摘 要:現(xiàn)階段,隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,各個(gè)國(guó)家之間的文化交流,貿(mào)易交流和日常交流也越來(lái)越多,而在眾多交流過(guò)程中,有一個(gè)非常重要的影響因素,那就是語(yǔ)言的翻譯,目前來(lái)說(shuō),世界上通用的語(yǔ)言仍然是英文,而在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,絕不僅僅是單純的詞義轉(zhuǎn)換,而是要將本國(guó)的文化內(nèi)涵融入到語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,更好地保證翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。因此,現(xiàn)階段從文化視角出發(fā),進(jìn)行英語(yǔ)翻譯是目前最為熱門(mén)的一項(xiàng)工作,本文就針對(duì)這種翻譯類(lèi)型展開(kāi)了詳細(xì)的論述。
關(guān)鍵詞:跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;英語(yǔ)翻譯
1、前言
語(yǔ)言代表們的日常生活中占據(jù)了非常重要的位置,是人與人之間交流的基礎(chǔ),同時(shí),語(yǔ)言也是一種文化的載體,隨著一個(gè)國(guó)家歷史的不斷延長(zhǎng),歷史文化也越來(lái)越豐富,而在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言所包含的文化內(nèi)涵也會(huì)隨之豐富?,F(xiàn)階段,我國(guó)在對(duì)外交流過(guò)程中所用到的大多數(shù)語(yǔ)言都是英語(yǔ),而中文與英語(yǔ)之間的文化差異是非常大的,因此,在翻譯過(guò)程中又遇到了很多問(wèn)題,有很多企業(yè)在對(duì)外交流過(guò)程中忽視了語(yǔ)言中所包含的文化內(nèi)涵,所以就導(dǎo)致各項(xiàng)翻譯不準(zhǔn)確,從而給企業(yè)帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)上的損失。
2、跨文化視角的轉(zhuǎn)換分析
在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,語(yǔ)言和文化雖然是屬于兩個(gè)不同類(lèi)別的東西,但是兩者在本質(zhì)上是一致的,都屬于上層建筑中意識(shí)層面的東西,因此,兩者是有非常多的共同之處的,而在日常交流過(guò)程中,將文化融入到語(yǔ)言藝術(shù)中也是必不可少的。我國(guó)地域比較廣闊,在不同地區(qū)發(fā)展過(guò)程中,形成了不同的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣,而是我這些獨(dú)特傳統(tǒng)文化的影響,各個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言交流也是有很大差距的。如果在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中忽視了各個(gè)國(guó)家不同的傳統(tǒng)文化,就會(huì)導(dǎo)致翻譯比較蹩腳,而且有時(shí)候難以理解,而跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯方式可以很好的解決這個(gè)問(wèn)題,所謂的跨文化視角轉(zhuǎn)換,就是指英語(yǔ)的寫(xiě)實(shí)虛相結(jié)合,通過(guò)這種方式,可以降低語(yǔ)言差異,在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中所帶來(lái)的影響可以提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。由此可見(jiàn),化為畫(huà)師要轉(zhuǎn)化,但英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用是非常重要的,是每個(gè)國(guó)家都應(yīng)當(dāng)努力去學(xué)習(xí)和掌握的。
3、在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中跨文化視角轉(zhuǎn)換和翻譯的技巧分析
通過(guò)上文的論述可以發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言的表達(dá),技巧和表達(dá)習(xí)慣都會(huì)受到文化的影響,而在翻譯過(guò)程中,本質(zhì)就是要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而在轉(zhuǎn)化過(guò)程中,最為重要的一個(gè)點(diǎn)就是要確保準(zhǔn)確性。而通過(guò)跨文化視角轉(zhuǎn)換,可以很好的保證語(yǔ)言在轉(zhuǎn)化過(guò)程中的準(zhǔn)確性,因此,也可以將語(yǔ)言的翻譯看作是一種文化的交流和溝通?,F(xiàn)階段,在跨文化視角的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,主要采取歸化和異化兩種策略,一下就針對(duì)這兩種策略展開(kāi)了詳細(xì)的分析。
3.1跨文化視角轉(zhuǎn)換的歸化策略分析
該策略在應(yīng)用過(guò)程中,主要就是將存在差異的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成讀者比較習(xí)慣閱讀的語(yǔ)言,通過(guò)這種方式可以很好的提高英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確性,同時(shí)還可以更好地符合讀者的閱讀習(xí)慣,讓讀者在閱讀內(nèi)容時(shí)感到舒暢,同時(shí)也可以體會(huì)不同文化之間的差異,而在應(yīng)用該方法的過(guò)程中,主要包括三種方式,首先是人與人和,人與物的視角轉(zhuǎn)換,這主要就是一種語(yǔ)序的轉(zhuǎn)化,由于中西方在生活方面是有非常大的差距的,在中國(guó)的漢語(yǔ)中,一般都是以人為主語(yǔ),然后展開(kāi)相應(yīng)的敘述,但是在英語(yǔ)中終于可以是名詞動(dòng)詞,類(lèi)型相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較豐富的,因此,如果采取直譯的方式可能會(huì)導(dǎo)致所翻譯的譯文比較蹩腳,而且也不正統(tǒng),因此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要考慮人與物主語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,按照當(dāng)?shù)厝怂煜さ恼Z(yǔ)序進(jìn)行翻譯,可以很好的提高翻譯的準(zhǔn)確性。另外一種方式就是詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,常常需要進(jìn)行磁力的轉(zhuǎn)化,所謂的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,就是要將肯定句變?yōu)榉穸ň?,要將否定詞變?yōu)榭隙ㄔ~。啊,采取該方式進(jìn)行翻譯過(guò)程中,對(duì)于翻譯者綜合素質(zhì)的要求是非常高的,主要是由于詞類(lèi)的轉(zhuǎn)化,很有可能出現(xiàn)意思的差異,但是通過(guò)這種方式也可以很好的提高讀者閱讀的舒適性,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的方式有兩種,其中一種是反說(shuō)正譯,另一種是正義反說(shuō),這兩種方式都可以保證文章在翻譯過(guò)程中更符合閱讀者的閱讀習(xí)慣,因此,在具體應(yīng)用時(shí)可以根據(jù)不同讀者的需求而定。最后一個(gè)就是句式的轉(zhuǎn)換,由于漢語(yǔ)跟英語(yǔ)的句式是有很大差距的,漢語(yǔ)中有很多句子是可以簡(jiǎn)化的,但是英語(yǔ)中句子成分都是比較完善的,所以,在翻譯過(guò)程中,為了更加符合閱讀者的習(xí)慣,要將英語(yǔ)中的很多句型進(jìn)行相應(yīng)的合并或轉(zhuǎn)化。
3.2跨文化視角轉(zhuǎn)換的異化策略技巧
這種策略在跨文化視角翻譯過(guò)程中的應(yīng)用是比較普遍的,主要是指在翻譯過(guò)程中采取反向的角度去進(jìn)行翻譯,這種翻譯方式對(duì)于翻譯者的綜合素養(yǎng)要求也非常高,首先,翻譯者要自身能夠理解整篇文章所表達(dá)的具體意思,然后根據(jù)每個(gè)段落的主旨中心句進(jìn)行相應(yīng)的異化,而這種異化翻譯,又可以叫做語(yǔ)義翻譯,也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中所追求的是語(yǔ)意表達(dá)準(zhǔn)確和作者態(tài)度表達(dá)的準(zhǔn)確性。異化策略主要包括正反義詞轉(zhuǎn)化和相悖語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化兩種,正反義詞轉(zhuǎn)化與上述所述的詞類(lèi)轉(zhuǎn)化是大致相同的,主要是用正向詞來(lái)代替反向詞,或者用反向詞來(lái)代替正向詞,同時(shí),保持語(yǔ)意不變,另一種相悖語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化,就是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,通常將一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)去轉(zhuǎn)化為更好理解的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以提高讀者的閱讀體驗(yàn)。
4、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷加深,我國(guó)的對(duì)外交流也會(huì)隨之增多,而在這個(gè)過(guò)程中各項(xiàng)語(yǔ)言的翻譯工作也要加以重視,而經(jīng)過(guò)本文的論述可以發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中融入一些文化內(nèi)涵,從文化的視角去進(jìn)行翻譯,可以讓最終翻譯成型的英語(yǔ)更加準(zhǔn)確。但是還要注意一個(gè)問(wèn)題,那就是在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要尊重各國(guó)的文化,只有在這個(gè)基礎(chǔ)上才能夠加強(qiáng)我國(guó)的對(duì)外合作與交流,促進(jìn)傳統(tǒng)文化的跨國(guó)傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]孟麗麗.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(20):42-44.
[2]孫貝貝.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].海外英語(yǔ),2019(15):165-166.
[3]鄭玉美.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究[J].戲劇之家,2018(29):238+247.
[4]胡榮慧. 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].中央民族大學(xué),2012.
第一作者:
王荻秋(1984.01),女,蒙族,江蘇徐州,碩士,副高,從事英語(yǔ)教育,英語(yǔ)翻譯研究