摘 要:不同的時(shí)代賦予俄羅斯文學(xué)中的女性形象不同的精神內(nèi)涵,但是俄羅斯民族精神中的真善美從未改變。俄羅斯作家通過互文性敘事策略把俄羅斯文學(xué)史上的女性形象串聯(lián)為符號鏈,本文試通過分析《斯維特蘭娜》與《書市上的斯維特蘭娜》的互文性,揭示俄羅斯文學(xué)中女性形象的美好品質(zhì)。
關(guān)鍵詞:女性形象 互文性 《斯維特蘭娜》 《書市上的斯維特蘭娜》
一、引言
馬卡寧是俄羅斯后現(xiàn)實(shí)主義作家,獨(dú)創(chuàng)“韻腳小說”文體觀,常用互文性敘事策略與俄羅斯優(yōu)秀傳統(tǒng)作家作品進(jìn)行搭建。茹科夫斯基是19世紀(jì)浪漫主義詩人代表,其創(chuàng)作的《斯維特蘭娜》簡述了一個(gè)充滿神秘色彩的愛情故事:女主人公果敢真摯,對愛情的忠誠和信仰使她得到了一個(gè)幸福的結(jié)局。而在馬卡寧的《書市上的斯維特蘭娜》中,作者借用互文性策略塑造的斯維特蘭娜穿越到20世紀(jì),搖身一變,成為倒賣書籍的投機(jī)販子,終因?qū)矍榈南蛲艞壱磺?,自首入獄。不同時(shí)代的少女儼然有著不同的精神特質(zhì),她們作為俄羅斯女性所共有的真善美卻歷久彌新。
二、互文性
文學(xué)的發(fā)生有兩種情況:一為“靈感說”,一為“模仿說”。柏拉圖將文藝創(chuàng)作歸于神降靈感,人得此靈感,陷入迷狂,從而失去理智,進(jìn)行近乎美滿的文藝創(chuàng)作。這樣的看法強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作主體的匠心獨(dú)運(yùn),一字一句出于原創(chuàng)?!段男牡颀垺分小笆且蕴这x文思,貴在虛靜,疏瀹五藏,澡雪精神”,講的就是醞釀文章之時(shí),需要平心靜氣,拋卻既成觀點(diǎn),達(dá)到寧靜專一的狀態(tài),才能使神思遨游九天,靈感迸發(fā)于電光石火之間?!澳7隆弊鳛楦拍畋惶岢?,可以追溯至古希臘時(shí)期畢達(dá)哥拉斯學(xué)派那里,他們認(rèn)為“萬物都是對數(shù)的模仿”。認(rèn)同“模仿”的概念,就必須具有一種二元性的對立觀念,即肯定模仿物和被模仿物的二元存在。后來赫拉克利特認(rèn)為,藝術(shù)是以一種重現(xiàn)自然的姿態(tài)表現(xiàn)出來的,德謨克里特也認(rèn)同這種“藝術(shù)來源于自然”的說法。蘇格拉底之后,“模仿”被賦予更廣闊的意義。柏拉圖認(rèn)為,萬物的根源是理念,一切事物都是對理念的模仿,文藝只是模仿的模仿。亞里士多德上升了模仿的積極作用:藝術(shù)的本質(zhì)在于模仿,并不一定要忠于原著,而是“可以把模仿物表現(xiàn)得更美或者較丑,它也可以把它們表現(xiàn)得像以往那個(gè)樣子或者應(yīng)該顯現(xiàn)出來的那個(gè)樣子;它能夠(而且應(yīng)該)把它自己限于事物之普遍的、典型的和本質(zhì)的特征之上”。后現(xiàn)實(shí)主義作家常常會跨越空間和時(shí)間,采用互文性敘事策略,從多維的角度對作品進(jìn)行構(gòu)建。創(chuàng)作者通過選材再加工重鑄經(jīng)典,賦予其以新的時(shí)代內(nèi)涵,引發(fā)人們對經(jīng)典命題的重新思考。互文性是指文本與其他文本、身份、意義、主體以及社會歷史現(xiàn)實(shí)之間的相互聯(lián)系與轉(zhuǎn)化之關(guān)系和過程。狹義的互文性是指文學(xué)文本之間相互映射,彼此關(guān)聯(lián),而廣義上的互文性則是指作為符號域的文學(xué)文本與它內(nèi)含的文化,符號的所指和能指之間的互涉關(guān)系。文本和互文本構(gòu)成一組辯證統(tǒng)一的相對概念,二者“你中有我,我中有你”。
三、馬卡寧的“韻腳小說”
馬卡寧在《透視》中提到了一種新的文體觀,叫作“韻腳小說”。“韻腳小說”具備兩個(gè)區(qū)別性特征:第一,模擬經(jīng)典作品,但諷刺的是現(xiàn)實(shí);第二,由“關(guān)鍵詞”作為“韻腳”來引領(lǐng)敘述并構(gòu)成作品的語義場。模仿性具有雙重意義:或是再現(xiàn)經(jīng)典,或是戲改傳統(tǒng)。包括馬卡寧在內(nèi)的許多后現(xiàn)實(shí)主義作家在創(chuàng)作時(shí),都會充分利用互文性敘事策略對俄羅斯傳統(tǒng)作家進(jìn)行模仿。但他們并不是為了通過這種方式否定傳統(tǒng)和經(jīng)典,而是通過對照提出自己對有關(guān)問題的思考。在小說《書市上的斯維特蘭娜》中,馬卡寧模仿了俄羅斯著名浪漫主義詩人茹科夫斯基的長詩《斯維特蘭娜》。這種模仿并不是為了對原有的崇高做出破壞性的降格處理,揭示茹科夫斯基塑造的人物的虛假一面,而是借用人物的姓名來塑造一個(gè)投機(jī)分子的人物形象,促使讀者去反思現(xiàn)代生活的不合理之處。雖然作家模仿的是茹科夫斯基,但諷刺的卻是現(xiàn)實(shí)。
四、《斯維特蘭娜》
敘事的離奇色彩是浪漫主義的傳統(tǒng)之一,茹科夫斯基以愛情經(jīng)歷的幸福結(jié)局使詩歌的構(gòu)架保持平衡。在《斯維特蘭娜》中,俄羅斯姑娘的開朗活潑、善良大膽、忠誠于愛情并愿意為此獻(xiàn)身,在女主人公的身上得以體現(xiàn)。此后,同樣的女性特色在俄羅斯文學(xué)中反復(fù)出現(xiàn)。
長詩的情節(jié)以姑娘們在家中占卜為主線,這一傳統(tǒng)的俄羅斯民俗文化為詩歌增添了神秘色彩。斯維特蘭娜懷著恐懼不安的心情,以愛之名獨(dú)自進(jìn)行占卜。這次占卜充滿了未知的恐懼:未婚夫伴隨著城堡的低語返回,臉色蒼白如同死人,他拉起斯維特蘭娜上馬,奔跑在去教堂的路上。在民間傳說中,道路的意象與生活路徑相關(guān)。這條通往教堂的路象征著女主人公的生命之路——從皇冠到墳?zāi)?。馬沿著積雪和荒蕪的草原沖過暴風(fēng)雪,這一切都預(yù)示著不幸。白雪、黑烏鴉、月光和墳?zāi)苟际撬劳龅拿黠@標(biāo)志,斯維特蘭娜和“新郎”將首先步入上帝的殿堂,然后跳到“和平角落”,即“雪下小屋”(墳?zāi)沟碾[喻)。當(dāng)夢醒來的時(shí)候,未婚夫真的回來了,這是斯維特蘭娜戰(zhàn)勝恐懼獲得的獎(jiǎng)賞。她堅(jiān)定、忠誠,憑借對上帝的信仰獲得了新生。
斯維特蘭娜堅(jiān)強(qiáng)忠貞的女性形象是俄羅斯民族文化的產(chǎn)物。她受到民族精神的滋養(yǎng),體現(xiàn)了整個(gè)俄羅斯民族的精神要求,也體現(xiàn)了俄羅斯文化發(fā)展受到的種種阻撓。斯維特蘭娜是高深道德的化身,是宗教信仰的代表,是民族精神的凝聚。
五、《書市上的斯維特蘭娜》
馬卡寧通過否定的互文性與茹科夫斯基的長詩《斯維特蘭娜》建立起聯(lián)系。不同于茹科夫斯基長詩中的純潔少女,馬卡寧筆下的斯維特蘭娜圓滑市儈、插科打諢,在書市上混得如日中天。她唯利是圖、詭計(jì)多端、拓印古書、欺騙神父、混入事業(yè)單位,把警察耍得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。這位投機(jī)販子最后因?qū)γ篮脨矍榈淖非笞允鬃O(jiān),但卡拉特金卻因?yàn)榍捌薜年幱笆チ藢ι詈蛺矍榈钠诖谒咕S特蘭娜入獄后和她斷了聯(lián)系。俄羅斯女性忠誠于愛情甚至愿意為愛獻(xiàn)身也得以在她的身上體現(xiàn)。
一般意義上的女性形象都是真善美的象征,而馬卡寧卻摒棄了這一傳統(tǒng)精神。書市中打拼的斯維特蘭娜是家庭教育、社會環(huán)境和生存壓力的犧牲品,她“也有這么一個(gè)母親和完全相同的繼父”。她一無所有,抱著游戲人間的態(tài)度生活,其實(shí)這也是蘇聯(lián)時(shí)期一部分年輕人的真實(shí)寫照。他們無所事事、胸?zé)o大志,迫于各種壓力只能挖空心思維持生活。在騙得教堂雜役的古書拓本倒賣后,“她又可憐起這個(gè)倒霉蛋來。就是可憐他——沒來由地,毫無道理地可憐他”,人性中原有的善良又重新閃現(xiàn)。斯維特蘭娜在對待卡拉特金時(shí)的單純和忠誠依舊是俄羅斯女性的美好品質(zhì)的傳承。
這部小說又名《古書》,古書是一種封建閉塞制度的象征,是一種逝去文化的象征,也是一種傳統(tǒng)的象征。小說中學(xué)者追逐古書,投機(jī)者販賣古書,主教封閉古書,最后的拓本卻使古書失去了其獨(dú)特的意義和價(jià)值。這似乎意味著經(jīng)典故步自封的同時(shí),也會面臨著過時(shí)的問題。書市上的禁書是對現(xiàn)有制度的挑戰(zhàn),卡拉特金家里堆積如山的古書是對思想閉塞守舊派的詮釋,他們不愿走出桎梏,對新生無望。在單部作品內(nèi)部,書產(chǎn)生了語義位移,通過自身的語義位移構(gòu)成新的語義場,并與所戲仿的經(jīng)典作品形成爭論的兩個(gè)聲音。
馬卡寧通過古書折射了蘇聯(lián)社會的人生百態(tài),斯維特蘭娜對古書的玩弄與兜售是對社會制度的無聲挑戰(zhàn)。新的社會環(huán)境和時(shí)代背景賦予人們新的性格特征,同時(shí)也保留了傳統(tǒng)的美好事物。雖然書市上的斯維特蘭娜也有過墮落,但是她也傳達(dá)出對美好生活的渴望和追求。在后現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)中,創(chuàng)作者們通過互文關(guān)系的精心搭建,或從前文本中尋求精神滋養(yǎng),或通過顛覆的辦法來為當(dāng)前文本中人的精神困境謀劃出路。
六、結(jié)語
俄羅斯文學(xué)中的女性形象或許會因?yàn)榭臻g和時(shí)間的遷移顯現(xiàn)出不同的品性,社會和時(shí)代也在不斷賦予她們新的精神內(nèi)涵。作家通過互文性敘事策略把俄羅斯文學(xué)史上的女性形象相互聯(lián)結(jié),相互映射。她們的身上折射著俄羅斯民族的氣質(zhì),散發(fā)著俄羅斯泥土的清香。她們吮吸著俄羅斯豐富的精神養(yǎng)料,植根于俄羅斯廣闊的土地中,具有典型的俄羅斯情緒,表現(xiàn)出俄羅斯民族的心理特質(zhì)。這些女性百余年來的苦悶、彷徨、探索和抗?fàn)幏从沉硕砹_斯民族苦難深重的歷史進(jìn)程,她們是俄羅斯民族的希望,也是俄羅斯文明前進(jìn)發(fā)展的象征。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉勰.文心雕龍[M].上海:上海古籍出版社,2015.
[2] 劉春陽.“模仿說”探源[J].長江學(xué)術(shù),2011(4).
[3] 塔塔爾凱維奇.西方六大美學(xué)觀念史[M].劉文潭譯.上海:上海譯文出版社,2006.
[4] 李玉平.互文性定義探析[J].文學(xué)與文化,2012(4).
[5] 劉志華.“韻腳小說”:馬卡寧獨(dú)創(chuàng)的諷刺模擬文體[J].俄羅斯文藝,2019(3).
[6] 于雙雁.俄羅斯后現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的互文性敘事[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016(2).
[7] 馬卡寧.書市上的斯維特蘭娜[M].劉若,裴加勤譯.天津:百花文藝出版社,1985.
[8] 汪介之,吳曉燕.論俄羅斯文學(xué)中的女性形象[A].外國文學(xué)論集——世紀(jì)末的探索與思考[C].南京:江蘇省外國文學(xué)學(xué)會,1997.
作 者: 張英鈺,西安外囯語大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:俄羅斯文學(xué)。
編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com