)始和異邦民族進(jìn)行交往活動(dòng),夏朝時(shí)就有來(lái)自遠(yuǎn)方的使者到古代中國(guó)朝貢。公元67年出現(xiàn)了我國(guó)翻譯史上的第一翻譯高潮——佛經(jīng)翻譯。當(dāng)時(shí)合譯和分譯的概念雖然沒(méi)有明確的提出,但是類(lèi)似于合譯和分譯的翻譯手段已被知名翻譯家廣泛采用。到了隋唐時(shí)期,我國(guó)翻譯進(jìn)入到佛經(jīng)翻譯的鼎盛階段,僧人玄奘在翻譯佛經(jīng)時(shí)提出了著名的“五不翻”原則并運(yùn)用過(guò)各種翻譯技巧,如增量、省略、變位、離合、譯名假借等。思考一下就可以發(fā)現(xiàn)離合法一法中則體現(xiàn)了合譯法和分譯法兩種翻譯法的運(yùn)用。
如今在漢哈翻譯過(guò)程中不難發(fā)現(xiàn)分譯和合譯的應(yīng)用非常的廣泛,也有不少的翻譯作品中翻譯者巧妙地用分譯法和合譯法解決了一些常見(jiàn)的問(wèn)題。但是,通過(guò)查閱大量的書(shū)籍和資料發(fā)現(xiàn),目前沒(méi)有任何學(xué)者對(duì)漢哈翻譯中的分譯法和合譯法進(jìn)行系統(tǒng)的研究和全面的總結(jié)。只有一些漢哈翻譯技巧教程書(shū)中利用大量的實(shí)例對(duì)減詞法和加詞法進(jìn)行了全面的研究和分析,從這些實(shí)例中可以看出編者充分利用了分譯法和合譯法。
漢哈翻譯是漢哈兩種語(yǔ)言之間的交換,由于兩種語(yǔ)言在詞匯語(yǔ)義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句法關(guān)系、表達(dá)習(xí)慣方面存在很大的差異,導(dǎo)致我們翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,不可能求得譯語(yǔ)和原語(yǔ)在語(yǔ)形上完全等值。這就為合譯法和分譯法的出現(xiàn)留下了契機(jī)。
翻譯過(guò)程中,如果單純地保留原文的格式,很難使譯文讀者獲得與原文相同的閱讀體驗(yàn),譯文會(huì)顯得生硬、不地道。所以翻譯任何一個(gè)作品時(shí),為適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,往往將原文的一個(gè)句子拆開(kāi)或?qū)⒃牡膸讉€(gè)句子合并,有時(shí)根據(jù)需要打亂原文句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),重新加以組合。因此必要時(shí)可以把一句簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)句子譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的哈語(yǔ)復(fù)合句;有時(shí)又可以把一個(gè)漢語(yǔ)復(fù)合句或者兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句譯成一句簡(jiǎn)單的哈語(yǔ)句子。
哈薩克族是一個(gè)跨境民族,在全世界有近1 800萬(wàn)人口,主要分布在哈薩克斯坦,也是中國(guó)眾多民族之一。在“一帶一路”的時(shí)代背景下,中國(guó)與哈薩克斯坦的交流日益密切,語(yǔ)言作為兩國(guó)交流的鑰匙尤為重要。大到兩國(guó)政府交流治國(guó)理念,探討合作,小到兩國(guó)人民相互溝通,貿(mào)易往來(lái),都需要語(yǔ)言作為媒介。而只有掌握翻譯技巧,了解原語(yǔ)言以及目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,才能在漢譯哈的過(guò)程中翻譯的合理得當(dāng)。
分譯法是改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)的重要翻譯方法。所謂分譯法,就是把原語(yǔ)句中的某個(gè)句中的詞或短語(yǔ)譯為目的語(yǔ)的單句或分句,或者將原語(yǔ)一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子譯成目的語(yǔ)的兩個(gè)或兩個(gè)以上句子,以確保譯文既清晰易懂,又忠于原文。
(1)是的,這個(gè)源于“還子”這樣一個(gè)哈薩克古老的習(xí)俗而誕生的秘密......
solaj d? as d? ubajlar tu?? ?? balas?n d?igit d? aqt?? ?ke-?e? esine apar?p berip 《bala??zd? ba? ??z,baw?r? a bas?p al???z》 dep beretin qazaqt?? kone salt?nan qal?ptasqan os? s?r.
(2)您小心地呵護(hù)著我長(zhǎng)大。
siz meni qanatt??a qaqt?rmaj,tums?qt??a? oqt?rmaj,alaqan???zda ajalap ?sirdi?iz.
上面例子(1)(2)中,漢語(yǔ)簡(jiǎn)單的單句分譯成了幾個(gè)句子。在漢哈翻譯中,由于兩個(gè)民族的生活習(xí)慣和習(xí)俗不同,會(huì)出現(xiàn)很多具有各自民族特色的句子。如,例子(1)中的“還子”,這是哈薩克古老的一種習(xí)俗,因此我們?cè)诜g中會(huì)加一些具有民族特色的話語(yǔ)來(lái)適應(yīng)譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再如,例子(2)中的“小心地呵護(hù)著” 譯成“qanatt?? a qaqt?rmaj,tums?qt?? a ?oqt?rmaj,alaqan???zda ajalap ”,這是哈語(yǔ)中經(jīng)常用到的固定詞組,把原文譯成這樣讀者更容易接受,也符合哈語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(3)實(shí)現(xiàn)“四化”最需要的就是全心全意為人民服務(wù)的,無(wú)私的,胸懷遠(yuǎn)大的人。
bykil ?nta -pejilimen xal?q y? in qizmet istejtin,?z myddesin k?zdemejtin uzaq bola?aqt? ojlajt?n adamdar——t?rtti os?zamandand?rw isin d? yzege as?rwda e? qad? etti adamdar.
(4)參政議政是民主黨派的權(quán)利和義務(wù)[1]。
sajasj q?jm?ldar?a qat?nasw,ykimet isine talq? d? yrgizw --demokratjal?q partja -toptard?? uq?? ?men bor???.
(5)全面落實(shí)各項(xiàng)富民惠民政策。
xal?qqa ijgilik d? aratw,xal?qt? awqattand?rw sajasat?n d?alp?laj t?janaqtand?rw.
例(3)、例(4)中,漢哈翻譯時(shí),以解釋的形式把漢語(yǔ)句子分成了幾個(gè)句子。漢語(yǔ)十分簡(jiǎn)練,有時(shí)可以用一個(gè)字或者用一個(gè)成語(yǔ)來(lái)表達(dá)較復(fù)雜的意思,但是哈語(yǔ)中有時(shí)不能找到恰當(dāng)?shù)脑~或者詞組,所以通常會(huì)用解釋的方式來(lái)表達(dá)原文的意思。如例子(3)中的“四化”翻譯成了“t?rtti os?zamandand?rw”并把漢語(yǔ)句子的定語(yǔ)倒裝句中的后置定語(yǔ)提前,分譯成了幾個(gè)單句。再如,例子(4)中的“參政議政”以解釋的方式分開(kāi)譯成了“sajasj q?jm?ldar?a qat?nasw,ykimet isine talq? d?yrgizw”。再如,例子(5)中的“富民惠民”也是用解釋的方式分開(kāi)譯成了“xal?qqa ijgilik d?aratw,xal?qt? awqattand?rw”。
(6)天行健,君子以自強(qiáng)不息。
t?bj? at qoz? al?s? ?miri ?ald?? ?p k?rgen emes,er d?igit os?n? ylgi ete ot?r?p ?zine -?zi dem berwi,?ajqast? toqtatpa?an? d? ?n.
(7)只是閏土的愿望切近,我的愿望茫遠(yuǎn)罷了。
tek runtwd?? arman? erte?gi kyn? ana bolsa,meni? armn?m uzaq bola?aq,parq? sol ?a na edi.
(8)現(xiàn)在新的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)估計(jì)短時(shí)期內(nèi)打不起來(lái)。
qazir d?u?go? a?apq?n?l?q d?asajt?n d?a?a so? ?s,med? elewim?e,d?w?q arada bolmajt?ndaj.
一般古漢語(yǔ)有簡(jiǎn)潔、直白、不啰嗦等特點(diǎn),因此我們?cè)诜g古漢語(yǔ)的時(shí)候通常意譯的方式去翻譯。如,例(6)翻譯過(guò)程中譯者就使用了意譯的手段。并分譯成了好幾個(gè)句子。漢語(yǔ)句子有時(shí)候要把句子中所要表達(dá)的某些意思隱藏起來(lái),我們?cè)诜g時(shí)需要把這些意思翻譯出來(lái)。如例子(7)中,“罷了”在哈語(yǔ)中翻譯成了“parq? sol ?ana edi”,并把隱身意義翻譯出來(lái),分譯成一個(gè)句子。例子(8)中,本身是一個(gè)單句的漢語(yǔ)句子翻譯時(shí),通過(guò)可能連詞“med?elewim?e”分譯成了兩個(gè)句子。
合譯法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句合譯成一個(gè)單句,或者把復(fù)合句合譯成一個(gè)單句。合譯法可以省略掉一些重復(fù)的詞語(yǔ)和句子成分,使譯文更加緊湊、明確、更加符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。下面我們通過(guò)實(shí)例對(duì)漢哈翻譯中的合譯進(jìn)行分析。
如(1)我們都是來(lái)自五湖四海,為了一個(gè)共同的革命目標(biāo),走到了一起[2]。(《毛澤東》)
biz t??irekti? ?rt bur???nan kelip,bir ?ana ortaq t??keristik n?sana y?in bas qos?p ot?rm?z.
(2)即使天塌下來(lái),咱們也不怕。
aspan qulap tyssedeqor?qpajm?z.
(3)他們應(yīng)該有新的生活,為我們所未經(jīng)生活過(guò)得[3]。(《吶喊·故鄉(xiāng)》)
olar biz k?rmegen,biz bilmegen d?a?a turm?s ke?irwi kerek.
上述例子(1~3)中,漢語(yǔ)幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子譯成了一個(gè)單句。如例子(1)中,由兩個(gè)單句組成的目的復(fù)句在翻譯時(shí),通過(guò)哈語(yǔ)的目的配格助詞“??in”連成一個(gè)單句。例子(2)中,遞進(jìn)關(guān)系的連詞“即使…也”在翻譯時(shí)被哈語(yǔ)中的條件式詞綴“-se”代替,譯成一個(gè)單句。例子(3)中,為了符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般把漢語(yǔ)的定語(yǔ)倒裝句中的后置定語(yǔ)提前,合并譯成一個(gè)句子。
(4)他走在道路上,瞅見(jiàn)那些穿的破破爛爛,千補(bǔ)萬(wàn)補(bǔ)的男男女女,正向韓大院走去。
ol kele d?at?p kijimderi d?lb?r d?ulb?r er -?jelderdi? xan ordas?na qaraj ketip bara d?atqan?n k?rdi.
(5)第一個(gè)清早,我懷著愉快的心情,走進(jìn)了學(xué)校。
birin?i kyni t??erte? mektepke quwana kirdim.
(6) 一個(gè)小學(xué)教師,把全部精力放在教育事業(yè)上,就是很可貴的。
bir bastaw?? mektep oq?t?w??s?n?? barl?q ky?quwat?n oqw-a?artw q?zmetine d?umsaw?n?? ?zi?te qadirli is.
例子(4)中,由于漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)和修辭的需要,往往重復(fù)使用意思相近的詞,來(lái)起到強(qiáng)調(diào)或者比喻的作用。在翻譯時(shí)我們只需翻譯一部分或者用重疊詞來(lái)代替即可。如“破破爛爛、千補(bǔ)萬(wàn)補(bǔ)”都表示一個(gè)意思,所以翻譯時(shí)用哈語(yǔ)固定詞組“d?lb?r d?ulb?r”來(lái)部分翻譯,剩下的可以省去。例子(5)中,同位關(guān)系的偏正詞組中表示抽象動(dòng)作的抽象詞,在翻譯時(shí)可以減去。如“懷著愉快的心情,走進(jìn)了學(xué)校?!痹诠Z(yǔ)中直接翻譯成“qwana mektepke kirdim”減去了“懷著”這個(gè)抽象動(dòng)詞并合并譯成了一個(gè)句子。例子(6)是主謂詞組作主語(yǔ)的句子,在哈語(yǔ)中一般要將其變?yōu)槠~組,即把主謂詞組中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成定語(yǔ),把謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換成全句主語(yǔ)或者狀語(yǔ),全句變?yōu)橐粋€(gè)主謂句子。如,主謂詞組“一個(gè)小學(xué)教師,把精力放在教育事業(yè)上”,作漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),但是在漢哈翻譯中“bir bastaw?? mektep oqtw??s?” 做了定語(yǔ)?!皁qw-a?artw q?zmetine”做了狀語(yǔ)。因此全句變?yōu)橐粋€(gè)主謂句子。這樣的翻譯使譯文更加的緊湊精準(zhǔn)。但是,合譯時(shí)可能會(huì)失去原文的強(qiáng)調(diào)意義,也容易發(fā)生漏譯,因此,我們?cè)诜g時(shí)必須仔細(xì)推敲,從譯文的整體上加以考慮,靈活處理。
(7)種瓜得瓜,種豆得豆。
neni ekse? son? alas??.
(8)當(dāng)天夜里,我?guī)缀鯖](méi)有睡,躺在床上,睜大眼睛,巴望著天亮。
sol tyni ta?d? k?zben att?m.
漢語(yǔ)有時(shí)習(xí)慣用描述的手段來(lái)講述一件事或者一個(gè)意思,但是在翻譯過(guò)程中我們會(huì)直接翻譯出其中的意思。這樣比較適應(yīng)譯文的表達(dá)習(xí)慣并讓讀者容易接受。如例子(7~8)中,漢語(yǔ)用描述的方式表達(dá)了句子的意思,而在翻譯時(shí)我們用一句話概括[4-6]。
分譯和合譯,以正確傳達(dá)原語(yǔ)意義和語(yǔ)用價(jià)值為前提,譯者根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)形式和習(xí)慣,將原語(yǔ)幾個(gè)語(yǔ)言單位融合、化整為譯語(yǔ)的一個(gè)語(yǔ)言單位,或者將一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言單位重新組合,拆分為幾個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言單位。其原則在于變形而不貶值不決意,主要目的是用相對(duì)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)意的同時(shí),兼顧譯語(yǔ)受眾求信求簡(jiǎn)的審美訴求。
哈語(yǔ)與漢語(yǔ)各有其特點(diǎn),分譯與合譯恰到好處地解決了這方面的問(wèn)題。合譯中將一個(gè)句子中的幾個(gè)單句復(fù)合成一個(gè)整句,這種方法,十分獨(dú)到地解決了哈語(yǔ)拖泥帶水、委婉等問(wèn)題。
翻譯并非一日之功,若想真正做好翻譯工作,在掌握一定翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,還需對(duì)兩種語(yǔ)言及其相關(guān)文化做更為深入的研究,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者。