許敏
【內(nèi)容提要】20世紀(jì)40年代,在二戰(zhàn)英美需要了解中國的特殊背景下,英美出版商出版了13種中國現(xiàn)代小說譯作。這一時(shí)期的譯作雖數(shù)量不多,但在短短幾年間,絕大多數(shù)譯者或譯作均獲得了專業(yè)評(píng)論人在政治、藝術(shù)、翻譯等多維審美層面的評(píng)論與關(guān)注。這些譯作中,有3種被教育機(jī)構(gòu)遴選為課堂用書,5種印刷次數(shù)達(dá)2次以上,一定程度上打破了專業(yè)受眾局限,走向了大眾讀者。從受眾廣度和關(guān)注程度看,這一時(shí)期的現(xiàn)代小說英譯接受效果較為理想。這也在一定程度上證明,國家間政治關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近、目標(biāo)語社會(huì)的閱讀需求在中國文學(xué)海外接受中有著重要作用。這一時(shí)期的譯者作為中國早期現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走出去的拓荒者,取得的成就值得肯定。同時(shí),社會(huì)學(xué)在考察文學(xué)接受時(shí)的應(yīng)用價(jià)值也應(yīng)該被更廣泛推廣與應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】20世紀(jì)40年代 現(xiàn)代小說英譯 專業(yè)評(píng)論人 師生群體 大眾讀者
20世紀(jì)40年代,中國文學(xué)走出去是一場(chǎng)歷史的機(jī)緣。因?yàn)槎?zhàn),英美出于自身利益需要而渴望了解中國,中國文學(xué)譯作恰好解決了這一燃眉之急。英美出版商從1940年開始,每年出版一兩種現(xiàn)代小說譯作,到1949年共出版了11位譯者的13種譯作。譯作誕生于目標(biāo)語社會(huì)產(chǎn)生需求的時(shí)期,中國譯者是翻譯的主力。
這段翻譯活動(dòng)至今尚未被聚焦,接受效果也缺乏充分關(guān)注,相關(guān)研究亟待展開。有社會(huì)學(xué)專家指出,文化產(chǎn)品的象征生產(chǎn)包括分配與接受,接受的形式和主體分為文學(xué)評(píng)論(新聞體、隨筆性、學(xué)術(shù)性)、文學(xué)教育(小學(xué)、中學(xué)、大學(xué))和大眾讀者,前兩者對(duì)應(yīng)的受眾是專業(yè)評(píng)論人和師生群體。①立足于此,本文將主要探索20世紀(jì)40年代中國現(xiàn)代小說譯作的傳播和接受效果。
一、評(píng)論人士:多維審美與閱讀
1.政治社會(huì)學(xué)的閱讀
將現(xiàn)代小說作為社會(huì)文獻(xiàn)以獲取社會(huì)與政治信息,成為20世紀(jì)40年代譯評(píng)人閱讀翻譯的首要目的和重要審美維度。
抗戰(zhàn)文學(xué)作品解答了關(guān)于中國抗日的諸多疑問,是了解當(dāng)時(shí)作戰(zhàn)實(shí)況的重要社會(huì)文本。《八月的鄉(xiāng)村》成為國外讀者解開中國抗戰(zhàn)謎團(tuán)的“金鑰匙”,“小說幫我們弄清了兩個(gè)事實(shí),中國的抗?fàn)幨菆?chǎng)人民的抗?fàn)?;斗?zhēng)既對(duì)內(nèi)也對(duì)外”。②其他小說則成為了解中國革命的重要載體。如評(píng)論人指出,林氏姐妹林太乙和林如斯翻譯的《女兵自傳》(以下簡(jiǎn)稱“《女兵自傳》林譯本”)是一個(gè)女孩為自由而斗爭(zhēng)的個(gè)人經(jīng)歷,也可能發(fā)生在任何同學(xué)身上。③這些評(píng)論實(shí)則指出抗戰(zhàn)主題的普遍性和中國正發(fā)生的社會(huì)巨變。葉君健翻譯的《三季》則為英美解開了有關(guān)農(nóng)村革命根據(jù)地的疑團(tuán),“通過這個(gè)小型三部曲,人們可以懂得中國的革命為什么在農(nóng)村發(fā)展得那么快,為什么會(huì)得到廣大農(nóng)民的支持。這個(gè)小型三部曲當(dāng)時(shí)在國外起了形象化地解釋以農(nóng)村為根據(jù)地的中國革命的作用?!雹?/p>
這一審美一定程度上歸因于戰(zhàn)時(shí)語境。英美讀者閱讀中國戰(zhàn)爭(zhēng)作品其實(shí)是在從中國小說中尋找情感認(rèn)同,體現(xiàn)出戰(zhàn)時(shí)中西意識(shí)形態(tài)的共建?!栋嗽碌泥l(xiāng)村》中,“他們(愛好自由的農(nóng)民兵)不僅為自己為中國而唱,也唱給了所有地方的人”。⑤另一方面,現(xiàn)代小說與歷史具有極大同構(gòu)性,“與中國現(xiàn)代的歷史、國家的命運(yùn)、人民的生活和斗爭(zhēng)、感情和思想,以前所未有的緊密程度結(jié)合在一起”,⑥因此政治和社會(huì)視角的審美并未偏離小說的主旨。
2.文學(xué)藝術(shù)的審美
譯評(píng)人首先指出小說的宣傳與說教意味。《當(dāng)代中國小說選》被評(píng)論道:“小說實(shí)際是種宣傳,很多小說毫無克制,像告示和演講詞那樣有強(qiáng)烈的宣傳效果,以一種難以忍受的力量牽扯著讀者的神經(jīng)和情感?!雹?/p>
抗戰(zhàn)小說雖得到了格外關(guān)注,但大多譯評(píng)人認(rèn)為這類小說缺乏藝術(shù)價(jià)值。他們認(rèn)為,《戰(zhàn)時(shí)中國小說選》與所有士兵主人公類的戰(zhàn)爭(zhēng)小說一樣,具有某些缺陷,比如多是對(duì)現(xiàn)實(shí)生硬的敘述,人性價(jià)值被簡(jiǎn)化成忠誠等。⑧
魯迅和老舍成為這一時(shí)期譯評(píng)人關(guān)注的焦點(diǎn),不過受關(guān)注的角度卻存在差異。對(duì)魯迅的關(guān)注多側(cè)重其文學(xué)地位及整體創(chuàng)作風(fēng)格。20世紀(jì)40年代旅英且活躍在英美文學(xué)場(chǎng)的中國譯評(píng)人蕭乾指出:“魯迅是中國作家中的諷刺大家。”⑨而對(duì)老舍則深入剖析其寫作風(fēng)格與創(chuàng)作技巧:“老舍是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的天才作家?!恶橊勏樽印纷C實(shí)了他在人物刻畫方面的高超能力,展示了他對(duì)人性弱點(diǎn)的敏銳洞見……作者已脫離了純粹的傳統(tǒng)式創(chuàng)作,在人物心理刻畫上也取得了成就?!雹庖恍┳g評(píng)人還洞察到了老舍創(chuàng)作中的新文學(xué)特質(zhì)。
新文壇作家巴金也引起了譯評(píng)人的注意。有學(xué)者認(rèn)為在《當(dāng)代中國小說選》中,“有篇小說與歐洲著名短篇小說水平相當(dāng),這就是巴金《激流》的選段。如果小說其他部分與節(jié)選同一水平,那么,巴金可以與任何在世的歐洲小說家相比肩”。11
可見,英美專業(yè)譯評(píng)人對(duì)現(xiàn)代小說的藝術(shù)審美較為多元。他們?cè)谝会樢娧赋鲂≌f普遍存在問題的同時(shí),也充分肯定了部分小說與作家,分析鞭辟入里,較為準(zhǔn)確地把握住了這一時(shí)期作品的特征。部分評(píng)論人還敏銳識(shí)別出新小說這一中國新文學(xué)樣式,這點(diǎn)尤為可貴。
3.翻譯批評(píng)與鑒賞
盡管這一時(shí)期尚處于文學(xué)外譯的拓荒時(shí)期,但翻譯批評(píng)話語依然較為豐富,主要圍繞語言能力、忠實(shí)與否、流暢度以及俗語翻譯展開。
譯評(píng)人評(píng)《女兵自傳》林譯本:“兩位年輕譯者的合譯非常棒。他們偶爾不懂俗語,這種不易被覺察的錯(cuò)誤反倒成為優(yōu)勢(shì),提升了似乎任何中國書中都有的那種嚴(yán)肅的幽默效果。”12評(píng)《離婚》譯本:“郭鏡秋翻譯不錯(cuò),盡管有時(shí)候在俗語上會(huì)犯錯(cuò),如題目翻譯得不明確?!?3
譯者中,王際真獲得了較多關(guān)注:“王際真先生是一位稱職的、不辭辛苦的譯者。將原譯作比較,我驚異于他的成就?!?4美國譯者伊萬·金憑借其“本土人效應(yīng)”15也獲好評(píng):“感謝他捕捉保留了小說的流暢性,做到了字句忠實(shí)。譯者做得如此出色,讀者完全感受不到翻譯產(chǎn)生的約束與不自然?!?6
這一時(shí)期,專業(yè)譯評(píng)人三種維度的評(píng)論力求公允客觀,看法也頗有見地。他們多為英美知名權(quán)威人士,他們的關(guān)注也在一定程度上提升了中國作家的地位。同樣,作為架橋人,他們的評(píng)論對(duì)大眾讀者也具有一定導(dǎo)向性,提高了其關(guān)注的作者被普通讀者認(rèn)識(shí)與接受的可能性。
二、走入課堂:可能的文學(xué)教育形式
20世紀(jì)40年代的譯作還以其他形式在英美國家傳播和流通。例如,部分譯作走入課堂,被指定為教學(xué)用書,以文學(xué)教育的形式完成再生產(chǎn)。
為滿足戰(zhàn)時(shí)英語課堂教學(xué)需要,美國國際關(guān)系委員會(huì)全國英語教師委員會(huì)主席、杰曼鎮(zhèn)貴格會(huì)學(xué)校英語和拉丁語系系主任多明科維奇(Harry A. Domincovich)開列了“適合英語課堂的其他民族(拉美、蘇聯(lián)、中國)文學(xué)”書目清單。其中,“適合英語課堂的中國文學(xué)”推薦書目包括這時(shí)期已出版的3種現(xiàn)代小說譯作:《女兵自傳》林譯本(1940)、王際真《魯迅選集》(1941)、伊萬·金《八月的鄉(xiāng)村》(1942)。該委員會(huì)是負(fù)責(zé)美國英語教育的高層教育機(jī)構(gòu),具有很高的權(quán)威性。參與書單推薦、遴選的多是關(guān)注中國多年或曾旅居中國的美國人。
初步開列的書單交由各州市教師審核,判斷是否適合學(xué)生使用。一般情況下初步遴選的書目最終都會(huì)走進(jìn)課堂。這一事實(shí)意味著,上述3種譯作將走向當(dāng)?shù)貛熒@一特定群體。雖然無法知曉該群體具體的閱讀效果,但能夠肯定的是,這在一定程度上展示出當(dāng)時(shí)文學(xué)藝術(shù)的審美傾向,比較文學(xué)的審美也成為重要的維度。相較于專業(yè)評(píng)論人,走入課堂變換了傳播途徑,極大地拓寬了受眾覆蓋范圍,使這一時(shí)期中國小說譯作在師生的藝術(shù)審美中以更鮮活多樣的方式流傳。
有一點(diǎn)應(yīng)該看到,這篇書目推薦發(fā)表于1943年1月,推選的譯作只能出版于該日期之前。符合這一條件的現(xiàn)代小說譯作只有這3部,也就是說這一時(shí)期的譯作全部入選。
可以設(shè)想,如若后推幾年,可能將有更多譯作位列其中。事實(shí)上,二戰(zhàn)后漢學(xué)在英美飛速發(fā)展,許多譯作以中國文學(xué)研究教材的名義走入了英美課堂,繼續(xù)進(jìn)行著象征生產(chǎn)。
三、走向大眾:經(jīng)濟(jì)成功的暢銷書
如果譯作在普通大眾讀者中廣為流傳,一定程度上可以說明該作品實(shí)現(xiàn)了大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域的流通,邁入暢銷書行列,取得了一定的市場(chǎng)成功。首次出版后是否重印是受眾接受程度的另一重要風(fēng)向標(biāo)。據(jù)觀察,這一時(shí)期作(譯)者與英美出版商簽訂的合同大多是“售完及時(shí)再版”。17這意味著如果作品再版或重印,則該書已售罄,也是已經(jīng)走向大眾讀者的重要證明。
此外,英美戰(zhàn)時(shí)對(duì)圖書市場(chǎng)實(shí)行了紙張限額政策,這對(duì)戰(zhàn)時(shí)圖書生產(chǎn)造成了較大影響。在這種情況下,以追求經(jīng)濟(jì)利益為目標(biāo)的商業(yè)出版社在這個(gè)幾乎沒有資本支持的艱難時(shí)期,更是不會(huì)進(jìn)行徒勞印刷。
筆者對(duì)這一時(shí)期中國小說譯作從出版至1949年再版與重印情況進(jìn)行考察,得到以下數(shù)據(jù):
伊萬·金的《八月的鄉(xiāng)村》譯本于1942年在美國和英國首次出版,出版社分別是美國史密斯與杜來爾出版社(Smith and Durrell)和英國柯林斯派茅出版社(Collins Pall Mall),1943年,倫敦公司再次印刷。同年,美國世界出版公司(The World Publishing Company)第1次印刷出版,到1944年該出版社已經(jīng)第3次印刷。1943年至1944年期間,美國紐約《費(fèi)城問詢報(bào)》(Philadelphia Inquirer)將《八月的鄉(xiāng)村》作為周日特輯連載。1944年,報(bào)社以簡(jiǎn)裝書形式出版該書?!栋嗽碌泥l(xiāng)村》出版后又被重印5次。
伊萬·金的《駱駝祥子》譯本于1945年分別由美國紐的瑞內(nèi)爾&西特庫克出版社(Reynal & Hitchcock)和美國日晷出版社(Sun Dial Pr.)出版。同年前一出版社印刷3次。1946年,倫敦邁克爾喬思福出版社(Michael Joseph)再版。同年,康沃爾出版社(Cornwall Press)再版,并4次印刷。該小說出版后重印7次。
崔驥的《女兵自傳》譯本于1943年由英國喬治艾倫&昂溫出版社(George Allen & Unwin Ltd.)出版,1948年第6次印刷,重印5次。
蕭乾的《吐絲者》譯本在1944年首版后,1945年和1946年第2次和第3次印刷。
王際真的《當(dāng)代中國小說選》譯本于1944年2月首版,5月第2次印刷。
以上5種作品均獲得2次以上印刷,不同程度地走向了更廣泛的普通讀者,在大眾讀者廣為接受中被賦予經(jīng)濟(jì)資本,在當(dāng)時(shí)堪稱取得經(jīng)濟(jì)社會(huì)效益雙豐收的暢銷書。
四、思考與啟示
文學(xué)作品往往承載著一國的國家形象、價(jià)值觀念、精神文化等多重元素,是國家文化軟實(shí)力的重要載體。中國文學(xué)走出去是對(duì)外塑造中國文化新形象、弘揚(yáng)中華民族文化精髓的重要途徑。
20世紀(jì)40年代中國現(xiàn)代小說在英美實(shí)現(xiàn)了從專業(yè)讀者到大眾讀者的傳播與接受,對(duì)如何推動(dòng)新時(shí)代中國文學(xué)從“走出去”到“走進(jìn)去”有四點(diǎn)啟示。
1. 立足時(shí)代背景,選取切合目標(biāo)語社會(huì)需求的題材
中國文學(xué)海外接受效果與國家間政治的親疏,以及特定時(shí)期的需求息息相關(guān)。實(shí)際上,同期國外還出版了西南聯(lián)大師生合譯的兩種譯作,這兩種譯作以優(yōu)美傳奇的故事為主,這對(duì)剛經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)洗禮的英美讀者而言,在選材吸引力上略顯遜色。因此,除被《太平洋政事》(Pacific Affairs)期刊“已收書目”版塊記錄外,沒有獲得任何關(guān)注。接受度“熱”與“冷”的反差再次證實(shí)了受眾需求對(duì)文學(xué)傳播的重要意義。
新時(shí)代中國文學(xué)的國際傳播也要注重從閱讀需要選材??膳c英美出版社或留學(xué)人士開展合作,通過各種途徑獲取信息,或就大眾閱讀選擇偏好開展問卷調(diào)查和訪談,避免盲目選材。
2. 對(duì)讀者分類,有針對(duì)性推出譯作
不同讀者受教育程度及背景、年齡、性別等方面存在差異,其審美口味與閱讀目的也會(huì)千差萬別。如專業(yè)譯評(píng)人更關(guān)注作品的藝術(shù)價(jià)值,而普通讀者更多將小說作為消遣,更偏好流暢性強(qiáng)的通俗小說。因此,對(duì)讀者分類分層,找準(zhǔn)不同讀者的興趣點(diǎn)進(jìn)行精準(zhǔn)傳播十分重要。
優(yōu)秀經(jīng)典的文學(xué)作品可重點(diǎn)面向大學(xué)師生群體進(jìn)行傳播,并由學(xué)術(shù)出版社出版,在學(xué)術(shù)性閱讀中最大化實(shí)現(xiàn)其自身意義與價(jià)值;而面對(duì)大眾讀者,通俗讀本則應(yīng)為首選,選取具有較強(qiáng)營銷推廣經(jīng)驗(yàn)的商業(yè)出版社出版,在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益的同時(shí),不同類型的文學(xué)作品得以在不同讀者中廣泛傳播。
3. 優(yōu)選知名的英美出版商合作,邀請(qǐng)譯評(píng)人寫譯評(píng)
新譯作能否受到關(guān)注與合作出版商在當(dāng)?shù)刂染o密相關(guān)。當(dāng)前,如何在海量圖書中脫穎而出贏得讀者,很大程度依賴于什么樣的出版公司可以引起他們的興趣:“出版商十分不同,尤因出版史(舊書目錄)、大?。磕瓿霭嫘聲c重印書目數(shù)量)以及在文學(xué)小說專業(yè)性程度存在不同,也就產(chǎn)生了不同聲望?!?8出版社的歷史、規(guī)模及其宣傳力量都會(huì)影響作品的關(guān)注度,應(yīng)大力加強(qiáng)與國外知名出版機(jī)構(gòu)的密切合作。
此外,譯作出版并非傳播的結(jié)束,還應(yīng)邀請(qǐng)譯評(píng)人撰寫書評(píng),繼續(xù)推廣。實(shí)踐證明,譯評(píng)人知名度越高,擁有象征資本越多,評(píng)論產(chǎn)生的影響也越大,越能引發(fā)讀者對(duì)作品的興趣。
4. 運(yùn)用新技術(shù)手段,拓寬傳播渠道與媒介
全媒體和信息化時(shí)代,應(yīng)積極拓寬中國文學(xué)走出去的傳播渠道,創(chuàng)新傳播方式。可將優(yōu)秀文學(xué)作品拍成電影、話劇等搬上銀幕和舞臺(tái),以影像方式與西方讀者見面,加深聽覺視覺上的沖擊力。熊式一將《女兵自傳》譯本送給英國知名電影導(dǎo)演亞斯奎斯(Anthony Asquith)。雖然無從得知最終是否成功拍攝,但可以看到,中國對(duì)外傳播人士已有過類似嘗試。
此外,可以開展對(duì)外文化交流活動(dòng),面對(duì)面進(jìn)行推介,如積極參與國外書展等。與此同時(shí),國內(nèi)也可以多舉辦大型國際書展,吸引國外出版商。中國知名文化人士親赴海外參與文化交流也是促進(jìn)傳播的有效方式。
在當(dāng)今全媒體時(shí)代,臉書、優(yōu)兔等海外社交平臺(tái)傳播影響力不容忽視??梢韵裙?jié)譯、縮譯優(yōu)秀文學(xué)作品,再精心制作英語短視頻上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),利用新媒體手段向海外讀者展示中國文學(xué)的獨(dú)特魅力。
[本文系2019年河北省教育廳青年拔尖人才項(xiàng)目“四十年代中國現(xiàn)代小說英譯的海外接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):BJ2019083)的階段性研究成果。]
作者:河北地質(zhì)大學(xué)語言文化學(xué)院講師
「注釋」
①van Rees. K. & Vermunt. J. “Event History Analysis of AuthorsReputation: Effects of CriticsAttention on DebutantsCareers”, Poetics, Vol.23, No.5, 1996, pp317-333.
②Schoyer, P. “Review of Village in August”, Pacific Affairs, Vol.15, No.3, 1943, pp374-375.
③Hawes, O. “Review of Girl Rebel”, Books Abroad, Vol. 15, No. 3,1941, p352.
④葉君?。骸稄那锾祜w向春天》,北京:中國社會(huì)出版社,1991年,第96頁。
⑤Schoyer, “Review of Village in August”, Pacific Affairs, Vol.15, No.3, 1943, pp374-375.
⑥葉君?。骸蹲x書與欣賞》,武漢大學(xué)出版社,1985年,第131頁。
⑦Cameron, M. E. “Review of Traditional Chinese Tales. Contemporary Chinese Stories”, The Far Eastern Quarterly, Vol. 3, No. 4,1944, pp385-386.
⑧Farrelly, J. “Of Growing Misgivings: Review of Stories of China at War”, Current History, March 1, 1947.
⑨Hsiao, Chien. “A Chinese Storyteller: Review of Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin”, The Spectator, September 12, 1941.
⑩Wu, Hsin-Min. “Review of The Drum Singers”, The Far Eastern Quarterly, Vol.12, No.1, 1952, pp83-84.
11Milford, H. Review of Contemporary Chinese Stories[N]. The Spectator, 1944-09-22.
12Hawes, “Review of Girl Rebel”, Books Abroad, Vol. 15, No. 3,1941, p352.
13Brede, A. “Review of The Quest for Love of Lao Lee”, The Far Eastern Quarterly, Vol. 8, No. 4, 1949, pp503-505.
14Hsiao, “A Chinese Storyteller”, The Spectator, September 12, 1941.
15鮑曉英:《“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例》,《外國語》2014年第1期。
16Kullgren, H. G. “Review of Village in August”. The Far Eastern Quarterly, Vol. 2, No. 2,1943, pp219-221.
17湖北人民出版社主編:《我的出版生涯》,《蕭乾全集》第5卷,湖北人民出版社,2005年,第747頁。
18同①。
責(zé)編:荊江