我應(yīng)上海三聯(lián)書店之約,翻譯美國(guó)女詩人莎拉·蒂斯黛爾(Sara Teasdale,1884—1933)的詩選。一天深夜,忽然翻譯到她的《雪歌》(Snow Song)。譯著,譯著,忽然覺得這首詩是那么眼熟,詩中的意境就像是我在夢(mèng)中曾經(jīng)去過的地方。還是先讀一下蒂斯黛爾的這首詩吧:
精靈般的小雪花,小雪花
飄呀,飄呀,你四處飄灑
我是否也可以
像你這樣飄灑
輕輕地,輕輕地飄向天涯。
像一顆小小的明星
我要飛舞,我要飄揚(yáng)
飛近,再飛近
飛到我愛人的身旁
他正穿過風(fēng)雪走在歸來的路上。
我要飛揚(yáng),飛到我愛人的身旁
像一片雪花飛揚(yáng)在狂風(fēng)中,
我愿意死去,
我愿意死去,
死在他溫暖的嘴唇上。
(《雪歌》,陳義海譯)
是的,這首詩讓我想起了徐志摩(1897—1931),這位我年輕時(shí)最愛并且被我選作碩士論文研究對(duì)象的中國(guó)浪漫派詩人;它讓我想起徐志摩的《雪花的快樂》。還是重溫一下他的這首詩吧:
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里瀟灑,
我一定認(rèn)清我的方向——
飛飏,飛飏,飛飏,——
這地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆悵——
飛飏,飛飏,飛飏,——
你看,我有我的方向!
在半空里娟娟的飛舞,
認(rèn)明了那清幽的住處,
等著她來花園里探望——
飛飏,飛飏,飛飏,——
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那時(shí)我憑借我的身輕,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
貼近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶——
溶入了她柔波似的心胸!
(《雪花的快樂》,據(jù)顧永棣編《徐志摩詩全編》,浙江文藝出版社1987年版)
兩位詩人似乎不約而同地都寄情于雪花,借助于雪花這天地間潔白、圣潔的事物來表達(dá)人類最美好的感情——愛情。蒂斯黛爾希望自己像一朵“精靈般的小雪花”,在天際間飛舞;希望能像雪花那樣飛到她愛人的身邊,并愿意死在她愛人“溫暖的嘴唇上”。徐志摩則在詩中假設(shè),“假如我是一朵雪花”,要“在半空中瀟灑”,要像雪花那樣“飛飏”,并最終“溶入了她柔波似的心胸”。都是雪花,都是在空中飛舞,一個(gè)融化在愛人的“唇上”,一個(gè)則要融入愛人的“心胸”。“雪花”是純潔的,但又是冰冷的;“嘴唇”和“心胸”都是溫?zé)崆叶嗲榈摹?dāng)“雪花”和“嘴唇”“心胸”相遇,愛情被表現(xiàn)得再美輪美奐不過。
東方、西方,中國(guó)、外國(guó),詩心居然是如此相通;蒂斯黛爾和徐志摩在雪中“相遇”了。當(dāng)然,好奇的讀者自然會(huì)生出進(jìn)一步的聯(lián)想:兩位詩人彼此間存在影響關(guān)系嗎?雖然我們目前沒有顯著的證據(jù),但這并不妨礙我們展開一番議論。
蒂斯黛爾是美國(guó)20世紀(jì)初的女詩人。蒂斯黛爾的詩歌深受維多利亞詩風(fēng)的影響,是20世紀(jì)初美國(guó)詩壇的“守舊派”。她出版第一本詩集是在1907年,她的詩歌不斷贏得聲望的過程,也是美國(guó)以意象主義詩歌為代表的現(xiàn)代派詩歌迅速發(fā)展的過程。雖然她的詩在文學(xué)史上并沒有像龐德、T.S.艾略特那樣備受關(guān)注,但在20世紀(jì)前二十年,她無疑擁有更多的忠實(shí)讀者。蒂斯黛爾1918年獲得“哥倫比亞詩歌獎(jiǎng)”(普利策詩歌獎(jiǎng)的前身);龐德的詩集Lustra當(dāng)年也申報(bào)了這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),但評(píng)委會(huì)最終把這個(gè)獎(jiǎng)授予了蒂斯黛爾,足見她當(dāng)時(shí)在美國(guó)詩壇的地位。然而,隨著蒂斯黛爾1933年辭世,隨著意象主義詩歌的影響越來越大,現(xiàn)代主義詩歌成為美國(guó)詩壇主流,批評(píng)家們似乎逐步把蒂斯黛爾淡忘??陀^地講,如果說龐德占據(jù)了文學(xué)史的不少篇幅,蒂斯黛爾則是占據(jù)了公民的書架、普通詩歌愛好者的心房;如果說與蒂斯黛爾同時(shí)代的現(xiàn)代派詩人是一直被研究的詩人,蒂斯黛爾則是一直被閱讀的詩人??傊?,蒂斯黛爾跟徐志摩一樣,廣受詩歌愛好者的青睞。
還是回到“雪花”吧。蒂斯黛爾的《雪歌》收入她的第二部詩集《特洛伊的海倫及其他詩歌》,1911年由紐約的麥克米蘭公司出版。徐志摩的《雪花的快樂》寫于1924年12月30日,發(fā)表在《現(xiàn)代評(píng)論》1925年1月17日(第1卷第6期),收入他的第一本詩集《志摩的詩》(1925年8月由中華書局出版)。可見,蒂斯黛爾于1910年左右寫《雪歌》時(shí),肯定沒有讀過徐志摩的《雪花的快樂》。
那么,徐志摩有沒有讀過蒂斯黛爾的《雪歌》呢?徐志摩1918年8月赴美,9月入美國(guó)卡拉克大學(xué)歷史系讀書;1919年9月入哥倫比亞經(jīng)濟(jì)系學(xué)習(xí),攻讀碩士學(xué)位;1921年春,入劍橋大學(xué)當(dāng)隨意選課的“特別生”;1922年8月離開劍橋。徐志摩在美國(guó)讀書和留英期間,有沒有可能讀到過蒂斯黛爾的詩歌呢?徐志摩從1922到1928年雜譯外國(guó)詩人多達(dá)數(shù)十家,其中譯哈代最多,但翻譯英國(guó)前拉斐爾派女詩人羅塞蒂的詩也有幾首,而羅塞蒂正好是蒂斯黛爾最熱愛的英國(guó)詩人之一,到去世之前她都在撰寫《羅塞蒂傳》。1918至1920年,徐志摩在美期間會(huì)不會(huì)讀到過蒂斯黛爾的詩歌呢?喜愛羅塞蒂詩歌的徐志摩,如果能讀到蒂斯黛爾的詩歌,自然也會(huì)很喜歡。當(dāng)然,這些都是我的想象罷了。
蒂斯黛爾1911年出版《特洛伊的海倫及其他詩歌》,詩名漸起;1915年出版第三部詩集《流向大海的河流》,確立了她在美國(guó)詩壇的地位;1917年出版《戀歌》,1918年該詩集獲得“哥倫比亞詩歌獎(jiǎng)”(普利策獎(jiǎng)的前身),她更是詩名遠(yuǎn)揚(yáng)。所以,徐志摩在美國(guó)或在英國(guó)時(shí)讀過蒂斯黛爾的《雪歌》,不是沒有可能,但是我們沒有確鑿的證據(jù)。
還有一點(diǎn)值得我們注意,蒂斯黛爾雖然在文學(xué)史上一度被現(xiàn)代主義詩歌淹沒了,但在中國(guó)新詩運(yùn)動(dòng)早期還是頗受中國(guó)新詩的先驅(qū)者們關(guān)注的。早在1919年2月,胡適就翻譯了蒂斯黛爾詩集《奔向大海的河流》(1915)中的《在屋頂上(組詩)》的第四首,定名為《關(guān)不住了》。這首譯詩最終刊登在1919年3月15日《新青年》第6卷第3號(hào)上。在新詩的嘗試階段,胡適翻譯蒂斯黛爾的詩歌,是想借助翻譯嘗試結(jié)構(gòu)白話詩歌的格律。此外,郭沫若、胡懷琛、羅念生、葉靈鳳等詩人和學(xué)者也都翻譯或關(guān)注到了蒂斯黛爾的詩歌。甚至有學(xué)者因此認(rèn)為,蒂斯黛爾在中國(guó)的翻譯,對(duì)中國(guó)新詩的格律的建構(gòu)產(chǎn)生了顯著的影響。那么,1918年在哥倫比亞大學(xué)獲得了首屆“哥倫比亞詩歌獎(jiǎng)”的蒂斯黛爾,會(huì)不會(huì)引起在這一年入哥倫比亞大學(xué)經(jīng)濟(jì)系學(xué)習(xí)的徐志摩的關(guān)注呢?當(dāng)然,這些都是議論,而非學(xué)術(shù)上的定論。
就在我快要寫完這段文字的時(shí)候,我那喜歡寫作的女兒來到我的書房。我讓她看看老爸剛剛寫下的兩首詩,她的反應(yīng)是:這就像是男女主人公的唱和呀——女主人公渴望融化在“他溫暖的嘴唇上”,而男主人公則希望融化在“她柔波似的心胸”。
不管怎么說,偉大的文學(xué)作品之間,總有很多通道:有的通道本身就客觀存在在那里(存在彼此的影響),需要我們?nèi)グl(fā)現(xiàn);有的通道則是我們自己打通的。有了這些通道,我們可以把偉大的作品聯(lián)系起來,連接起來,以獲得我們?cè)谡J(rèn)知上的全新視角。不管徐志摩有沒有受到蒂斯黛爾的影響,把這兩首詩放在一起閱讀、欣賞,一定是一件很有興味的事情。
1910年蒂斯黛爾寫《雪歌》時(shí)24歲,1924年徐志摩寫《雪花的快樂》時(shí)27歲。雖然來自不同的文化,但他們都在雪中“邂逅”了。1933年1月29日,蒂斯黛爾因?yàn)榉眠^多的安眠藥在寓所的浴缸里離世,但仆人打開浴室的門,浴缸里的水還是溫?zé)岬?,不禁讓人扼腕嘆息。1931年11月19日,徐志摩從南京搭乘一架郵政包機(jī),不幸在濟(jì)南附近黨家莊撞山遇難,定格成文學(xué)史上永遠(yuǎn)的“云游”。
一邊翻譯蒂斯黛爾,一邊停下來寫下這段文字,一邊唏噓不已。
2020年8月31日 晚
2020年11月16日 改