陳婧
(山西工程科技職業(yè)大學(xué),山西太原 030619)
在世界文化大融合的背景下,人們借助互聯(lián)網(wǎng)與交通實(shí)現(xiàn)了跨文化的交流與合作。跨文化交際作為一門新型的學(xué)科,其正處于蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),但是在跨文化交際發(fā)展下受到翻譯部的翻譯質(zhì)量影響。因此,從跨文化交際的視角下,對(duì)應(yīng)用法語翻譯進(jìn)行深入分析,不僅能夠?yàn)楹罄m(xù)的教學(xué)提供基礎(chǔ),同時(shí)也能夠加強(qiáng)世界各地文化的交流與溝通,削弱文化沖突問題,為社會(huì)的穩(wěn)定發(fā)展提供保障。
隨著以“互聯(lián)網(wǎng)+”為突出特點(diǎn)的信息時(shí)代的高速發(fā)展,全球一體化趨勢(shì)越來越明顯,國家間的交往越來越頻繁,關(guān)系越來越密切,地球村初見雛形,任何一個(gè)有夢(mèng)想、 有激情的國家和民族都不可能作為全球一體化大勢(shì)的旁觀者。在國際交流與合作的大潮中,跨文化交流的重要性日益凸顯,而翻譯部的翻譯質(zhì)量作為引導(dǎo)人才培養(yǎng)關(guān)鍵所在,其翻譯目標(biāo)亦隨著時(shí)代的變化而做出相應(yīng)調(diào)整,將應(yīng)用定位到具備獨(dú)特跨文化教育能力翻譯內(nèi)容上,從而凸顯翻譯的應(yīng)用型價(jià)值[1]。
同樣,在開展國際間交流與合作時(shí),語言成為首先要面對(duì)并克服的問題,語言作為橋梁和紐帶的作用必須利用好、發(fā)揮好。應(yīng)用法語為核心的跨文化交流,其翻譯質(zhì)量問題成為時(shí)下翻譯部需要面對(duì)和亟待解決的重要課題。即在人才的引導(dǎo)下,應(yīng)用法語翻譯作為跨文化交流的核心所在,其翻譯的要求也在不斷提高,就法語翻譯的相關(guān)需求者而言,社會(huì)不止關(guān)注他們的詞匯儲(chǔ)備和語言技巧的掌握,同時(shí)其法語應(yīng)用能力和跨文化教育能力越來越被社會(huì)所關(guān)注。因此,基于傳統(tǒng)意義上的以翻譯為主的法語相關(guān)人才已經(jīng)不能再適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。在法語翻譯人才的現(xiàn)代化需求下,基于跨文化交流的應(yīng)用法語翻譯成為了當(dāng)前的需求,因此在當(dāng)前翻譯部的優(yōu)化建設(shè)上,需要重視跨文化交流給應(yīng)用法語翻譯帶來的機(jī)遇與難題,通過抓住跨文化交流機(jī)遇,從而實(shí)現(xiàn)應(yīng)用法語翻譯部的健康發(fā)展[2]。
在跨文化交流的背景下,翻譯部的應(yīng)用法語翻譯中,當(dāng)前主要存在以下幾點(diǎn)問題。
其一,翻譯觀念問題。在應(yīng)用法語翻譯工作的開展下,需要結(jié)合跨文化交流進(jìn)行創(chuàng)新。雖然互聯(lián)網(wǎng)為翻譯工作提高了硬件支持,但是由于翻譯人員的觀念與能力的固守,實(shí)際的工作創(chuàng)新中得不到跨文化交流的支持,導(dǎo)致實(shí)際的翻譯質(zhì)量得不到提升。同樣針對(duì)跨文化交流理念下的應(yīng)用法語翻譯成果較少,其翻譯工作的創(chuàng)新已經(jīng)成了翻譯部發(fā)展的關(guān)鍵所在。在當(dāng)前的跨文化背景下,需要重視翻譯人員的觀念問題,從而為應(yīng)用法語工作創(chuàng)新提供保障。
其二,應(yīng)用法語翻譯成果利用問題。在當(dāng)前的應(yīng)用法語翻譯的發(fā)展上,其主要成果的提高方向較弱,大部分依賴于研究機(jī)構(gòu)、 交流學(xué)者和高校教學(xué)專業(yè)上,實(shí)際的范圍仍然相對(duì)有限。在跨文化交流的時(shí)代下,翻譯部門的應(yīng)用法語翻譯需要嘗試新的成果利用方法,借助大數(shù)據(jù)時(shí)代帶來的傳播便利,針對(duì)性地讓應(yīng)用法語翻譯成果能夠進(jìn)行信息化建設(shè),通過構(gòu)建完善的應(yīng)用法語翻譯運(yùn)用體系,從而提升應(yīng)用法語給實(shí)際生活帶來的跨文化交流價(jià)值。
其三,應(yīng)用法語翻譯拓展問題。當(dāng)前應(yīng)用法語翻譯人員參與跨文化交流的程度不足,導(dǎo)致實(shí)際的翻譯質(zhì)量受到需求限制。為了保障在跨文化交流下翻譯部的應(yīng)用法語翻譯工作優(yōu)化,需要對(duì)實(shí)際的應(yīng)用法語翻譯進(jìn)行工作拓展。即重視應(yīng)用法語翻譯的高質(zhì)量發(fā)展,不僅能夠?yàn)橄嚓P(guān)部門提供工作便捷,同時(shí)也能夠針對(duì)當(dāng)前的應(yīng)用法語學(xué)習(xí)需求進(jìn)行價(jià)值提取,從而獲取其相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)價(jià)值。由于跨文化交流為應(yīng)用法語翻譯工作創(chuàng)新提供了更加有力的需求支撐,為翻譯行業(yè)的快速發(fā)展和創(chuàng)新提供了強(qiáng)大的動(dòng)力。因此,需要進(jìn)一步提升應(yīng)用法語翻譯質(zhì)量[3]。
在跨文化交流應(yīng)用法語翻譯的高質(zhì)量發(fā)展中,需要提升翻譯部全體人員的綜合能力。在經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展背景下,面對(duì)社會(huì)對(duì)于應(yīng)用法語人才的需求,需要翻譯部的管理人員加強(qiáng)自身的跨文化學(xué)習(xí),借助相關(guān)培訓(xùn)來武裝翻譯部門,確?;诳缥幕涣飨聭?yīng)用法語翻譯治理能夠得到有效的管控。由于應(yīng)用法語翻譯對(duì)于跨文化交流存在一定的需求,因此需要全體人員提升自身的綜合能力,改善自身翻譯能力,通過跨文化交流的學(xué)習(xí),從而提升翻譯治理。同樣在改善全體人員的綜合素質(zhì)上,需要重視高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè),通過對(duì)應(yīng)用法語翻譯治理的掌握,保障翻譯部滿足跨文化交流的法語人才需求,為我國翻譯領(lǐng)域的可持續(xù)發(fā)展提供保障[4]。
在跨文化交流的應(yīng)用法語翻譯的高質(zhì)量發(fā)展中,需要實(shí)現(xiàn)翻譯重心的轉(zhuǎn)移?;诳缥幕瘜?duì)翻譯領(lǐng)域帶來的影響,需要應(yīng)用法語翻譯重心向著文化服務(wù)與交流的方向進(jìn)行轉(zhuǎn)移。即在應(yīng)用法語翻譯的健康發(fā)展中,以翻譯信息化建設(shè)為起點(diǎn),通過重視文化交流的實(shí)用性,從而提升實(shí)際的翻譯價(jià)值。同樣,通過重心的轉(zhuǎn)移來保障應(yīng)用法語翻譯的內(nèi)控制度的貫徹。同時(shí)翻譯重心的轉(zhuǎn)移需要根據(jù)實(shí)際的法語應(yīng)用需求來進(jìn)行更改,通過對(duì)實(shí)際的文化翻譯進(jìn)行把握,從而盡可能地規(guī)避應(yīng)用法語翻譯存在的文化問題。另外,翻譯重心的轉(zhuǎn)移需要提升相關(guān)管理的領(lǐng)導(dǎo)能力,通過帶領(lǐng)翻譯人員正確認(rèn)知法國文化風(fēng)俗,從而保障實(shí)際的翻譯治理,為翻譯領(lǐng)域的健康發(fā)展保駕護(hù)航[5]。
在跨文化交流的應(yīng)用法語翻譯的高質(zhì)量發(fā)展中,需要重視優(yōu)化翻譯人才的培養(yǎng)體系。針對(duì)高素質(zhì)翻譯人才建設(shè),需要重視翻譯人員再培訓(xùn)策略的覆蓋。應(yīng)用法語翻譯的高質(zhì)量發(fā)展將伴隨著跨文化交流的優(yōu)化,其翻譯的優(yōu)化重點(diǎn)體現(xiàn)在對(duì)翻譯人員開展培訓(xùn),以此提升翻譯能力和文化素養(yǎng)。對(duì)于翻譯部的高層管理人員而言,最核心的為領(lǐng)導(dǎo)能力,在跨文化的交流下,其應(yīng)用法語翻譯的帶領(lǐng)能力關(guān)系著實(shí)際的翻譯治理。同時(shí),翻譯人員要適應(yīng)新形勢(shì)的變化需求,進(jìn)行思想道德素養(yǎng)、技能及理論水平的重點(diǎn)提升,培養(yǎng)自身能力,改善員工思想狀態(tài)。給予翻譯人員科學(xué)的、有針對(duì)性的提升路徑,讓翻譯人員能夠積極主動(dòng)地參與到行業(yè)的各項(xiàng)優(yōu)化上,從而構(gòu)建完善的翻譯人才培養(yǎng)體系[6]。
在翻譯人員的培養(yǎng)上,進(jìn)一步優(yōu)化實(shí)際的激勵(lì)體系,激勵(lì)翻譯人員與時(shí)俱進(jìn),不斷豐富自身的跨文化知識(shí),提高自身認(rèn)知水平與覺悟,從而跟上文化交流時(shí)代發(fā)展的步伐。通過激勵(lì)體系的完善,在實(shí)際翻譯工作中合理運(yùn)用激勵(lì)理念,保證應(yīng)用法語翻譯工作能夠在激勵(lì)理論的幫助下全面整合,以此優(yōu)化翻譯人才的培養(yǎng)環(huán)境。根據(jù)翻譯人員的具體情況采用靈活恰當(dāng)、有針對(duì)性的激勵(lì)方式,以此調(diào)動(dòng)翻譯人員工作的積極性與熱情,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的應(yīng)用英語翻譯質(zhì)量目標(biāo)。同時(shí),當(dāng)前作為一個(gè)信息社會(huì),作為一個(gè)高層管理人員,應(yīng)該具備信息的處理能力,這種能力包括信息的收集、鑒別、處理,以及分析等層面,能夠從跨文化交流數(shù)量巨大的信息中找到對(duì)于翻譯部有用的信息,來幫助翻譯部相關(guān)決策的制定,從而實(shí)現(xiàn)以人才創(chuàng)新發(fā)展推動(dòng)翻譯領(lǐng)域的健康發(fā)展[7]。
在跨文化交流的背景下,應(yīng)用法語翻譯需要重視文化翻譯功能的實(shí)現(xiàn)。在對(duì)法國文化進(jìn)行翻譯的同時(shí),加強(qiáng)應(yīng)用法語與文化之間的關(guān)系分析,從而對(duì)應(yīng)用法語翻譯工作進(jìn)行精細(xì)化建設(shè),以此滿足不同的交流需求。因此,在應(yīng)用法語翻譯上,需要實(shí)現(xiàn)多個(gè)應(yīng)用方向的翻譯服務(wù),例如,針對(duì)法語不同地區(qū)的文化特點(diǎn),其實(shí)際的用語往往存在一定的差異,因此在應(yīng)用法語的翻譯上,需要根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行針對(duì)性的調(diào)節(jié),從而在文化差異上實(shí)現(xiàn)翻譯的優(yōu)化。同樣,通過對(duì)應(yīng)用法語翻譯的精細(xì)化處理,以此提升實(shí)際的翻譯價(jià)值[8]。
從翻譯主體上進(jìn)行分析,需要打破翻譯單一工作的形勢(shì),加強(qiáng)與其他翻譯部之間的聯(lián)系,同時(shí)也可以加強(qiáng)圖書館、 博物館等翻譯的關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)強(qiáng)強(qiáng)合作,從而提升應(yīng)用法語的整體翻譯質(zhì)量。從應(yīng)用法語翻譯的利用與發(fā)展上來看,盡可能讓更多的員工參與到跨文化交流當(dāng)中,通過創(chuàng)新應(yīng)用法語翻譯應(yīng)用模式,從而讓翻譯部能夠接軌于實(shí)際需求,提高翻譯成果與現(xiàn)實(shí)的契合度,提高應(yīng)用法語的翻譯工作效率,以此提高應(yīng)用法語翻譯成果的內(nèi)在價(jià)值。
在基于跨文化交流下的應(yīng)用法語翻譯的優(yōu)化上,需要借助大數(shù)據(jù)技術(shù)實(shí)現(xiàn)區(qū)域模塊云的構(gòu)建。構(gòu)建區(qū)域應(yīng)用法語翻譯云,能夠加強(qiáng)內(nèi)部對(duì)于跨文化交流的中介作用,能夠?qū)^(qū)域模塊下的應(yīng)用法語進(jìn)行翻譯優(yōu)化建設(shè),提升綜合翻譯的價(jià)值。同時(shí)通過區(qū)域云管理技術(shù)、 大數(shù)據(jù)分析技術(shù)以及數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)的全面應(yīng)用,利用大數(shù)據(jù)相關(guān)的數(shù)據(jù)處理對(duì)文化進(jìn)行及時(shí)分析,從而逐步優(yōu)化區(qū)域整體的應(yīng)用法語翻譯質(zhì)量。通過對(duì)當(dāng)前的應(yīng)用法語翻譯數(shù)據(jù)實(shí)施數(shù)據(jù)采集、分析、存儲(chǔ)等整個(gè)過程,構(gòu)建翻譯數(shù)據(jù)分析與服務(wù)框架兩個(gè)要點(diǎn),在數(shù)據(jù)分析上,需要面向區(qū)域翻譯部進(jìn)行個(gè)體存儲(chǔ)分析,同時(shí)由個(gè)體到區(qū)域?qū)崿F(xiàn)整體優(yōu)化,從而提升我國的應(yīng)用法語翻譯質(zhì)量。在信息采集上,需要借助跨文化交流下的多種信息交互模式進(jìn)行翻譯信息的實(shí)時(shí)追蹤,從而在日常管理上對(duì)翻譯數(shù)據(jù)進(jìn)行優(yōu)化整合,為跨文化交流的發(fā)展提供便捷,利用應(yīng)用法語翻譯數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,通過將跨文化下的翻譯限制進(jìn)行關(guān)鍵特征提取,對(duì)應(yīng)用法語翻譯的各個(gè)影響變量進(jìn)行細(xì)化。數(shù)據(jù)分析的開展需要朝著個(gè)體與區(qū)域兩個(gè)方向進(jìn)行建設(shè),個(gè)體即翻譯部,其作為區(qū)域翻譯質(zhì)量提升的基礎(chǔ),在面向區(qū)域翻譯數(shù)據(jù)的分析上,對(duì)區(qū)域翻譯資源、質(zhì)量進(jìn)行多個(gè)因素分析,以建模的形式來對(duì)整體發(fā)展進(jìn)行預(yù)測(cè),為后續(xù)的決策提供數(shù)據(jù)支持,實(shí)現(xiàn)應(yīng)用法語翻譯工作的可持續(xù)發(fā)展,為后續(xù)的相關(guān)翻譯改進(jìn)提供數(shù)據(jù)保障[9]。
在跨文化快速發(fā)展背景下,提升應(yīng)用法語翻譯的潛在價(jià)值,是翻譯行業(yè)健康發(fā)展的重要保障。翻譯具備重要的潛在價(jià)值,其需要通過對(duì)當(dāng)前的情況進(jìn)行深入分析,通過技術(shù)處理、挖掘和應(yīng)用所獲得。因此,優(yōu)化應(yīng)用法語翻譯價(jià)值,借助數(shù)據(jù)分析技術(shù)的運(yùn)用,通過加強(qiáng)實(shí)際的翻譯素質(zhì),讓應(yīng)用法語翻譯工作能夠接軌跨文化交流,可以實(shí)現(xiàn)文化資源的按需整合,從而應(yīng)用法語翻譯的多維價(jià)值。翻譯不僅要超越語言障礙,而且要跨越文化差距。尤其是從跨文化交流的角度,基于歷史內(nèi)涵起源、文化傳統(tǒng)、翻譯水平差異,準(zhǔn)確系統(tǒng)地把握差異的文化內(nèi)涵。這不僅是應(yīng)用法語的目的,也是在全球一體化形勢(shì)下保持文化多樣性的需要。同時(shí),需要加強(qiáng)翻譯領(lǐng)域之間的交流合作,從而實(shí)現(xiàn)整體翻譯質(zhì)量的改善[10]。
綜上所述,在跨文化交流的背景下,應(yīng)用法語翻譯需要重視工作創(chuàng)新,通過加強(qiáng)翻譯部全體員工的綜合素養(yǎng),合理運(yùn)用激勵(lì)體系來提升翻譯質(zhì)量。同時(shí),重視區(qū)域應(yīng)用法語翻譯云模塊的建設(shè),采取多樣化的優(yōu)化策略,以此提升翻譯工作開展的實(shí)效性,為翻譯領(lǐng)域的健康發(fā)展保駕護(hù)航。