巴圖歐其爾·吾再
(中央民族大學(xué) 中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院 北京 100081)
[內(nèi)容提要] 20世紀(jì)20年代至1958年,我國圖瓦語一定程度上受到俄語的直接影響,接收了部分俄語借詞。1958年后,我國圖瓦語通過哈薩克語接收了部分俄語借詞。相對(duì)來說,俄語對(duì)我國圖瓦語沒有造成語法等深層次方面的影響,其影響僅停留在以名詞為主的實(shí)詞上。
我國圖瓦語的使用群體主要聚居在新疆維吾爾自治區(qū)阿勒泰地區(qū)布爾津縣禾木鄉(xiāng)和喀納斯村、哈巴河縣白哈巴村、富蘊(yùn)縣鐵買克鄉(xiāng)、阿勒泰市阿拉哈克鄉(xiāng)等地,使用人口約有2300人。自20世紀(jì)20年代開始,俄語對(duì)我國圖瓦語造成一定的影響,圖瓦語中出現(xiàn)了一定數(shù)量的俄語借詞。早期進(jìn)入我國圖瓦語的俄語借詞,具有全民性、穩(wěn)固性等核心詞匯的特點(diǎn)。而1958年之后通過哈薩克語借入的俄語詞匯穩(wěn)定性不強(qiáng),隨時(shí)都有被其它語言借詞代替的可能。對(duì)俄語借詞的調(diào)查研究是我國詞匯研究必不可少的內(nèi)容,也是全面、深入、科學(xué)了解我國圖瓦語詞匯系統(tǒng)的必不可少的舉措。
關(guān)于俄語對(duì)我國圖瓦語的影響,我們可以分為兩個(gè)歷史階段來論述。第一階段是十月革命至1958年,第二階段是1958年至今。
十月革命之前,我國圖瓦人一直與俄羅斯人進(jìn)行貿(mào)易,以解決物資匱乏問題,便于維持日常生活。雖然沒有大規(guī)模雜居,但也有少數(shù)圖瓦人進(jìn)入俄羅斯人聚居地,被他們雇傭,充當(dāng)勞力。俄語最初通過貿(mào)易和勞務(wù)等途徑開始影響我國圖瓦語。
我國圖瓦人和俄羅斯人之間的正式語言接觸始于十月革命。從那個(gè)時(shí)候,俄羅斯人一部分定居于白哈巴和禾木,并在那里開荒種地,甚至在白哈巴建立俄語學(xué)校,對(duì)圖瓦人的衣食住行產(chǎn)生了很大的影響。圖瓦人跟俄羅斯人學(xué)習(xí)木屋的制作工藝,都住進(jìn)了木屋。如今我國圖瓦人使用的木制馬爬犁也是當(dāng)時(shí)俄羅斯文化影響的產(chǎn)物。也有少數(shù)白哈巴圖瓦人進(jìn)入俄羅斯人開辦的俄語學(xué)校,系統(tǒng)學(xué)習(xí)過俄語和俄文。這部分俄羅斯人1958年隨著中蘇關(guān)系的緊張才返回了蘇聯(lián)。
這一時(shí)期,我國圖瓦人和俄羅斯的交往遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有被限制在定居于白哈巴和禾木等地的俄羅斯人。圖瓦人跟周圍的俄羅斯人交往的同時(shí),也常跟他們交換物資,換取生活用品。在這近40年的時(shí)間,圖瓦人向俄羅斯人學(xué)習(xí)了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、建筑、武器裝備等方面的技術(shù),一定數(shù)量的俄語詞匯進(jìn)入我國圖瓦語。這一歷史階段,俄語對(duì)圖瓦語的影響主要體現(xiàn)在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、武器裝備、醫(yī)學(xué)、生活用品等領(lǐng)域的詞匯上。
1.生產(chǎn)生活領(lǐng)域借詞
俄羅斯人來到禾木、白哈巴等地之后,他們先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)成為圖瓦人主要學(xué)習(xí)的對(duì)象。俄羅斯人曾在上述兩地大量開荒種地,進(jìn)行農(nóng)業(yè)生產(chǎn),而圖瓦人向他們學(xué)習(xí)種植大麥、土豆等農(nóng)作物的技術(shù)后,自己也開始種植。也有一部分圖瓦人被俄羅斯人雇傭,參加農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。這一時(shí)期,不少跟農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的俄語詞匯進(jìn)入我國圖瓦語,見表1。
表1 圖瓦語中的有關(guān)生產(chǎn)生活方面的俄語借詞
2.武器裝備和軍事方面的借詞
定居于白哈巴、禾木的俄羅斯人當(dāng)時(shí)是帶著大量精良武器過來的。俄羅斯人先進(jìn)的武器裝備也是圖瓦人主要學(xué)習(xí)的對(duì)象之一。我國圖瓦人當(dāng)時(shí)從俄羅斯人那里學(xué)會(huì)了各種槍支的使用、保養(yǎng)技術(shù),也包括彈弓等打小動(dòng)物的簡單狩獵工具。圖瓦人以牛羊和勞動(dòng)報(bào)酬,從俄羅斯人手里獲得各種武器彈藥,一些跟武器彈藥和軍事有關(guān)的俄語詞匯也進(jìn)入我國圖瓦語當(dāng)中,見表2。
表2 圖瓦語中的有關(guān)武器裝備和軍事方面的俄語借詞
3.醫(yī)學(xué)領(lǐng)域借詞
俄羅斯人的醫(yī)學(xué)也對(duì)我國圖瓦人產(chǎn)生了一定的影響。隨著圖瓦人從就近的俄羅斯人那里接受醫(yī)療服務(wù),學(xué)習(xí)簡單的醫(yī)學(xué)知識(shí)和醫(yī)療技術(shù),也有一部分醫(yī)學(xué)領(lǐng)域俄語詞匯進(jìn)入了我國圖瓦語,見表3。
表3 圖瓦語中的有關(guān)醫(yī)學(xué)方面的俄語借詞
4.日常生活領(lǐng)域借詞
對(duì)于生活在山林區(qū)的我國圖瓦人來說,物資匱乏是困擾他們生活的一大難題。由于交通極其不便,圖瓦人只能從離他們較近的俄羅斯人那里換取生活必需品。這樣圖瓦人在跟俄羅斯人進(jìn)行貿(mào)易和物資交換的過程中接收了不少跟日常生活相關(guān)的俄語詞匯。這些從俄羅斯人那里引進(jìn)的新事物名稱在過去的圖瓦語中是沒有的,見表4。
表4 圖瓦語中的有關(guān)日常生活方面的俄語借詞
1958年,隨著中蘇關(guān)系的緊張,居住在白哈巴和禾木的俄羅斯人全部返回蘇聯(lián),從此以后,俄羅斯人和我國圖瓦人之間沒有發(fā)生過直接交往,俄語對(duì)我國圖瓦語的直接影響也隨之停止。
哈薩克語(尤其是書面語)在發(fā)展過程中不斷吸收大量的俄語詞匯,豐富了其詞匯系統(tǒng)。1958年之后,我國圖瓦人跟哈薩克族牧民雜居,圖瓦語通過哈薩克語間接收了一部分俄語詞匯。
我國圖瓦人的居住地多為偏遠(yuǎn)牧區(qū),在一段時(shí)間里,鄉(xiāng)政府、村委會(huì)的大小會(huì)議和宣傳工作多用哈薩克語進(jìn)行。因此,在我國圖瓦語當(dāng)中也有不少通過哈薩克語進(jìn)入的有關(guān)政治方面的俄語詞匯,見表5。
表5 圖瓦語中有關(guān)政治方面的俄語借詞
俄語對(duì)我國圖瓦語語音系統(tǒng)的影響主要體現(xiàn)在f、v兩個(gè)輔音上。元音系統(tǒng)不但沒受俄語影響,反而通過元音和諧對(duì)俄語借詞起到了同化作用。
我國圖瓦語的v為唇齒濁擦音,由雙唇濁塞音b演變過來的,一般出現(xiàn)在詞間。例如:dov?raG(土)、?ɑvadɑG(沒上馬鞍的)、ɑvɑ(母親)等。v出現(xiàn)在詞首的唯一條件就是俄語借詞為主的外來詞。例如:vɑɡon(車廂)、vodɡɑ(伏特加)、volt(伏特)等。
目前,我們觀察到的俄語對(duì)我國圖瓦語語音系統(tǒng)的影響只有上述兩個(gè)輔音,暫未發(fā)現(xiàn)其它語音方面的影響。
俄語借詞除了增加圖瓦語新事物的名稱和新概念以外,對(duì)我國圖瓦語詞匯系統(tǒng)沒有造成其它明顯的影響。我們可以通過圖瓦語當(dāng)中的俄語借詞特點(diǎn)來了解俄語對(duì)我國圖瓦語的具體影響程度。通過觀察我們發(fā)現(xiàn),我國圖瓦語當(dāng)中的俄語借詞有以下五個(gè)特點(diǎn)。
我國圖瓦語當(dāng)中的俄語借詞幾乎都是名詞,其它詞類的詞較少或者沒有。動(dòng)詞只有yɡε:rlε:r-(煤炭中毒),來自俄語угореть一詞;數(shù)詞只有n?l(零),來自俄語ноль。
一個(gè)語言詞匯系統(tǒng)中最容易被其它語言借入的是實(shí)詞。實(shí)詞當(dāng)中最容易被借入的是名詞。而虛詞借詞是影響程度較深的標(biāo)志。我國圖瓦語中的俄語借詞以名詞為主,沒有任何虛詞借詞,也沒有發(fā)現(xiàn)俄語語法的影響。這說明俄語沒有全面而持續(xù)地影響過我國圖瓦語。
在穩(wěn)定性、全民性和常用性方面,兩個(gè)歷史階段的俄語借詞完全不一樣。十月革命至1958年的俄語借詞的穩(wěn)定性、全民性和常用性較強(qiáng),而1958年之后通過哈薩克語借入的俄語借詞則相反。
1.十月革命至1958年的俄語借詞的穩(wěn)定性、全民性和常用性
我國圖瓦語當(dāng)中,十月革命至1958年的俄語借詞穩(wěn)定性較強(qiáng),具有全民性和常用性的特點(diǎn)。在當(dāng)時(shí)圖瓦人的周圍,俄羅斯人手里有圖瓦人需要的生產(chǎn)工具、武器裝備等,而那些物品的名稱只能用俄語原來的詞匯。俄語當(dāng)時(shí)作為這些借詞的來源,借入圖瓦語時(shí),不存在跟其它語言對(duì)應(yīng)的詞競爭的問題。這種情況持續(xù)幾十年,以至于讓這些俄語借詞在沒有“競爭”的語言環(huán)境站穩(wěn)腳,并固定下來。
2.1958年至今的俄語借詞的穩(wěn)定性、全民性和常用性
中華人民共和國成立后,圖瓦人由于受教育語言和語言環(huán)境的不同,第二語言能力向蒙古語、哈薩克語和普通話三個(gè)方向發(fā)展。由于圖瓦語使用者擅長語言的不同,借詞的選用上也有所不同。擅長哈薩克語的圖瓦人習(xí)慣性地借用哈薩克語詞匯,擅長蒙古語的圖瓦人習(xí)慣性地借用蒙古語借詞,而擅長普通話的圖瓦人習(xí)慣性地借用漢語詞匯。1958年至今的俄語借詞主要是圖瓦人當(dāng)中上過哈薩克語學(xué)校或生活、工作環(huán)境中受哈薩克語影響較大的人們?yōu)槭褂萌后w。1958年之后通過哈薩克語借入的俄語詞匯與蒙古語和漢語詞匯存在競爭關(guān)系。有時(shí)候,圖瓦語當(dāng)中的俄語借詞在競爭中往往被蒙古語或漢語借詞代替而被淘汰。因此,1958年以后通過哈薩克語進(jìn)入圖瓦語當(dāng)中的俄語借詞的穩(wěn)定性較差,不具備全民性。
我國圖瓦語中的俄語借詞絕大多數(shù)沒有派生新詞的能力,一般都被單獨(dú)使用。一般來說,借詞的新詞派生能力跟借詞的輸出語言對(duì)輸入語言的影響程度有很大的關(guān)系。輸入語言的使用群體對(duì)輸出語言的掌握程度越高,輸出語言詞匯在輸入語言中新詞派生能力越強(qiáng)。所以,可認(rèn)為我國圖瓦語中的俄語借詞派生新詞能力差,是因?yàn)槎碚Z對(duì)我國圖瓦語影響程度較淺。
1.詞義縮小
我國圖瓦語吸收借用俄語詞匯的過程中,并沒有吸收借入詞的全部意義,而是吸收了借入詞的部分意義。因此,借入圖瓦語中的俄語詞匯比俄語原來詞匯使用范圍窄,詞義的外延范圍大大縮小。例如,俄語中的книжка、книга,指的是小書、小簿、小本等,而與形容詞連用表示各類簿、本式證件、冊(cè)等。如:книжкастихов(小詩集)、телефонаякнижка(電話簿)、зачетнаякнига(計(jì)分簿)、членская книжка(會(huì)員證)、библиотечнаякнижка(借書證),等等,而圖瓦語只借入了該詞指本式證件的義項(xiàng),只指本式證件,詞義不包括小書、小簿、小冊(cè)、小本等。
2.詞義擴(kuò)大
有些俄語借詞被圖瓦語吸收之后詞義擴(kuò)大,所指范圍比俄語原詞大,使用范圍也較廣,具備了比俄語原詞更加廣泛的意義。例如:俄語的наган一詞專指比利時(shí)人納甘發(fā)明的納甘式轉(zhuǎn)輪手槍。該詞被我國圖瓦語借用以后成為了所有手槍的統(tǒng)稱,可指所有類型的手槍。
3.詞義轉(zhuǎn)換
還有一些為數(shù)不多的圖瓦語當(dāng)中的俄語借詞的詞匯意義和俄語原來詞匯完全不同。例如:俄語замок一詞指各種鎖之外,也指炮閂和機(jī)槍等槍支的閉鎖機(jī)。該詞借入圖瓦語后詞義發(fā)生變化,專指槍栓,沒有其它詞匯意義。
綜上所述,俄語從20世紀(jì)初開始直接影響我國圖瓦語,1958年后通過哈薩克語間接影響我國圖瓦語。通過以上兩種途徑進(jìn)入我國圖瓦語當(dāng)中的俄語借詞,在語言演變的過程當(dāng)中,有的被其它語言詞匯所代替,有的一直被使用到現(xiàn)在。通過觀察發(fā)現(xiàn),俄語對(duì)我國圖瓦語的影響較小,其影響主要體現(xiàn)在以名詞為主的實(shí)詞上,沒有對(duì)語法等深層次方面產(chǎn)生影響。