摘 要:日本長篇小說《解憂雜貨店》是東野圭吾的創(chuàng)作,該小說不僅受到讀者的歡迎,同時也受到影視的青睞,陸續(xù)被中日兩國改編而走上銀幕。本文從中國據(jù)此小說改編的電影入手,分析改編的原因、策略和啟發(fā)三個方面,并結(jié)合日本改編電影來談二者在改編時的選擇差異,以期對日本其他同類型作品的中國化影視改編提供一些可供借鑒的改編方式和經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞:《解憂雜貨店》 東野圭吾 影視改編 中國化
近年來,東野圭吾作為日本大受歡迎的小說作家,電影或電視劇頻頻選擇對其小說進行改編而呈現(xiàn)于熒幕之上,讓人們在閱讀紙質(zhì)書本之余,還能更直觀地感受他所建構(gòu)的如同迷宮一般的推理世界。既動人心魄又妙不可言,既燒心燒腦又能引發(fā)思考。小說《解憂雜貨店》a2011年開始在《小說野性時代》上連載。2012年3月,該小說的單行本由角川書店發(fā)行。如同東野圭吾的其他小說一樣,2017年該小說被改編成日本電影《浪矢解憂雜貨店》上映。中國據(jù)此小說改編的電影《解憂雜貨店》也在同年12月上映。然而,如何將一位日本作家的作品進行符合中國觀眾審美需求的改編是需要思考的問題,這個過程中勢必存在將日本小說進行中國化影視改編的問題。中國對日本小說《解憂雜貨店》的影視改編也要經(jīng)歷中國化的過程。
一、改編《解憂雜貨店》的可行性原因
(一)暢銷小說滿足市場需求
21世紀以來,隨著我國改革開放力度的不斷加大,國內(nèi)的社會、現(xiàn)實環(huán)境和時代背景更加開放、多元和包容。在此基礎(chǔ)上,日本各種類型推理小說逐漸進入國門,在我國獲得了廣泛的傳播,同時也受到廣大讀者的歡迎。推理小說之所以能夠獲得廣大的讀者與其強大的邏輯推理、精巧的情節(jié)結(jié)構(gòu)、深刻地反映社會現(xiàn)實是分不開的。而電影和電視作為新的藝術(shù)表現(xiàn)形式在進入21世紀以后也獲得了長足的發(fā)展與進步,再加上網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達和技術(shù)的不斷更新,使得小說與影視和網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)系日益緊密,能夠讓讀者的閱讀期待獲得極大滿足的同時也獲得淋漓的觀影快感。由此觀眾對推理小說改編成電影或電視劇的需求也在不斷地增長,這從近幾年來東野圭吾的作品不斷被中國改編的實際中可以看出。例如2017年3月在國內(nèi)上映的電影《嫌疑人X的獻身》就是根據(jù)東野圭吾的同名小說改編。
電影出版方在選擇改編的小說時,往往會考慮市場的因素。為了保證電影的票房,選擇耳熟能詳?shù)男≌f改編就是一個很好的操作途徑,這樣不僅省時省力,并且還具有一定的接受人群。中國選擇《解憂雜貨店》進行改編不排除其出于保證票房的考慮?!皳?jù)出版方角川書店透露,該書一上柜就多次加印,至今銷量已突破30萬冊?!眀《解憂雜貨店》在2015年亞馬遜發(fā)布的年度圖書排行榜中位列暢銷圖書榜的第二名。2017年,該小說再次成為亞馬遜最暢銷圖書。由此可見《解憂雜貨店》受到中國讀者歡迎的程度,中國選擇《解憂雜貨店》進行改編有一定的讀者群和接受基礎(chǔ),有一定的市場需求,也能保證一定的電影票房,何樂而不為呢?
(二)小說故事獨立適宜改編
一個作品是否能被改編成電影是需要考量的,并不是所有的文藝作品都能夠被改編。首先是因為電影的容量有限,其次是要看這部作品適不適宜被改編成電影?!峨娪拔膶W(xué)淺談》中說:“改編通常是指文藝作品體裁樣式之間的轉(zhuǎn)換,限于敘事體作品,如小說、敘事詩、話劇、歌劇、各種戲曲、報告文學(xué)、故事、電影,甚至連環(huán)畫等?!眂一般而言,小說都是具有故事情節(jié)的,所以小說具有可改編的基礎(chǔ)。那么將小說《解憂雜貨店》改編成電影是可以實現(xiàn)的。再者,《解憂雜貨店》雖然也含有推理的因素,但是它又不同于東野圭吾其他犯罪推理小說如《嫌疑人X的獻身》《白夜行》等。該小說依然充滿奇幻色彩,但是它是在犯罪的外殼之下,借用了推理小說的某些表現(xiàn)手法,展現(xiàn)了人世間比較溫情的一面。又采用寫信這個充滿情懷的方式將人與人聯(lián)系在一起,將過去與未來聯(lián)系在一起。這里面涉及了犯罪、夢想、偶像、信任、家庭、社交等社會生活的各個方面的問題,能引人深思。最后,該小說是由每個咨詢者給雜貨店老爺爺寫信傾訴詢問自己的煩惱而組成,每一個寫信的人都有他們自己的故事,全都通過這個老爺爺而聯(lián)系在一起。相當于這個小說是由老爺爺自身的故事以及咨詢者的故事組合交叉而成,他們每個人的故事之間相對獨立。因此,小說的這一特點為影視化的改編帶來很大的便利。
二、《解憂雜貨店》影視改編的中國化策略
《解憂雜貨店》本是日本小說,在進行影視化改編的過程中,除了關(guān)注原本從小說到電影的文藝形式的轉(zhuǎn)變外,也不能忽視從日本到中國的跨國轉(zhuǎn)變。當《解憂雜貨店》被引進中國進行影視化改編時,為了讓本國的觀眾在觀影過程中獲得熟悉的經(jīng)驗并滿足他們的觀影期待,勢必不能按小說原貌進行完全照搬,應(yīng)當在小說的基礎(chǔ)上融入本國的特色,即所謂本土化或者中國化的問題。下文即從背景、故事、語言三個方面分析《解憂雜貨店》進行中國化影視改編的策略。
(一)背景移至中國
故事發(fā)生的地點和背景從日本轉(zhuǎn)化為中國。原小說的故事發(fā)生在1980年至2012年的三十二年間的日本,提到了當時在日本影響較大的事件:日本跟隨美國抵制莫斯科奧運會、披頭士樂隊在日本大受歡迎、日本召開世界博覽大會、1986年以后的日本房地產(chǎn)行業(yè)發(fā)展繁榮、1990年后日本經(jīng)濟開始惡化、網(wǎng)絡(luò)行業(yè)逐漸興起等,這些構(gòu)成了小說的時代背景。而電影將故事發(fā)生的時間定格在1993年到2018年的二十五年間的中國。20世紀90年代的中國是改革開放大力推進的時代,也是思想大解放的時代。在北京的胡同里有人背詩,有人學(xué)習英語,有人追逐音樂夢想,那時的搖滾歌手崔健很受歡迎,邁克爾·杰克遜也受到很多中國人的喜愛。中國的經(jīng)濟在那之后獲得飛速發(fā)展,IT、股票、地產(chǎn)、互聯(lián)網(wǎng)等各個行業(yè)得到蓬勃發(fā)展,這些便是這個故事發(fā)生的中國背景。這樣的改編就將故事發(fā)生時的背景完全轉(zhuǎn)換為中國,緊跟中國發(fā)展的時代潮流來組織故事。
(二)故事內(nèi)容中國化
首先,中國和日本改編的電影都不約而同地改編了“音樂人”這個故事情節(jié),但是中國在改編小說時,做了本土化的調(diào)整。在電影中,主人公名秦朗去北京追逐他的音樂夢想,后來父親因為心臟病而動手術(shù),他才回到家中。面對家里的境況,他產(chǎn)生留下來的想法,但他的父親卻讓他再出去闖一次,最后他在孤兒院里因救人而喪生。這個大體的故事情節(jié)并沒有很大的變動。不同的是,小說中講到音樂人在孤兒院演奏時只是用口琴吹奏了一個旋律并沒有填詞,而電影中秦朗在孤兒院演奏時彈著吉他唱著歌,填好的歌詞正訴說著他自己的故事。而且,在改編時,為了讓這個故事具有中國味道,秦朗的家庭不是以經(jīng)營魚店為生,而是父親有自己的工作單位,至于是什么單位并沒有點明。小說中音樂人回家是因為奶奶的過世,而電影中則改成是父親因病需要做手術(shù)。小說中音樂人在孤兒院救的人是那個小女孩的弟弟,而改編的電影中救的是那個小女孩,并且沒有提到她有弟弟。日本的電影改編則相對完整地保留了小說整個故事的全貌,這一系列中國化的改編則將故事簡化了不少。
其次,電影還改編了小說第五章。電影將這一章的故事梗概保留,但是仍然進行了局部改編。小說中的武藤晴美想要賺錢,是因為她希望能夠幫助她的養(yǎng)父母,而電影中則改為張晴美是為了收留她的孤兒院彩虹之家這個大家庭。張晴美并不是身兼兩職,而只是一名舞女。張晴美碰到的那個男人提出讓她當情人便幫助她開鞋店而不是小說中的餐廳。其中有一幕是張晴美在舞廳親眼看到那個男人被警察帶走。這一幕是原小說中沒有的,小說中武藤晴美雖然對那個男人有所懷疑,但并沒有提到她去證實這個男人在騙她,也沒有說明這個男人的結(jié)局。武藤晴美最終不去當情人,一方面是對那個男人有所懷疑,但更重要的是在雜貨店回信中提到了有別的方法可以讓她經(jīng)濟充裕,側(cè)重于強調(diào)她選擇相信雜貨店提供的指示。改編的電影對此進行了創(chuàng)造性補充,并且證實了那個男人就是一個騙子。如果對比日本改編的電影來看,二者選擇的側(cè)重點還是有很大的差距。日本版更忠實于原著,有關(guān)這個情人的事情也只是一句話帶過,著重表現(xiàn)的是武藤晴美對養(yǎng)父母的照顧,對孤兒院丸光園的關(guān)切以及對雜貨店回信內(nèi)容指示的遵從。孤兒院發(fā)生火災(zāi)時,她從新聞中得知,隨后為孤兒院送去了食物。電影通過丸光園創(chuàng)始人的一張照片,讓觀眾知道了這個創(chuàng)建丸光園的皆月曉子與解憂雜貨店的老爺爺年輕時相愛過,而這張照片卻是日本電影改編者增加的。
與日本電影改編最大的不同是,日本改編電影對小說第四章直接刪除,但中國改編電影對這個故事進行了本土化的改編。電影中,主人公的職業(yè)由木雕師變成了畫家。主人公喜歡的披頭士樂隊改成了邁克爾·杰克遜,人物選擇離開父母的心理不是因為他感覺到自己與父母的心就像披頭士成員的心不在一起了一樣,而是他認為父母和偶像都欺騙了自己。人物的母親是在逃避放高利貸的人的追逐中因車禍而死,父親寫下遺書后就將車開向了海中。電影中的父母都是無可奈何地被迫選擇死亡,而不是小說中的主動求死,少了小說中展現(xiàn)的溫情和父母對孩子的愛。同時,中國和日本改編的電影也都選擇了將擊劍運動員咨詢的故事刪除。但是對老爺爺最后回到雜貨店看那些來自未來的信的部分也做了不同的改編。小說對這一部分的描繪主要是他與兒子的對話以及信件的內(nèi)容。在日本改編的電影中,增加了老爺爺與其初戀的對談。他在讀信的過程中,他的初戀也就是丸光園的創(chuàng)始者皆月曉子一直陪著他。雖然是想象的,但充滿浪漫和溫馨的氛圍,這也為后文武藤晴美在孤兒院看到的那張皆月曉子的照片做了鋪墊。然而,中國改編的電影大體上按照小說所寫,主要是老爺爺與侄子的對話和收到的信。
通過上述分析,可以看出電影在改編故事時進行中國化的整體策略:其一,有選擇性地改編小說故事情節(jié),刪掉冗余的故事內(nèi)容;其二,保留下來的故事,大體情節(jié)沿著小說的情節(jié),能簡則簡;其三,將小說的骨架完全保留,而血肉都換成了中國的元素。由此而改編成的電影故事的具體內(nèi)容完全看不到小說的影子,就好比每個人都有一個骨架,但每個人都各有各的模樣。
(三)語言對白的中國味
電影《解憂雜貨店》的發(fā)生背景從日本轉(zhuǎn)換成中國,那么人物之間的對話也在這些轉(zhuǎn)變的情況下,改成了符合中國人說話習慣以及人物身份的對話?!八^本土化除了主要題材、背景、人物等大方向的調(diào)整外,對白是最直觀表現(xiàn)給觀眾的人物本土化衡量指標?!眃當我們在看中國改編的電影時,能夠明顯感受到人物之間的對話是我們所熟悉的。尤其是那三個小偷當中的阿杰,比如他說“你們腦子有病吧”“我去”“你要飯都比當什么小三強吧”;還有“我們趕飛機去美國”“百老匯見啊”等語言對白,比較符合觀眾對生活在那個年代的北京人之間的對話期待。
三、中國化影視改編日本小說《解憂雜貨店》的啟發(fā)
(一)體現(xiàn)中國特色,符合中國語境
小說《解憂雜貨店》以日本為寫作背景,所有的故事都是具有日本特色的。但是我們將小說引進改編時,不可能完全照搬,需要在深刻理解小說、尊重原著的基礎(chǔ)上進行中國化的改編,即體現(xiàn)中國特色并符合中國的社會歷史語境。從電影對小說的改編來看,確實已經(jīng)將小說很高度地中國化。從故事的背景、人物、情節(jié)、對白等多方面進行中國化,也向觀眾呈現(xiàn)了一部具有中國風味的電影。似乎完全變成了發(fā)生在中國的故事,看不出日本的影子。
(二)有選擇地保留,適當進行創(chuàng)新
小說與電影不同,將小說改編成電影的過程中無法做到完全的照搬,勢必要有所取舍。改編者應(yīng)當有選擇地保留故事,進行適當?shù)暮喕?,將故事更好地整合在一起。日本改編的電影則很好地做到了這一點,尊重于原著的同時又有所創(chuàng)造。改編并不是一部作品到另一部作品的簡單轉(zhuǎn)換,而是要在創(chuàng)作中融入改編者的思考的創(chuàng)造性勞動?!督鈶n雜貨店》作為日本小說,在進行中國化的影視改編過程中,不同于將本國小說進行改編那么容易。這里不只存在將小說進行一次改編,而是要將外國小說本土化以后再進行二度創(chuàng)作的影視改編。改編既然是一種創(chuàng)造性的工作,就需要改編者發(fā)揮主觀能動性,進行創(chuàng)新性的改編。在尊重原著的基礎(chǔ)上有一定的創(chuàng)新,才能獲得更好的效果。從這一方面來看,中國電影對《解憂雜貨店》的改編還有提高的空間。尤其是相比于日本電影的改編來說,創(chuàng)新意識稍顯不足。例如:在日本改編的電影中,增加了老爺爺與其初戀的跨時空對談,而中國的電影只是按照原小說的描述進行重現(xiàn)。
結(jié)語
中國在改編日本作家東野圭吾的小說《解憂雜貨店》時,不難看出導(dǎo)演和編劇在將小說本土化方面所做的努力。相比較而言,日本電影改編得自然要得心應(yīng)手一些。不僅因為原本就是日本小說,還由于從片長來看,日本改編的電影比中國改編的電影時長多二十分鐘左右,能表現(xiàn)得更從容一些。雖然這個電影并沒有獲得大眾的高度好評與認可,但這種大刀闊斧的本土化改編對其他外國文學(xué)作品的本土化改編仍有一定的借鑒意義。比如在作品的背景及故事情節(jié)方面轉(zhuǎn)換得很巧妙。當然也有些地方改編得不盡如人意。比如老爺爺與最后照顧他的那個人的關(guān)系由小說中的父子關(guān)系改成叔侄關(guān)系。對《解憂雜貨店》的改編,不僅只是從小說到電影的改編,同時還是不同國家之間文化語境的轉(zhuǎn)變。正如論者所說:“電影改編重寫了原小說,改編不僅存在于文化之中,受到文化影響,同時也是關(guān)于文化的,積極參與建構(gòu)文化?!眅當然,這個轉(zhuǎn)換的過程并不容易?!督鈶n雜貨店》作為日本作家的小說,在進行改編時有一定的難度。但它在中國的讀者基礎(chǔ)和市場效應(yīng),讓影視圈看到它的潛力而選擇改編,在改編的過程中由于過于強調(diào)中國化而對創(chuàng)新有所忽略??傮w而言,對《解憂雜貨店》的改編既有成功的經(jīng)驗也有不足的方面。但是對《解憂雜貨店》進行的中國化改編的努力,為其他同類型日本小說的中國化電影改編提供了一種改編模板。如何在本土化改編的過程中優(yōu)化和完善這一改編模板并獲得大眾的接受還有待進一步探索。
a 別稱《浪矢雜貨店的奇跡》。
b 東野圭吾獲中央公論文藝獎,見網(wǎng)址:http://www. chinawriter.com.cn/2012/2012-08-30/139660.html.
c 葉元:《電影文學(xué)淺談》,河南人民出版社1983年版,第114頁。
d 張巍等:《電視劇改編教程》,中國電影出版社2014年版,第68頁。
e 龐紅梅:《論文學(xué)與電影》,人民文學(xué)出版社2016年版,第3頁。
作 者: 鄧卉,湖南大學(xué)2018級在讀碩士研究生,研究方向:中國現(xiàn)當代文學(xué)。
編 輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com