周娛凡
(中國礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院外語系,北京 100083)
陶淵明是中國田園詩派的創(chuàng)始人,《歸園田居》(五首)是陶淵明最為膾炙人口的代表作,其中第三首被稱為“五古中之精金良玉”。通過查閱文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)對《歸園田居》(五首)及其英譯本研究的文獻(xiàn)較多,但絕大部分都是從不同角度對第一首的翻譯研究。然而,只有一篇文獻(xiàn)對第三首的翻譯研究進(jìn)行了英譯鑒賞,在系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下對第三首及其英譯本的研究卻無人涉獵。因此,文章從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度出發(fā),對《歸園田居》(其三)及其三種英譯本進(jìn)行對比、分析和討論,重點探討及物性系統(tǒng)的參與者角色、環(huán)境成分及過程確定問題,以檢驗及物性系統(tǒng)在研究田園詩歌翻譯中的可應(yīng)用性和可操作性。
在Halliday提出的系統(tǒng)功能語言學(xué)中,經(jīng)驗功能是其三大功能之一,指人們用語言來談?wù)撍麄儗κ澜绲慕?jīng)驗,并描述周圍所發(fā)生的事情或情形。及物性系統(tǒng)是經(jīng)驗功能多個語義系統(tǒng)中最為重要的一個。Halliday認(rèn)為及物性涉及整個小句的內(nèi)容,包括過程、參與者角色以及環(huán)境成分。就過程而言,Halliday區(qū)分出六種主要過程:即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程,以及一種特殊的氣象過程。參與者角色根據(jù)過程類型而確定。Martin和Christian認(rèn)為及物性系統(tǒng)用來反映主客觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及相關(guān)的時間、地點等環(huán)境因素。
該詩共有8小句,分為4部分。前三部分講述了詩人在南山下種植豆子,地里野草茂盛而豆苗稀疏,清晨起床下地鏟除雜草,勞作了一整天直到夜幕降臨才披著月光扛著鋤頭回家;狹窄的山徑上草木叢生,走在其中夜間的露水沾濕了衣裳,表達(dá)出詩人認(rèn)為仕途艱難,自己身在其中也難以免受牽連;最后直抒胸臆:衣衫被露珠沾濕并不可惜,只愿我不違背歸隱田園的心意。接下來筆者對原詩逐句進(jìn)行及物性分析:首先確定過程的分類,然后根據(jù)過程類型再確定參與者角色和環(huán)境成分。對該詩的及物性分析結(jié)果見下表1。
表1 原詩的及物性分析
根據(jù)表1,可以發(fā)現(xiàn)該詩前三部分物質(zhì)過程的出現(xiàn)次數(shù)最多,其次是關(guān)系過程。這是因為前三部分詩人著重描寫了其歸耕田園的生活場景(種豆、荷鋤等),這些都需要通過物質(zhì)過程來展現(xiàn);詩人還主要描繪了田園的景色(草盛、道狹等),這些則需要運(yùn)用關(guān)系過程來描寫。最后一部分主要運(yùn)用心理過程(惜、使)直抒胸臆,表達(dá)詩人對歸隱田園的熱愛和決心。此外,還發(fā)現(xiàn)了一個顯著特點:參與者角色“我”,不論是作為物質(zhì)過程的動作者、行為過程的行為者還是心理過程的感知者都是隱性的,因為它們在原詩中都沒有在語法層面表達(dá)出來。但是在語義層面,它們又是必須存在的。意義是通過形式來體現(xiàn)的。這是一首田園詩,主要描繪歸隱田園的生活景象,一些表示田園的自然參與者角色都出現(xiàn)了(草、豆、夕露等)。即使“我”是過程(種、荷等)的參與者,但這個成分在語法層面也是不出現(xiàn)的。以上是從及物性角度對原詩特點的分析,下面運(yùn)用及物性系統(tǒng),通過對比分析其三個英譯本,探析英譯本是否譯出了原詩的特點和意境。
多年來,許多譯者都對《歸園田居》(其三)進(jìn)行了翻譯,筆者從中挑選了三個最具代表性的英譯本進(jìn)行及物性分析,分別為美國漢學(xué)家Burton Watson的譯文,楊憲益和戴乃迭的譯文以及漢詩英譯大師許淵沖先生的譯文。下面首先通過表格對三個英譯本分別進(jìn)行及物性分析,再根據(jù)表格對原詩和英譯本的及物性進(jìn)行對比、分析與討論。
表2 第1~2小句英譯本的及物性分析
根據(jù)表2,第1小句中“種”為物質(zhì)過程,三個譯本分別翻譯為 planted、have planted、sow。 plant意為種植(植物),而sow意為播種(種子),原文“種豆”側(cè)重于播種,因此個人認(rèn)為許淵沖譯文的選詞更加準(zhǔn)確?!跋隆敝干侥_下,筆者認(rèn)為Burton Watson的譯文最準(zhǔn)確,譯為at the foot of。第2小句為關(guān)系過程,描寫雜草叢生而豆苗稀疏的場景,Burton Watson處理為行為過程flourished,表現(xiàn)雜草生長繁茂;楊&戴處理為存在過程abound,突出了雜草很多之意;許淵沖處理為行為過程overgrow。因此,這里認(rèn)為Burton Watson的譯文更形象,flourished一詞將草描繪得栩栩如生,表達(dá)出其蓬勃生長的繁茂,和豆苗的few形成鮮明對比。
表3 第3~4小句英譯本的及物性分析
根據(jù)表3,第3小句中“興”屬于行為過程,表示起床,Burton Watson和楊&戴分別譯為get up和rise,而許淵沖沒有譯出這個過程,而是用 though early still暗示詩人起得很早。對于環(huán)境成分“晨”,Burton Watson和許淵沖都譯為at dawn,而楊&戴處理為early in the morning,相比之下at dawn更加具體準(zhǔn)確。“理”屬于物質(zhì)過程,意為清理雜草,Burton Watson譯為work to clear away,將原詩的意思傳達(dá)得十分準(zhǔn)確。而楊&戴處理為tend,意為照料,和原詩意思有些出入。許淵沖簡潔地處理為weed,意為除草,只用一個詞就譯出了“理荒穢”,真可謂言簡意賅。第4小句有三個物質(zhì)過程:帶、荷、歸,Burton Watson都譯出來了,wrap意為披著月光,shoulder意為扛在肩上,譯出了原詩的意境。楊&戴將“荷”處理為伴隨狀語with my hoe,不能體現(xiàn)出扛在肩上之意,對原詩意思的傳達(dá)稍顯遜色。許淵沖將“歸”處理為plod,意為沉重而緩慢地前行,而原詩傳達(dá)的意思應(yīng)該是經(jīng)過一天的勞作,回家路上愜意悠閑的意境,plod卻打破了這種意境。因此,個人認(rèn)為Burton Watson的譯文最準(zhǔn)確。
表4 第5~6小句英譯本的及物性分析
根據(jù)表4,第5小句為關(guān)系過程,三個譯本都處理為關(guān)系過程,符合原詩的意境。參與者角色“草木”的翻譯略有不同:Burton Watson按字面譯為grass and trees,楊&戴處理為the flowers and grass,不太符合草木叢生的畫面,和原詩稍有偏差;而許淵沖則簡潔地譯為grasses。因此,這里認(rèn)為Burton Watson和許淵沖的譯本都可取。第6小句中對物質(zhì)過程“沾”的處理上,Burton Watson和許淵沖都譯為wet,而楊&戴處理為drenched,意為浸濕,而露水不可能使衣服濕透,用在這里似乎程度太過。原文意思應(yīng)該是露水輕輕把衣角打濕,wet通俗易懂,相比之下更符合原詩的意境。
表5 第7~8小句英譯本的及物性分析
根據(jù)表5,第7小句中“不足惜”這一心理過程,Burton Watson處理為worth a worry,楊&戴處理為are little enough to bear,而許淵沖沒有按照字面翻譯,而是把“衣沾”意譯為to which I pay,“不足惜”處理為no heed at all,可謂獨(dú)具匠心。第8小句中,“愿”分別被處理為 hopes、purpose、desire,這里認(rèn)為許淵沖的desire更準(zhǔn)確,更符合詩人希望歸隱田園的心愿?!盁o違”指不違背自己的意愿,許淵沖用met與desire搭配,既通俗簡潔,又傳達(dá)了原詩的意思,還符合其譯文的韻律。
通過上文的對比、分析與討論,可以發(fā)現(xiàn)其共性在于三個英譯本在物質(zhì)過程、行為過程和心理過程處理方面和原詩基本保持一致,從而保證了詩人思想感情的準(zhǔn)確傳達(dá)。其差異性有二:一是原詩更多通過關(guān)系過程描寫田園景色的靜態(tài)美,三個英譯本將關(guān)系過程轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過程,將原詩的靜態(tài)美轉(zhuǎn)化為動態(tài)美,把草木等參與者擬人化,視作這些行為的主體,說明譯者平等看待世間萬物,使讀者感受到詩中人與自然的和諧相處。二是原詩中作為參與者角色的“我”是隱性的,而三個英譯本都以I呈現(xiàn)了出來?!拔摇睕]有在原詩中體現(xiàn)出來,一是因為漢語的語法特點很多情況下主語不用明說,二是因為漢語詩歌的特點,比如結(jié)構(gòu)、韻律的要求等。但英語中主語通常是不能省略的,因此譯者處理該問題最常用的做法就是把隱性的“我”用I表達(dá)出來。
綜上所述,可以認(rèn)為三個英譯本都較好地傳達(dá)出了《歸園田居》(其三)作為田園詩的風(fēng)格和意境。楊&戴的譯文在參與者角色和過程類型的選擇上有些地方和原詩有所出入;Burton Watson在內(nèi)容上對原詩的還原度更高,譯文更加具體準(zhǔn)確;許淵沖的譯文更加簡潔精煉,同時注入了個人巧思,體現(xiàn)了其對原詩的獨(dú)到見解。
文章從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度出發(fā),對《歸園田居》(其三)及其三種英譯本進(jìn)行了及物性對比、分析和討論。研究發(fā)現(xiàn),三個英譯本在原詩的及物性處理上各有特色,都較好地傳達(dá)出了該詩作為田園詩的風(fēng)格和意境;此外,及物性系統(tǒng)在研究詩歌翻譯中有較強(qiáng)的可應(yīng)用性和可操作性,值得深入研究。