李慶駒
(廣東工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣東廣州 510006)
廣義的“嶺南” 指“五嶺” 以南地區(qū),含廣東、海南、港澳全部,廣西大部和越南北部,目前較多學(xué)者用“嶺南” 特指廣東。嶺南文化涵蓋了文學(xué)、戲曲、建筑、園林、宗教、飲食、語言、僑鄉(xiāng)文化等眾多內(nèi)容。其中嶺南美食最受各地群眾追捧,而熱帶水果又是嶺南美食文化的獨(dú)特代表之一。地處華夏南端的嶺南氣候高溫多雨,十分適合荔枝芒果等熱帶水果的生長(zhǎng),荔枝作為“嶺南佳果之王”,深受國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者喜愛。但長(zhǎng)期以來,各荔枝品種都采取音譯法,對(duì)宣揚(yáng)嶺南文化造成了一定的障礙。該文將以荔枝品種英譯為研究對(duì)象,根據(jù)各品種命名特點(diǎn),探討荔枝品種英譯的注意事項(xiàng),希望以此來提升嶺南文化外宣質(zhì)量,讓更多的嶺南文化走向世界。
外宣翻譯是一種特殊的翻譯形式,主要指在全球化環(huán)境中,以世界其他國(guó)家進(jìn)一步全面了解中國(guó)為基本目的,以漢語為基礎(chǔ)信息,以英語及其他國(guó)家語言為信息傳播載體,以不同媒體為主要渠道,以西方國(guó)家群眾為宣傳主題的國(guó)際性交際活動(dòng)。目前嶺南文化外宣翻譯普遍采用多種翻譯方法,如音譯、直譯、音譯+注釋、意譯等,如耳熟能詳?shù)闹猩郊o(jì)念堂譯為Sun Yat-sen Memorial Hall,涉及廣州舊稱“番禺”的翻譯時(shí),都有意識(shí)地處理為Panyu (the original name of Guangzhou)等,大部分翻譯都傳遞了源語信息,不失為較好的外宣翻譯。但是目前嶺南文化外宣翻譯仍存在眾多問題,如翻譯準(zhǔn)確性有待增加,錯(cuò)譯情況時(shí)有發(fā)生,有意無意地缺譯使得嶺南文化信息傳遞不完整,翻譯注重字對(duì)字翻譯,導(dǎo)致嶺南文化內(nèi)涵缺失等,這些問題都需要更好的翻譯策略加以解決。
蘇軾詩(shī)曰:“日啖荔枝三百顆,不妨長(zhǎng)作嶺南人。”廣東是中國(guó)分布荔枝最多的省,遍及全省80 多個(gè)縣市,重點(diǎn)產(chǎn)區(qū)為廣州市郊的從化、增城、新會(huì)、中山等,荔枝主要栽培品種有三月紅、圓枝、黑葉等十多種。荔枝品種名稱來源廣泛,豐富多樣。筆者根據(jù)對(duì)以上十多種荔枝品種名稱進(jìn)行歸納總結(jié),主要?dú)w納為以下幾大類。
對(duì)該品種荔枝果實(shí)外形的描述。此類包含了“元紅”“掛綠”“水晶球”等。其中“掛綠”品種最為出名,其名字源于它獨(dú)特的顏色,它的外殼整體是紅色的,紅中帶有一圈綠,因此稱為“掛綠”。
對(duì)該品種荔枝樹木外形的描述。如“黑葉”“楠木葉”“白蠟”等。黑葉荔枝因其葉色濃綠近墨,遠(yuǎn)看郁郁蔥蔥的黑葉荔枝葉,近乎全黑,故得此名。而楠木葉荔枝的樹形直立,頗像楠木樹葉,方被稱作“楠木葉”。白蠟荔枝葉面有光澤,有蠟層,葉脈明顯,因稱白蠟。
對(duì)該品種荔枝口感味道的描述,如“桂味”“白糖罌”。桂味荔枝以細(xì)核爽脆、清甜帶有桂花味而聞名。白糖罌荔枝口感正如其名字所述,每一顆都是盛滿白糖的小罐,果肉清甜,入口淡淡蜜香。
來源于著名歷史典故。不少荔枝品種名稱來源于著名歷史典故,如“妃子笑”“懷枝”等。其中妃子笑荔枝的典故因晚唐詩(shī)人杜牧著名詩(shī)句“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”而名聲大噪。
因此,荔枝命名手法多樣,涉及面廣,在對(duì)荔枝品種進(jìn)行英譯時(shí),要采取不同的外宣翻譯策略,才能更好體現(xiàn)各品種荔枝的特點(diǎn)[1]。
黃友義(2004)曾提出外宣“三貼近”原則:貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[2]。因此,在對(duì)荔枝品種英譯過程中,譯名應(yīng)當(dāng)主動(dòng)保留中文品種名稱特色,注重受眾差異,靈活處理選擇,構(gòu)建嶺南文化外宣翻譯的有效途徑。
首先要忠于品種名稱來源及特色。每個(gè)荔枝品種名稱,或點(diǎn)出該品種特別之處,或道出其背后悠長(zhǎng)的歷史故事。在翻譯時(shí),仍需要注意保留各品種的豐富內(nèi)涵,不能一概簡(jiǎn)單直譯,而是挖掘其品種名字的內(nèi)涵,力求讓外國(guó)受眾獲得的效果與本土受眾的效果一致。
其次要簡(jiǎn)潔明了,簡(jiǎn)單易懂。復(fù)雜譯名會(huì)導(dǎo)致譯名本身被忽略,簡(jiǎn)潔譯名不會(huì)對(duì)人的記憶構(gòu)成負(fù)擔(dān),容易被人記住,更有利于各品種的對(duì)外推廣。在大部分情況下,荔枝品種的英譯屬于公示語翻譯的范疇,更要求品種英譯簡(jiǎn)短有力,使用常見詞匯,提高傳播效果。
同時(shí)還需要照顧中西文化差異,凸顯文化自信。對(duì)于同一事物,中西文化之間或會(huì)有截然不同的認(rèn)識(shí),所指概念和感情色彩不盡相同。外宣翻譯除了要堅(jiān)定中國(guó)立場(chǎng),傳遞中國(guó)聲音以外,同樣還需要考慮譯入語文化的接受程度,照顧到中西文化差異,樹立本國(guó)文化自信,促進(jìn)文化的對(duì)外傳播。
盧小軍(2012) 曾表示,在外宣翻譯當(dāng)中做到“譯+釋”并舉,對(duì)外國(guó)受眾不熟悉的事物、現(xiàn)象、概念等應(yīng)做解釋性翻譯,添加背景材料,將有助于提高外宣翻譯的清晰度和傳播效果[3]。在19 世紀(jì)上半葉,馬禮遜等在華英文報(bào)刊編輯在嶺南文化的文化負(fù)載詞的譯介文本后附加對(duì)應(yīng)英文名稱或其他解釋性信息[4]。這種譯釋結(jié)合的方法既保留了嶺南文化特色,又彰顯了譯者對(duì)嶺南文化自信,所以在荔枝品種英譯過程中,筆者同樣提倡譯釋并行,使翻譯在保留荔枝品種特點(diǎn)的同時(shí),也能為譯入語讀者掃除障礙,促進(jìn)荔枝文化和嶺南文化的對(duì)外傳播。
3.2.1 直譯+解釋/修飾
由于人類生活方式、生產(chǎn)方式、地域環(huán)境的相似,兩種文化在很多方面是存在共同意象。荔枝品種名稱中存在著大量中西文化有共同指征的現(xiàn)象,對(duì)于符合此類條件的品種,我們?cè)诜g時(shí)不妨先考慮采用直譯,必要時(shí)采用相關(guān)結(jié)構(gòu)進(jìn)行說明解釋或加以修飾。
這類方法適用于直接描述荔枝果實(shí)本身外形和口感的品種。如水晶球荔枝的“水晶球”,本身就是形容該品種荔枝剝皮后晶瑩剔透,宛如一個(gè)潔白無瑕的水晶球,那我們便可將其譯成“Crystal Ball”,可以讓外國(guó)讀者第一時(shí)間對(duì)這品種荔枝的顏色和形狀有所想。但是如果直接看英譯本,容易讓人引起誤解,誤以為是正式的水晶球,于是還有必要再加上“The Litchi”,將其處理成“The Litchi of Crystal Ball”,或者采用說明形式“The Crystal Ball — the Litchi”,這樣既有美感,同時(shí)還不會(huì)產(chǎn)生歧義。桂味荔枝中的“桂味”,直接指明該品種荔枝聞起來吃起來都會(huì)有桂花香味,所以在處理時(shí)便可直接譯成“The Litchi with Osmanthus’ Fragrance”,體現(xiàn)該品種的桂花香特點(diǎn)。但要注意,有的品種名稱并非指荔枝果實(shí)本身,例如白蠟荔枝。倘若將其翻譯處理成 “The Litchi of White Wax”,看似在說明果肉細(xì)膩潔白等,但此譯法卻與實(shí)際含義相差甚遠(yuǎn),白蠟荔枝指的是葉面光澤有蠟層,才得名白蠟,而非荔枝果肉。同時(shí)將蠟Wax應(yīng)用于譯文中,很可能會(huì)讓譯入語讀者對(duì)其產(chǎn)生抗拒之情。Wax 指的是動(dòng)物、礦物或植物所產(chǎn)生的油質(zhì),并不作食用。既然無法與甜美的荔枝形成聯(lián)想,又何談傳遞出本土受眾所體會(huì)到的“精致”之感?
3.2.2 語用顯譯活用
有部分品種名在譯入語中很難找到對(duì)等詞,或者對(duì)等詞無法正確傳達(dá)品種名稱的原意,直接使用直譯+解釋/修飾就會(huì)曲解或丟失其豐富內(nèi)涵,此時(shí)便可嘗試從語用翻譯中的語用顯譯角度來探究荔枝品種英譯策略。
黑葉荔枝之所以被稱為“黑葉”,是因?yàn)槠渖罹G色的葉子郁郁蔥蔥,遠(yuǎn)看十分接近黑色。在該語境下的“黑”,實(shí)際指的是“濃綠近黑”。對(duì)于該品種,筆者認(rèn)為參考譯法可為 “The Litchi with Black Green Leaves”,在翻譯中對(duì)“黑葉”進(jìn)行一定的解釋,避免“黑”帶來的誤解。同類例子還有白糖罌荔枝的英譯。從字面看,白糖罌應(yīng)是形容該品種荔枝每一顆都像是裝滿白糖的小罐子一般香甜,但白糖罌荔枝的甜,并非白砂糖的甜感,而是像蜂蜜一般的淡淡的蜜香。因此,“白糖罌” 的參考譯法可以是 “The Litchi of Honey Jar”,而非“The Litchi of White Sugar Jar”。所以語用顯譯時(shí),切勿望文生義。
語用顯譯的過程中,還需要注意詞語在譯入語國(guó)家的感情色彩。在鄺淑瑜(2015)曾討論關(guān)于三月紅荔枝的英譯問題[5]?!叭录t”指的是該品種荔枝的成熟期是在每年的三月份,其中的“紅”代表的果實(shí)成熟之意。但是“紅”本身在西方文化中,是殘暴流血的象征。如果將“紅”翻譯出來,并不能讓譯入語受眾很好地明白其寓意。因此,可以考慮將原形象進(jìn)行隱喻充實(shí)解釋,將該品種譯為 “The Mature Litchi in March”。又或者可以根據(jù)鄺所述,由于西方代表成熟的顏色是“Orange”,也可將該品種譯為“The Orange Litchi in March”。以上兩種譯法,都能較好地呈現(xiàn)品種名稱的背后含義。
3.2.3 音譯加注
對(duì)于翻譯這類帶有深深文化烙印的文化負(fù)載詞,只通過音譯翻譯會(huì)使目標(biāo)語讀者難以理解,這時(shí)可以直接在目標(biāo)語的文化模因庫(kù)中選擇漢語拼音加注解的方式進(jìn)行翻譯。這種方式能夠幫助這部分讀者很好地理解各品種的獨(dú)特之處[6]。這種方法可以應(yīng)用在明顯帶有歷史文化特色的荔枝品種名稱翻譯上。不少荔枝品種名稱帶有濃厚的歷史文化色彩,在翻譯中不宜過度隱藏。為了讓譯入語讀者更好體會(huì)到品種名稱背后的內(nèi)涵,可在后面進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋。例如荔枝品種“妃子笑”,可考慮前部分進(jìn)行音譯,接著加以解釋,可以譯為“Litchi of Feizixiao (loved by an imperial concubine in ancient China )”,簡(jiǎn)要說明該品種荔枝曾得到古時(shí)中國(guó)一位貴妃的青睞。至于是否需要將其典故主人公“楊貴妃”譯出,筆者認(rèn)為暫且不用。由于譯本主體采用的是音譯,已經(jīng)對(duì)譯入語群體造成了理解上的困難,在譯名的解釋部分不應(yīng)再向譯入語讀者設(shè)置理解障礙,所以對(duì)“楊貴妃”這一容易引起讀者二度理解障礙的歷史信息,方可直接省略,以免對(duì)外宣工作造成新的難題。
3.2.4 多種翻譯策略并行
對(duì)于一些知名度高的荔枝品種,我們不能單純使用一種方法進(jìn)行英譯。例如,掛綠荔枝曾經(jīng)創(chuàng)下“最貴水果”的世界紀(jì)錄。因此,翻譯過程中要體現(xiàn)這段歷史價(jià)值。一方面要堅(jiān)定文化自信,堅(jiān)持使用音譯法,使其成為特有的品牌標(biāo)志,獨(dú)特的音譯效果本身就是吸引外國(guó)人最好的手段之一;另一方面也要照顧外宣效果,要對(duì)其特點(diǎn)加以解釋,加深譯入語群體對(duì)其的了解。那么我們可以同時(shí)運(yùn)用兩種或兩種以上的翻譯方法,如可以把掛綠荔枝的翻譯處理成“The Litchi of Gualv (The Litchi with a Green Circle)”,運(yùn)用括號(hào)加注說明Gualv 的含義是with a Green Circle。
目前中華文化走出去已經(jīng)成為大趨勢(shì),嶺南文化作為中華文化的重要組成部分,也需積極進(jìn)行對(duì)外傳播和宣傳。荔枝作為嶺南佳果,廣受海內(nèi)外消費(fèi)者喜愛,自然也就肩負(fù)著文化外宣的重要使命。該文通過對(duì)嶺南文化外宣翻譯的分析,選取荔枝品種英譯作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),整理了目前荔枝各大品種,提出了荔枝品種英譯的翻譯原則和翻譯策略,希望能為嶺南文化外宣翻譯提供一些拙見。目前該研究還有許多問題有待解決,如同一品種荔枝別名較多,不同別名體現(xiàn)不同特點(diǎn);音譯加注策略和多種翻譯策略并行指導(dǎo)下的品種英譯過長(zhǎng),違背了簡(jiǎn)潔明了,利于傳播的翻譯原則;文章分析論述中對(duì)翻譯理論和傳播理論的運(yùn)用不足等。該文為筆者在荔枝品種英譯及嶺南文化對(duì)外傳播方面做得第一次小嘗試,希望日后可繼續(xù)該方面的探索與研究,為任重道遠(yuǎn)的嶺南文化外宣翻譯不懈余力。