周領(lǐng)順
“Thank you for listening.”常用于漢語(yǔ)演講者所做PPT(PowerPoint)的結(jié)束語(yǔ),借以表達(dá)演講者的恭敬和謙遜之意。有人認(rèn)為這是一句中式英語(yǔ),實(shí)則不然,我親見(jiàn)英語(yǔ)國(guó)家有人使用過(guò)。漢譯文常見(jiàn)的有“謝謝您的聆聽(tīng)”“謝謝聆聽(tīng)”之類。直譯為“謝謝您的聽(tīng)”時(shí),感覺(jué)節(jié)奏別扭,而“謝謝您的聆聽(tīng)”和“謝謝聆聽(tīng)”之類,語(yǔ)體色彩又似有問(wèn)題。那么,問(wèn)題出在哪里?又該怎樣進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換呢?
現(xiàn)代漢語(yǔ)中雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),因?yàn)槁?tīng)起來(lái)平穩(wěn),這也是為什么我們單獨(dú)稱呼英國(guó)前首相特雷莎·梅(Theresa Mary May)的姓氏“梅”時(shí)更愿意稱作“梅姨”這樣的雙音節(jié)詞,而實(shí)際上并不存在任何情感因素。所以,當(dāng)中央廣播電視總臺(tái)記者水均益提問(wèn)特雷莎·梅時(shí)說(shuō):“很多中國(guó)人會(huì)親切地叫你‘梅姨。你成了大家庭的一員,你喜歡這個(gè)稱號(hào)嗎?”這顯然是多情了。漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家劉丹青說(shuō):“這個(gè)外號(hào)的獲得和流行,也許有多重原因,但是最根本的原因,恰恰只是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)上的原因——在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,單音節(jié)難以成為外國(guó)人的姓氏或名字。”所以,我們把單音節(jié)的“張”(姓氏)稱為“老張”時(shí)顯得很自然,而把原本就是雙音節(jié)復(fù)姓的“歐陽(yáng)”稱為“老歐陽(yáng)”時(shí),就顯得格格不入。也正如把“The room is cold.”譯為“這屋很冷”時(shí),其中的“很”主要是幫助“冷”組成雙音節(jié)增強(qiáng)節(jié)奏的,并非表示程度。當(dāng)然,對(duì)舉時(shí)使用單音節(jié)并不別扭,如“這屋冷,那屋熱”。如果原文寫作“The room is very (rather) cold.”,即本來(lái)就包含“很”的意思,就只有憑借表現(xiàn)程度的雙音節(jié)詞或短語(yǔ)(如“特別”“相當(dāng)”“十分”“尤其”)來(lái)表達(dá)程度之高了。
在“謝謝您的聽(tīng)”中,“聽(tīng)”是一個(gè)單音節(jié)詞,所以讓人很難接受,因此人們要努力把它變成雙音節(jié)。而與“聽(tīng)”組成雙音節(jié)的用詞中就有表示聽(tīng)者態(tài)度的“幸聽(tīng)”“善聽(tīng)”“聰聽(tīng)”“服聽(tīng)”“肅聽(tīng)”“順聽(tīng)”“滿聽(tīng)”“醇聽(tīng)”“謹(jǐn)聽(tīng)”“周聽(tīng)”“慧聽(tīng)”“凝聽(tīng)”“潛聽(tīng)”“恭聽(tīng)”“傾聽(tīng)”“聆聽(tīng)”“徹聽(tīng)”“達(dá)聽(tīng)”“候聽(tīng)”“受聽(tīng)”“靜聽(tīng)”“極聽(tīng)”等,表示聽(tīng)取方式的“倚聽(tīng)”“瞻聽(tīng)”“問(wèn)聽(tīng)”“督聽(tīng)”“默聽(tīng)”“悉聽(tīng)”“佇聽(tīng)”“旁聽(tīng)”“靜聽(tīng)”等,以及表示聽(tīng)后效果的“聽(tīng)隨”“聽(tīng)教”“聽(tīng)取”“聽(tīng)知”“聽(tīng)察”“聽(tīng)行”“聽(tīng)采”“聽(tīng)履”“聽(tīng)訴”等,但都是從聽(tīng)者的角度看問(wèn)題的。在這些雙音節(jié)詞中,數(shù)“聆聽(tīng)”“傾聽(tīng)”“聽(tīng)講”“收聽(tīng)”最為常用。
“聆聽(tīng)”屬于謙詞,只能是晚輩、下級(jí)、卑者對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)、尊者發(fā)表意見(jiàn)或表達(dá)想聽(tīng)的意愿時(shí)所使用的客氣、尊重的謙詞。你讓聽(tīng)眾虔誠(chéng)地聽(tīng)你演講,難免貽笑大方。而“傾聽(tīng)”是偏中性的用詞,它表示“細(xì)心地聽(tīng)取”,雖然中性地指憑借聽(tīng)覺(jué)器官接受言語(yǔ)信息并通過(guò)思維活動(dòng)達(dá)到認(rèn)知、理解的過(guò)程,但也在一定程度上表現(xiàn)為聽(tīng)者的態(tài)度,自然也不夠得體。至于“聽(tīng)講”,一是在感情色彩上不夠高大,二是演講者若教師之于學(xué)生,顯得不夠平等?!笆章?tīng)”則用于專門場(chǎng)合,如借助無(wú)線電收聽(tīng)。用“聆聽(tīng)”雖然能達(dá)到節(jié)奏的平衡,卻帶來(lái)了語(yǔ)體色彩的問(wèn)題。
既然我們明白了以上兩個(gè)道理,現(xiàn)在再回到英漢轉(zhuǎn)換的問(wèn)題上。翻譯既要求真于原文的意義,又要?jiǎng)?wù)實(shí)于譯文的語(yǔ)境。直譯為單音節(jié)詞(“聽(tīng)”),會(huì)產(chǎn)生佶屈聱牙的翻譯腔?!爸x謝垂聽(tīng)”“謝謝俯聽(tīng)”倒是恰如其分,但或不符合習(xí)慣,這是因?yàn)椤按埂薄案倍际且陨鲜鞠?,雖然恭敬了聽(tīng)眾,但畢竟在現(xiàn)實(shí)的場(chǎng)景中,演講者在臺(tái)上而聽(tīng)眾在臺(tái)下??刹捎靡庾g,曲線達(dá)意,只要能巧妙地表達(dá)出演講者的自謙態(tài)度即可。比如,“謝謝您的聆聽(tīng)”中“您”的使用,就做到了務(wù)實(shí)于譯文的語(yǔ)境,因?yàn)閥ou在原文中沒(méi)有尊稱的形式標(biāo)記,但其功能意義如此。所以,表達(dá)為“謝謝,耽誤了您的寶貴時(shí)間”“讓您聽(tīng)我長(zhǎng)篇大論,實(shí)在不好意思”“聽(tīng)我絮叨,真是過(guò)意不去”等皆可。也就是說(shuō),只有正確理解了原文真實(shí)的意義,才會(huì)曲線做出得體的翻譯。
在非文學(xué)語(yǔ)境和求取功能的語(yǔ)篇中,凸顯原文的功能,求的是譯文的務(wù)實(shí)效果。如果能夠“套譯”(corresponding),即快速找到譯文相同語(yǔ)境中的表達(dá)方式,便能快速凸顯原文的功能。比如把“青青的草,怕你的腳”“小草呼喚你我的呵護(hù)”“小草青青,腳下留情”“請(qǐng)別打擾小草的夢(mèng)”等公示語(yǔ)快捷地用“Keep off the grass.”代替,雖然喪失了原文的詩(shī)意表達(dá),但畢竟能實(shí)現(xiàn)保護(hù)草地的最大目的,發(fā)揮與原文一樣的警示作用,所以準(zhǔn)確地講是“套用”,套用的是目標(biāo)語(yǔ)相同語(yǔ)境中的現(xiàn)成表達(dá)。
套譯或套用,是熟悉雙語(yǔ)的翻譯家最容易想到的做法,但翻譯家葛浩文卻不經(jīng)常套用。他寧愿把“九牛一毛”費(fèi)力地翻譯成one hair from nine cowhides和a single hair on nine oxen,也不簡(jiǎn)單地置換為現(xiàn)成的a drop in the ocean;他寧愿把“人靠衣裳馬靠鞍”費(fèi)力地翻譯成“A mans known by his clothes, a horse by its saddle.”和“People are known by their clothes, horses by their saddles.”,也不簡(jiǎn)單地置換為現(xiàn)成的“Fine feathers make fine birds.”;如此等等。這是因?yàn)椋鳛楸磉_(dá)型文本的文學(xué)翻譯,朝原文靠攏是本能的選擇,準(zhǔn)確地說(shuō)是朝原文的風(fēng)格靠攏,畢竟風(fēng)格是文學(xué)家的生命。而在需要?jiǎng)?wù)實(shí)的語(yǔ)境里(比如廣告翻譯),并不以尊重原文語(yǔ)言風(fēng)格為主,所求的是廣告利益的最大化。
與“Thank you for listening.”一致的漢語(yǔ)傳統(tǒng)說(shuō)法是“請(qǐng)批評(píng)指正”“敬請(qǐng)指正”“請(qǐng)多提寶貴意見(jiàn)”等。因此,當(dāng)PPT最后用上“Thank you for listening.”時(shí),如果一定要翻譯,即使套用一句同樣語(yǔ)境里中國(guó)人常說(shuō)的話,也符合余光中所主張“既要通天意,又得說(shuō)人話”的原則。雖然語(yǔ)言未必對(duì)應(yīng),但功能卻相當(dāng)。畢竟,漢語(yǔ)演講者可能是懂得雙語(yǔ)的人,只要聽(tīng)眾是中國(guó)人,且用漢語(yǔ)陳述,那么符合語(yǔ)境的漢語(yǔ)表達(dá)就算得體。只不過(guò)從認(rèn)識(shí)翻譯的角度講,凸顯務(wù)實(shí)效果時(shí),有可能背離錢鍾書(shū)所講的“翻譯的性質(zhì)”,從而改變“譯者”的身份。
“聆聽(tīng)”之類詞語(yǔ)的誤用層出不窮,正如贈(zèng)人著作而請(qǐng)人“拜讀”一樣,弄錯(cuò)了禮貌的方向,便是陷自己于文化“不義”之地。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□