摘 要: 周領(lǐng)順提出的譯者行為批評(píng)模式為詩歌翻譯家批評(píng)提供了新視角。本文選取《木蘭辭》的傅漢思、汪榕培兩個(gè)英譯本,從互文、頂真、反復(fù)、對(duì)偶等修辭手法的使用情況分析譯者的翻譯方式,發(fā)現(xiàn)兩位譯者都“求真”,但在修辭手法的翻譯上,傅漢思對(duì)原文之“真”更為執(zhí)著,汪榕培則更“務(wù)實(shí)”。綜合考慮求真度和務(wù)實(shí)度,汪榕培的平衡度把握得更好?!扒笳妗薄皠?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式讓譯者行為批評(píng)更為準(zhǔn)確客觀。
關(guān)鍵詞:《木蘭辭》 譯者行為批評(píng) 求真 務(wù)實(shí)
一、引言
傳統(tǒng)的翻譯研究主要立足于文本批評(píng),著眼于譯文對(duì)原文的還原度,缺少對(duì)譯者因素進(jìn)行研究,針對(duì)這種情況,周領(lǐng)順教授提出譯者行為批評(píng)理論?!白g者行為”指“社會(huì)視域下譯者的語言性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”a,譯者行為批評(píng)“從譯者行為入口,以譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)為出口,以社會(huì)視域?yàn)樵u(píng)價(jià)視域”b,考察“譯者的語言性和社會(huì)性角色行為之于譯文質(zhì)量的關(guān)系”c,力圖更加全面客觀地進(jìn)行翻譯研究。在此基礎(chǔ)上,周領(lǐng)順教授提出“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為上,務(wù)實(shí)兼顧求真”的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式。d“求真”是指“譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為”e,“務(wù)實(shí)”是指“譯者在對(duì)原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”f,譯者“既要保持翻譯作為翻譯的根本,又要努力實(shí)現(xiàn)翻譯的社會(huì)功能”g。對(duì)譯者行為的評(píng)價(jià)就落實(shí)在譯者對(duì)“求真”與“務(wù)實(shí)”之間“平衡”的把握上。h譯者行為批評(píng)模式為詩歌翻譯的評(píng)價(jià)提供了新的思路。詩歌翻譯,尤其是格律詩翻譯,需要傳達(dá)原文真實(shí)意思,并且精煉文字,同時(shí)還要注重形式,如字?jǐn)?shù)、節(jié)奏、韻律等,在翻譯上“求真”就尤其困難,而詩歌翻譯的難點(diǎn)之一,在于關(guān)于修辭的翻譯。
為了讓譯入語讀者在欣賞詩歌的時(shí)候,能跨越文化障礙,領(lǐng)會(huì)原文意思的同時(shí)感受詩歌的美,譯者在翻譯中需要在韻律、內(nèi)容、文體等方面做出一定的讓步,這種讓步就是一種務(wù)實(shí)的精神,一種現(xiàn)實(shí)主義的翻譯觀念。用譯者行為理論分析詩歌翻譯,有助于研究者擺脫“忠實(shí)”研究的局限,從多角度對(duì)譯者行為進(jìn)行全面評(píng)價(jià)。
本文將以修辭為翻譯單位,以周領(lǐng)順提出的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式作為理論,以《木蘭辭》的修辭手法英譯為實(shí)例,對(duì)詩歌翻譯的譯者行為進(jìn)行評(píng)價(jià)。《木蘭辭》有多個(gè)英譯本,本文將選取其中兩個(gè)譯本進(jìn)行分析。
二、《木蘭辭》的英譯及研究現(xiàn)狀
《木蘭辭》(也作《木蘭詩》),是南北朝時(shí)期北朝樂府民歌中最長的一首敘事詩,講述了木蘭女扮男裝、代父從軍并凱旋的故事,《木蘭辭》情節(jié)曲折,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),描寫生動(dòng),具有極強(qiáng)的藝術(shù)價(jià)值。
《木蘭辭》于20世紀(jì)初傳至西方,被國內(nèi)外眾多譯者所翻譯并出版,目前已有英譯本10個(gè)。各譯本基本信息列表如下:
筆者在知網(wǎng)上以“木蘭+翻譯”以及“木蘭+英譯”為詞條搜出的結(jié)果中,與《木蘭辭》英譯有關(guān)的文獻(xiàn)有21篇,主要分析譯本中音形意的表現(xiàn)、譯文的優(yōu)缺點(diǎn)、譯者和譯本的風(fēng)格等。這些研究大部分拘泥于傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯研究,側(cè)重點(diǎn)放在能否忠實(shí)再現(xiàn)原文上,從語言、文字、意境層面進(jìn)行評(píng)判,并側(cè)重于批判西方譯者在翻譯中的誤譯現(xiàn)象,往往將其歸咎為沒有讀懂原文的意思。這樣的觀點(diǎn)過于主觀化、片面化、結(jié)果化,忽略了分析譯者的翻譯意圖?;诖耍P者提出用譯者行為理論來分析譯者的翻譯行為,以彌補(bǔ)過去研究的缺陷。
本文分別選取了《木蘭辭》國內(nèi)外兩個(gè)譯本:汪榕培The Mulan Ballad(1998)譯本和傅漢思Ode of Mulan(1976)譯本,分析譯者在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間的取舍。
三、兩譯本中原文修辭部分的翻譯情況
傅漢思出生于德國古典語文學(xué)家庭,從小受古典文學(xué)熏陶,1948年認(rèn)識(shí)沈從文之后開始研究漢學(xué)。i傅漢思早年接受德國羅曼語文學(xué)傳統(tǒng)j,因此帶有德意志古典文學(xué)和羅曼語文學(xué)的特點(diǎn):科學(xué)、全面、嚴(yán)謹(jǐn)、可靠。k傅漢思將木蘭辭譯為:Ode of Mulan,收錄于專著The Flower Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry(中文名為《中國詩選譯隨談》),該書于1976年由耶魯大學(xué)出版社出版。
汪榕培在中國典籍英譯方面有卓越貢獻(xiàn),先后完成了《老子》 《易經(jīng)》 《詩經(jīng)》《莊子》等多部典籍的英譯。他翻譯的《木蘭辭》題為The Mulan Ballad,收錄于《漢魏六朝詩三百首》,該書由湖南人民出版社于1988年出版。
傅漢思對(duì)中國古詩中的修辭手法很感興趣,曾經(jīng)在他的論文《漢代無名氏歌謠》中對(duì)民謠中的各種修辭手法進(jìn)行了賞析。因此,他在翻譯的時(shí)候尤其注重對(duì)于樂府詩中修辭手法運(yùn)用的“求真”。汪榕培的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“傳神達(dá)意”。在他看來,意義的傳達(dá)是最重要的。他認(rèn)為逐字翻譯容易詞不達(dá)意,“有時(shí)甚至?xí)鲂υ挕眑,在這種情況下意譯效果會(huì)更好?!赌咎m辭》中大量運(yùn)用多種修辭手法,筆者選取了互文、頂真、反復(fù)、對(duì)偶四種修辭手法,分別分析原文以及譯者的處理方法。
(一)互文
互文指兩個(gè)句子同時(shí)出現(xiàn)的事物,在上下文中各取其一,使兩句內(nèi)容交錯(cuò)成文,意義彼此補(bǔ)充?!赌咎m辭》中,“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”“開我東閣門,坐我西閣床”等都運(yùn)用了互文的修辭手法?;ノ牡氖褂每梢允乖姼柙黾游牟桑胍g互文的修辭卻很困難,如果按照字面意義的翻譯,由于讀者不了解這種修辭的用意,就會(huì)帶來理解上的困難,甚至引起誤解,而如果完全意譯,又失去了讓讀者欣賞這種修辭手法之精妙。
例1. 將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
傅譯:Generals die in a hundred battles, Stout soldiers return after ten years.
汪譯:Countless men die on the battlefields While other men return with swords and shields.
原文中,“將軍”與“壯士”、“百戰(zhàn)”與“十年”、“死”與“歸”互相滲透,指代戰(zhàn)爭的頻繁、持久、慘烈,凱旋伴隨的是無數(shù)將士的壯烈犧牲。兩句意思應(yīng)該混合在一起,意為:將軍和壯士們?cè)谑觊g經(jīng)歷了上百次戰(zhàn)斗,有的人死了,有的人歸來。
傅譯在形式上“求真”,保留了原文中互文的特點(diǎn),按照原文的字面意思逐句進(jìn)行翻譯,并在其譯文之后的賞析里面對(duì)互文的修辭手法進(jìn)行了解釋,并解讀了這兩句話,使讀者在理解原文意思的基礎(chǔ)上,體會(huì)互文這種修辭手法。汪譯則注重意境的傳遞,省去了“將軍”“百”“十年”等詞,將原文的兩句意思合并在一起,再進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶憽!癈ountless” 很好地反映出了戰(zhàn)爭的慘烈,而“swords and shields”反映出了將士們凱旋時(shí)的榮耀,為下文的天子賞賜做了鋪墊。
(二)頂真
頂真是指上句的結(jié)尾和下句的開頭使用相同字詞,使上下文首尾相繼的修辭手法。《木蘭辭》中,“軍書十二卷,卷卷有爺名”“壯士十年歸,歸來見天子”“歸來見天子,天子坐名堂”“出門看伙伴,伙伴皆驚忙”都屬于頂真句式。然而這種修辭手法對(duì)西方讀者來說比較陌生,直接翻譯會(huì)使讀者在閱讀上感覺不流暢,譯者需要在追求譯文的閱讀效果和保留原文的修辭手法之間權(quán)衡斟酌。
例2. 歸來見天子,天子坐明堂。
傅譯:On her return she sees the Son of Heaven, The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
汪譯:Mulan receives an audience from the Khan, Who makes a huge grant to the valiant “man.”
這一部分是描述論功行賞時(shí)的情形。前一句結(jié)尾的賓語“天子”做后一句開頭的主語,讀者從木蘭的視角進(jìn)入殿堂,仰望皇帝,給人以身臨其境之感。
傅譯保留了原文中頂真的修辭手法,將天子譯為“the son of heaven”,用 “splendid hall”突出了天子的威嚴(yán)。汪譯在形式上的“求真”與達(dá)意之間選擇了后者,省略了頂真的修辭手法,用了一個(gè)定語從句,直接用Khan指代天子,以免引起讀者理解的困難,并用 “huge grant” 體現(xiàn)了論功行賞的狀態(tài),方便譯者理解他們?cè)谧鍪裁?,為什么?huì)在“明堂”上見天子;同時(shí),這樣翻譯給人一種儀式感。
(三)反復(fù)
反復(fù)是為了強(qiáng)調(diào)某種思想或感情,重復(fù)使用同一詞語或句子的修辭手法?!皢柵嗡?,問女何所憶,女亦無所思,女亦無所憶”“阿爺無大兒,木蘭無長兄”等都使用了反復(fù)的手法。英語中同樣有反復(fù)的修辭手法,在功能上和漢語的“反復(fù)”基本相同,但在翻譯的時(shí)候也需要考慮雙方的語言特點(diǎn),使譯文在保留修辭的同時(shí)也要符合意義的傳遞和讀者的接受情況。
例3.不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
……
不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
傅譯: She doesnt hear the sound of Father and Mother calling, She only hears the Yellow Rivers flowing water cry tsien tsien.
...
She doesnt hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears Mount Yens nomad horses cry tsiu tsiu.
汪譯:She can no longer hear her parents sound, But only hears the rushing flood around.... She can no longer hear her parents sound; She only hears the Tartar steeds around.
原文中,“不聞爺娘喚女聲,但聞……”反復(fù)出現(xiàn),重復(fù)的句式突出了木蘭對(duì)父母、對(duì)家鄉(xiāng)深深的思念。擬聲詞的使用,使內(nèi)容生動(dòng)形象,讓讀者更加有畫面感。
傅譯和汪譯都還原的原詩中反復(fù)的修辭手法。其中,傅譯在讀音上“求真”,保留了原文的擬聲詞“濺濺”和“啾啾”,譯為 “tsien tsien”和“tsiu tsiu”,與詩歌開頭的“tsiek tsiek”相呼應(yīng),三個(gè)擬聲詞發(fā)音相近,表現(xiàn)出了木蘭的思鄉(xiāng)之情。汪譯更注重意境上的“求真”,用“around”,讓人身臨其境,仿佛聲音不斷回蕩在耳旁。同時(shí),與前文中的“旦辭……暮宿”所表現(xiàn)出的行軍之急迫相呼應(yīng),勾畫出臨戰(zhàn)的緊張氣氛。
(四)對(duì)偶
對(duì)偶是用兩個(gè)字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同或相似的句子來表達(dá)相對(duì)或相近語意的一種修辭手法。對(duì)偶句句式整齊,富有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,在詩歌中尤其常見?!赌咎m辭》中的很多句子,如“朔氣傳金柝,寒光照鐵衣”“策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)”等,都運(yùn)用了對(duì)偶的修辭手法。由于中英句式之間的差異,在翻譯的時(shí)候,譯者需要在句式轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)原文形式之間做出取舍。
例4. 雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。
傅譯:The he-hares feet go hop and skip, The she-hares eyes are muddled and fuddled.
汪譯:The male rabbit hops and skips on the ground; The female rabbit winks and blinks around.
原文的格式是形容詞+名詞+名詞+形容詞,“撲朔”指“足縮的樣子”,“迷離”指“捉摸不定樣子”m;“雄兔”對(duì)“雌兔”,“腳”對(duì)“眼”,“撲朔”對(duì)“迷離”。
兩位譯者均還原了對(duì)偶的句式特點(diǎn)。在詞語選擇上,傅譯將原文的“腳”和“眼”對(duì)應(yīng)翻譯為“feet”和“eyes”,而汪譯將動(dòng)詞化為“hop”和“wink”;原文中“撲朔”和“迷離”,傅譯為系動(dòng)詞+形容詞短語,汪譯為動(dòng)詞短語,在詞性上傅譯和原文一致,但在詞意上,汪譯更貼近原文的意思。
四、用譯者行為批評(píng)分析兩位譯者的譯文效果
傅漢思的目標(biāo)讀者是對(duì)中國詩歌感興趣的西方人,希望讀者以“他者”的身份,來關(guān)注中西方詩歌語言、文化之間的對(duì)比,因此,他的翻譯更加注重形式上的“求真”,他花了大量的篇幅對(duì)詩歌中的各種修辭手段進(jìn)行描述,希望以此讓西方讀者了解中國詩歌的特色。因此,在《木蘭辭》翻譯上,他盡量還原了中國古詩中的所有修辭手法。但這種對(duì)形式過度的“求真”,也造成了讀者閱讀上的困難,雖然傅漢思的《木蘭辭》譯文整體內(nèi)容貼近原文意思,但也有部分內(nèi)容傳達(dá)不到位,這也是為什么部分研究者(如李清平n等)認(rèn)為傅漢思翻譯得不到位、對(duì)原文的理解有偏差。而由于漢英語法和習(xí)慣上的區(qū)別,即使完全按照原文的形式來翻譯,讀者也不能在英文中體會(huì)到這種修辭手法的妙處,雖然譯者對(duì)修辭手法的使用進(jìn)行了解釋說明,但讀者閱讀詩歌的目的是為了欣賞這種詩歌的美,如果還要借助注釋才能理解,閱讀起來就不會(huì)很順暢,這會(huì)直接影響讀者的閱讀效果。
和傅漢思相比,汪榕培更注重讀者的閱讀效果,他反對(duì)把簡單的東西復(fù)雜化,認(rèn)為翻譯最重要的是把原文的基本意義傳達(dá)到位,在此基礎(chǔ)上,如果能在形式和修辭方面更貼近原著為佳。在“傳神”與“達(dá)意”不能兼得的情況下,他認(rèn)為應(yīng)該舍棄對(duì)前者的“求真”。他的《木蘭辭》譯文舍棄了一些修辭手法的使用,但意義的傳達(dá)是很到位的,對(duì)西方讀者來說更加簡單易懂。而他也沒有完全舍棄對(duì)形式和修辭的“求真”,很多修辭手法在譯文中也得到了體現(xiàn)。
綜上所述,兩位譯者都追求“求真”,但是在“求真”度上是有區(qū)別的。在 《木蘭辭》 修辭手法的“求真”上,傅漢思比汪榕培要高一些。而在“務(wù)實(shí)”上,汪榕培比傅漢思要高。傅漢思更加有語言性,是更純粹的譯者;汪榕培更加有社會(huì)性,更傾向于讀者。從 《木蘭辭》譯文來看,傅譯偏向于采用語義翻譯法,汪譯更偏向采用交際翻譯法。綜合比較“求真”度和“務(wù)實(shí)”度,汪榕培的平衡度把握得更好,更加合理一些。
通過“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的分析,避開了以前直譯與意譯、正確與錯(cuò)誤的二元分析方法,而是從多角度、多層次進(jìn)行全面分析,這種分析方法更加精確、客觀,不僅僅適用于對(duì)詩歌翻譯修辭的分析,也適用于對(duì)詩歌意象、押韻、節(jié)奏翻譯的分析。
五、小結(jié)
《木蘭辭》兩個(gè)譯本中,兩位譯者都很好地理解了原文,并力圖還原整首詩。在對(duì)修辭手法的“求真”上,傅譯本更注重原文形式,盡可能地保留了原文中的修辭手法和文化負(fù)載詞,但這種還原有時(shí)會(huì)造成讀者對(duì)原文意思理解上的偏差,這時(shí)候就需要配合閱讀譯者在譯文后面賞析部分的解釋和說明;汪譯本則更注重讀者的感受,盡可能全面地傳遞原文的信息,同時(shí)讓西方讀者更輕松地感受到詩歌中所包含的美。譯者行為批評(píng)作為一個(gè)新興理論,具有普遍的適用性,有助于更全面地分析譯者的翻譯行為和社會(huì)效應(yīng);同時(shí),也能更好地實(shí)現(xiàn)“中國文化走出去”的歷史目標(biāo),讓中國古籍走出國門,走向世界。
abcdefgh周領(lǐng)順:《譯者行為批評(píng):理論框架》,商務(wù)印書館2014年版,第25頁,第26頁,第26頁,第2頁,第87頁,第76—77頁,第87頁,第106頁。
ij宋燕鵬、王立:《美國漢學(xué)家傅漢思先生的古詩研究》,《中國韻文學(xué)刊》2013年第7期,第8頁,第12頁。
k 劉皓明:《從好言到好智:德國的語文學(xué)傳統(tǒng)》,《讀書》2004年第4期,第77—85頁。
l 汪榕培:《漢魏六朝詩譯后感》,《外語與外語教學(xué)》1997年第2期,第41頁。
m 張雙棣、殷國光:《古代漢語詞典》,商務(wù)印書館2014年版,第1102頁。
n 李清平:《“三美論”觀照下的〈木蘭辭〉兩譯本片斷析評(píng)》,《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第4期,第124頁。
參考文獻(xiàn):
[1] 傅漢思.漢代無名氏歌謠[A].(周發(fā)祥編)中外比較文學(xué)譯文集[C].北京:中國文聯(lián)出版公司,1988.
[2] 譚學(xué)純,濮侃,沈孟瓔主編.漢語修辭格大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2010.
[3] 汪榕培.英譯樂府詩精華[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4] Frankel, H.H.The Flowering Plum and the Palace Lady:Interpretations of Chinese Poetry[M].New Haven: YaleUniversity Press, 1976.
作 者: 梁藝維,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生。
編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com