齊媛媛
當(dāng)今世界對(duì)一個(gè)國家的軟實(shí)力進(jìn)行衡量時(shí),文化是重要內(nèi)容,要想在國際舞臺(tái)中扮演重要的角色,在國際發(fā)展中擁有主動(dòng)權(quán),一定要具備強(qiáng)大的文化軟實(shí)力。如今,我國非常重視 “文化走出去”,為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),國家推出了一系列舉措,這體現(xiàn)出黨中央對(duì)“文化走出去”的高度關(guān)注。盡管我國為此付出了努力,但仍有一些西方國家并不認(rèn)可我國的做法,中華文化在海外的影響力還不足夠大。在國際文化發(fā)展的大舞臺(tái)上,中國文化要想占據(jù)重要位置,一定要從過去的做法中汲取營養(yǎng),構(gòu)建高效合理的傳播體系。在近代中西方的文化交流之中,向國外傳播中華文化的中國學(xué)者數(shù)量較多,林語堂是一位劃時(shí)代式的人物,他博古通今、學(xué)貫中西,盡自己最大努力消融中西方文化壁壘。林語堂的作品把中國文化的精髓、中國人的思想一起傳播給西方國家,他在這方面的成功經(jīng)驗(yàn)直到現(xiàn)在也值得推廣。
林語堂在海外創(chuàng)作的第一部作品為《吾國吾民》,這部作品于1935年出版之后就征服了無數(shù)國外讀者,此后林語堂又推出了四十多部作品,這些作品以不同的方式在國外傳播中國文化,介紹了中國人的價(jià)值取向、歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣等。
在文化傳播過程中,要想讓更多讀者從內(nèi)心深處接納某部作品,作品要與社會(huì)心理需求相符。20世紀(jì)30年代,美國工業(yè)文明快速發(fā)展,人們?cè)诙唐谥畠?nèi)獲得了物質(zhì)方面的滿足,林語堂卻洞察到人們?cè)谶@樣的生活中明顯感受到的壓抑,甚至讓他們窒息。此時(shí)的美國人對(duì)快樂、充實(shí)、光明的生活充滿了期待,卻不能逃脫現(xiàn)實(shí)社會(huì),由此陷入了心理困境。林語堂把握住了這一點(diǎn),在自己的作品中對(duì)中國人的人生哲學(xué)、處事藝術(shù)等加以介紹,特別是返璞歸真、自由大度、天人合一等思想,引起了西方讀者的關(guān)注,他的作品由此得到了認(rèn)同。
在對(duì)外文化輸出過程中,最先要考慮的就是怎樣選擇傳播文本。在這方面,既要保證傳播文本能讓外國人了解中華精神,也要避免出現(xiàn)較大的閱讀障礙,要保證外國讀者樂于閱讀。如果選擇的文本中與中國文化有關(guān)的內(nèi)容太少,難以達(dá)到弘揚(yáng)中華精神的目的,如果這方面的內(nèi)容太多,則不利于外國讀者的理解。可見,選擇文化傳播文本就是對(duì)傳播者個(gè)人智慧與水平的考驗(yàn),林語堂在這方面的做法令人欽佩。一方面,他帶著滿腔的愛國之情在海外創(chuàng)作文學(xué)作品,他認(rèn)為自己的頭腦對(duì)西洋產(chǎn)品表示認(rèn)同,但心中卻一直裝著中國。所以,他在創(chuàng)作中基本都是站在中國人的立場(chǎng)描述了各種能體現(xiàn)中國人思想、情感中美好與純真的內(nèi)容。另一方面,林語堂的語言風(fēng)趣,外國人在閱讀他的作品時(shí)會(huì)感到閑適、輕松,能理解、接受??梢姡诳缥幕瘋鞑シ矫?,林語堂找到了兩種文化的平衡點(diǎn),為成功地進(jìn)行跨文化傳播邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。
在確定文本內(nèi)容、迎合西方讀者心理需求兩方面,林語堂都取得了成功,他也對(duì)西方讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行分析。不管是對(duì)國學(xué)名著進(jìn)行翻譯,還是用英文進(jìn)行創(chuàng)作,林語堂都注意了這一點(diǎn),避免讀者在閱讀中出現(xiàn)無法理解的情況。在創(chuàng)作《生活的藝術(shù)》《吾國吾民》這兩部作品時(shí),林語堂最初打算用閑談體與讀者絮談,但轉(zhuǎn)念想到西方讀者的閱讀習(xí)慣不同于國人,他們希望作者能一直介紹下去,這樣他們才能滿意。因此,林先生運(yùn)用了“夾敘夾議”的寫作手法。此外,國學(xué)名著中的文言文用詞盡管有著豐富的內(nèi)涵,但連貫性卻不強(qiáng),西方人讀不懂,甚至?xí)e(cuò)誤地進(jìn)行解讀。為此,林語堂在翻譯時(shí)圍繞某個(gè)主題選擇了一些思想方面存在關(guān)聯(lián)的篇章。
在異質(zhì)文化背景之下輸出中國文化,要想找到一條高效率的文化輸出之路,一定要消除不同國家之間的文化差異。林語堂不僅找到了兩種文化的結(jié)合點(diǎn),也分析了受眾所處的環(huán)境特征及心理訴求。
在一百多年前,西方世界并不了解真正的中國。林語堂在海外創(chuàng)作了四十多部作品,讓西方人對(duì)中國有了客觀了解。在《吾國吾民》這本書中,林語堂向西方讀者介紹了中國人的宗教信仰、民族精神、文學(xué)成就等。讀過這本書之后,賽珍珠認(rèn)為這是所有中國書籍之中最卓越的成就。在《生活的藝術(shù)》這本書中,西方讀者能了解到中國人的各種高雅興致,例如養(yǎng)花、品茗、鑒石、交友,字里行間描寫了陶淵明式的豁達(dá)、閑適,展現(xiàn)了完美的生活范本。在《紐約時(shí)報(bào)》中,皮特·普羅克特等人對(duì)這本書給出了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為自己讀過這本書之后,產(chǎn)生了到唐人街向一位中國人深鞠躬的想法[1]?!毒┤A煙云》更是描寫了中國的壯美河山、質(zhì)樸民風(fēng)。可以肯定的是,林語堂的每一部作品都根據(jù)西方人的社會(huì)心理需求介紹了中國的真實(shí)情況。林語堂的作品讓西方讀者的獵奇心理得到了滿足,讓他們形成了正確的中國觀。
林語堂的作品進(jìn)入了萬千美國家庭之中,他也成為西方人追捧的中國讀者,甚至被稱為“中國偶像”。自從讀過《吾國吾民》這部作品,許多美國女人把這本書中的最后內(nèi)容當(dāng)成自己的生活法則。相當(dāng)一部分美國人把《生活的藝術(shù)》當(dāng)成“枕邊書”,甚至當(dāng)成重要的生活指南,對(duì)古老的東方藝術(shù)產(chǎn)生了向往。西方人的生活觀因?yàn)樽x了林語堂的作品而發(fā)生了改變,但林語堂不滿足于這樣的成就。為了使中華文化能得到廣泛傳播,他構(gòu)建了林氏文化傳播體系,除了小說、翻譯作品以外,還有人物傳記、散文等不同的形式,介紹了中華文化的多個(gè)方面。《老子的智慧》《孔子的智慧》這兩部著作介紹了兩位對(duì)中國文明進(jìn)步產(chǎn)生了巨大影響的圣人,他們就是中華文化的源頭。《賴柏英》是一部傳記,卻讓西方讀者對(duì)閩南鄉(xiāng)土文化產(chǎn)生了更多了解。此外,他也創(chuàng)作了“三部曲”,在每一部小說中都介紹了中國人的家庭關(guān)系、思想態(tài)度、自然景觀等,從微觀層面介紹了中國。這種文化傳播體系的構(gòu)建,找到了中西方雙向交流的平臺(tái),生動(dòng)、形象、立體化地向西方人介紹了中華文化。
林語堂為中華文化找到了與西方文化的融匯點(diǎn),受眾則是對(duì)他產(chǎn)生了崇拜的西方讀者,他們支持這位偉大的中國作家,贊同他的各種觀點(diǎn)。林語堂在自己的作品中以不同的方式推廣中華文化,讓西方讀者了解到中華文化的別樣風(fēng)采??箲?zhàn)時(shí)期,林語堂在美國積極進(jìn)行宣傳,希望能有更多美國人支持中國抗日,他的許多追隨者也站起來對(duì)日本進(jìn)行聲討,從輿論方面為中國抗戰(zhàn)帶來了支撐。后來,林語堂的摯友徐訏在一篇文章中對(duì)林語堂在這期間做的努力進(jìn)行了描述,就連日本輿論界也因?yàn)樽约旱膰覜]有像林語堂這樣能在其他國家為自己國家爭(zhēng)取輿論支持的作者而表示遺憾[2]。從中可以看出,在跨文化交流領(lǐng)域林語堂的貢獻(xiàn)有多大、話語權(quán)有多高。
中國文化不僅要走出國門,還要在其他國家產(chǎn)生大的影響力,林語堂構(gòu)建了有效的文化傳播體系,可以從他的做法中汲取經(jīng)驗(yàn)。
第一,要完善人才培養(yǎng)機(jī)制。中國文化走出國門,林語堂先生做出了榜樣,但需要培養(yǎng)一大批像林先生一樣有素養(yǎng)、有責(zé)任心的外語創(chuàng)作和翻譯人才。當(dāng)前我國已經(jīng)構(gòu)建了層次化的翻譯人才培養(yǎng)體系,卻沒有及時(shí)制定合理的人才培養(yǎng)目標(biāo),教育活動(dòng)并不能滿足翻譯實(shí)踐所需,高水平的翻譯人才數(shù)量嚴(yán)重不足。翻譯人才培養(yǎng)體系的完善,要做好兩項(xiàng)工作:一是要對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行調(diào)整,從課程安排、學(xué)科建設(shè)等方面增進(jìn)技能、素養(yǎng)、實(shí)踐能力的整合。二是為翻譯人才提供鍛煉機(jī)會(huì),讓他們參與海外交流。參加研討班、外出游學(xué)等都能讓翻譯人員對(duì)目的語國家的文化有所了解,也能了解讀者閱讀習(xí)慣、社會(huì)心理需求,選擇合適的翻譯策略[3]。
第二,要建立完善的效果評(píng)價(jià)體系。在對(duì)中國文化“走出去”的效果進(jìn)行評(píng)估時(shí),要形成易于執(zhí)行的評(píng)估體系,要保證能得到客觀的評(píng)價(jià)效果。良好的評(píng)估體系應(yīng)該把文化傳播效果融入每一個(gè)譯介環(huán)節(jié)之中,要重點(diǎn)分析譯作是否得到了海外讀者的接受,也要分析在篩選文本、翻譯水平、宣傳運(yùn)營等方面是否成功[4]。組織問卷填寫活動(dòng),搜集網(wǎng)上書評(píng),對(duì)銷售數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,這些都能體現(xiàn)出文本內(nèi)容是否被海外讀者接受,也能反映出營銷效果。
林語堂在傳播中華文化方面取得了卓越成績(jī),他不僅選擇了合適的傳播文本,也把握住了國外讀者的心理訴求、閱讀習(xí)慣,正因?yàn)橥瑫r(shí)做到了上述幾點(diǎn),林語堂通過自己的作品傳遞中華文化的精髓,深受國外讀者的喜愛。同時(shí),他也擁有著高水平的營銷團(tuán)隊(duì),越來越多的國外讀者細(xì)細(xì)品讀他的作品,把魅力無限的中華文化展現(xiàn)在更多國際友人面前。對(duì)林語堂文化傳播策略進(jìn)行分析,其價(jià)值體現(xiàn)在三方面:一是打通了中西方文化之間的厚重壁壘,引導(dǎo)外國人樹立了正確的中國觀;二是在傳播中華文化的同時(shí)改變了西方人的生活觀;三是增強(qiáng)了文化領(lǐng)域中國的影響力。足以體現(xiàn)出,林語堂找到了一條有利于輸出中華文化的路徑。