邱冬娘
(閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院教育與藝術(shù)學(xué)院 福建龍巖 364021)
《永定客家土樓研究》[1]是長(zhǎng)期從事土樓古建研究的永定客家土樓文化專家胡大新的論著,是一本論述永定客家土樓的起源、發(fā)展歷程、基本功能、文化內(nèi)涵以及土樓保護(hù)的較權(quán)威著作。該著作全方位多角度探尋客家土樓生存的歷史背景和保護(hù)傳承,為今天研究永定客家土樓提供了豐富的第一手資料,具有重要的價(jià)值,因此將之譯成英文不論是在豐富翻譯理論與實(shí)踐研究、深化客家文化研究等方面,還是在宣傳客家土樓文化方面,都具有積極的意義。
(一)文化背景知識(shí)缺失。巴斯內(nèi)特在《翻譯研究》專著中指出,翻譯中必須考慮語(yǔ)言背后的文化因素,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言與載荷它的社會(huì)文化都有不可分割的聯(lián)系。[2]在不同社會(huì)文化環(huán)境下,中外有各自的民族文化特色?!队蓝图彝翗茄芯俊芬昧舜罅康奈墨I(xiàn)記載、歷史事實(shí)和神話典故,如客家節(jié)日永定坎市鎮(zhèn)的“打新婚”中引用了五世祖林婆太的歷史傳說。這些是引人入勝之處,卻也是翻譯難點(diǎn),如果不是土生土長(zhǎng)的譯者往往對(duì)這些文化背景知識(shí)缺乏了解,因此很難恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文的文化信息。
(二)永定客家特色詞眾多。永定客家特色詞是指基于當(dāng)?shù)靥囟v史形態(tài)所產(chǎn)生的特有詞匯,這些詞處處展現(xiàn)出中原古代風(fēng)俗文化特色和濃厚的永定客家鄉(xiāng)土風(fēng)情。例如“開基”“十二碗”“打新婚”“酒醉公”“攔門雞”“走古事”“公王”等詞,孕育于客家獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,負(fù)載著大量的客家文化信息。此外還有客家特有的方言詞,如“雙生貴子”“吃白飯穿父母袱”“吃糕生嬰哥”等,這些都是客家婚禮時(shí)介紹人給新婚夫婦的祝福語(yǔ),雖以漢字的形式出現(xiàn),卻用客家方言發(fā)音,但原文本沒有給出對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)解釋,目前筆者沒有找到相應(yīng)的官方翻譯,無(wú)疑增加了翻譯難度。
(三)客家文化韻味難譯。經(jīng)過五千年的歷史文化積淀,閩西客家產(chǎn)生了客家山歌、童謠、楹聯(lián)警句、諺語(yǔ)等諸多文化瑰寶,這些在原文本中均有出現(xiàn),其英譯能展示中國(guó)客家文化的獨(dú)特魅力??图疑礁琛⑼{語(yǔ)言淺顯,通俗易懂,但要譯出山歌中健康純樸的韻味和童謠的節(jié)奏韻律及其童真童趣需要絞盡一番腦汁??图议郝?lián)警句、諺語(yǔ)字句凝練,內(nèi)涵豐富,寓意深刻,很難譯出雅俗共賞之意味。
(一)音譯法。我國(guó)唐朝偉大的翻譯家玄奘大師提出了“五不翻”原理(即音譯),音譯非不譯,而是“消解可譯性限度”的一種辦法。音譯法能夠最大限度地保留原文特點(diǎn),在填補(bǔ)文化空缺和語(yǔ)義空缺方面有著重要的作用[3]。原文本中有大量樓名,因其一般沒有象征意義,可以直接采用音譯法。比如“振成樓”“方樓”“圓樓”分別翻譯成“Zhencheng Lou”“square Tulou”和“circular Tulou”??图伊?xí)俗“打新婚”中出現(xiàn)的“林婆太”是人名,直接音譯為“Lin Po Tai”。音譯給人直觀感覺,通過譯文就能對(duì)該名稱有初步認(rèn)識(shí),也便于譯文讀者與其讀音快速建立聯(lián)系,留下更深刻的印象。
(二)“音譯+注釋”法。音譯法有時(shí)無(wú)法表達(dá)出深刻的文化內(nèi)涵,可能影響讀者接收效果,產(chǎn)生認(rèn)知困惑。為了滿足不同文化群體的需要,采用“音譯+注釋”法不失為一種理想的選擇。注釋是指“對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋甚至加注以明確原義,以免譯文讀者誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別”[4](P232),它是翻譯的有效補(bǔ)償手段。例如一些永定客家常見的食物“清丁”“糕仔”“蛋酒”等可以采用“音譯+注釋”的方法,分別譯為“qingding(sugared white gourd in strip)”,“Hakka cakes(Hakka food made of rice)”,“special Hakka wine(Ingredients:2 eggs,6 slices ginger sauces,rice wine,4 tablespoons of sesame oil and half a teaspoon of salt)”,注釋說明這些食物的成份,讓讀者對(duì)這些客家飲食有清晰的認(rèn)知。
(三)省譯法。著名翻譯家張培基先生提到過,在漢英翻譯時(shí),為了使譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,翻譯過程中遇到一些出于行文用字考慮卻無(wú)多大意義的表達(dá),可以對(duì)原文表達(dá)予以刪減、省譯,否則會(huì)讓譯文顯得臃腫,缺乏美感[5](P165)。例如在描寫客家女人的品質(zhì)時(shí),出現(xiàn)“下田耕地”“上山砍柴”,翻譯為“cultivate land and cut firewood”,就是用省譯法進(jìn)行適度省略,既不影響文本整體信息傳達(dá),也體現(xiàn)忠誠(chéng)原則。
(四)轉(zhuǎn)換法??ㄌ馗5率状翁岢觥胺g轉(zhuǎn)換”的概念,他認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是一種轉(zhuǎn)換[6]。也就是說源語(yǔ)翻譯成譯入語(yǔ)時(shí)應(yīng)該更多地尋求內(nèi)容的等值,而不拘泥于形式的對(duì)應(yīng),譯者可以適時(shí)將原文中的詞性、句法、語(yǔ)態(tài)和成分等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如客家童謠“親家門前一口塘,放條鯉嬤八尺長(zhǎng)”翻譯為“In front of the wife’s house lies a pond,In which lives a female carp eight feet long”[7]。為使句子銜接更緊密,譯文通過改變句式,運(yùn)用一個(gè)定語(yǔ)從句將兩句連接起來(lái),用“l(fā)ies”作謂語(yǔ),和從句中的“l(fā)ives”呼應(yīng)。另外,“八尺長(zhǎng)”也運(yùn)用了成分轉(zhuǎn)換,譯成后置定語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)了句尾押韻。
(五)重構(gòu)法。重構(gòu)主要是句式的重構(gòu),是指在保持原句內(nèi)容不變的前提下,將原句的部分或全部構(gòu)造拆掉,重新搭建架子[8](P41)。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。一個(gè)漢語(yǔ)句子可由好幾個(gè)短句組成,短句間只有意義上的聯(lián)系,無(wú)需形式上的粘連;而英語(yǔ)句子要求用連接詞將各成分連成意義與形式珠聯(lián)璧合的整體[12]P36-37。漢英句法表現(xiàn)方式上的差異要求譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)句子進(jìn)行重組調(diào)整,使譯文更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)特點(diǎn)。
例如“土樓王子”之美譽(yù)的振成樓建于1912年歷時(shí)5年才完工,占地5000平方米,由兩環(huán)同心圓樓組合而成,分內(nèi)外兩圈。
參考譯文The Zhencheng Building,known as the“Prince of Tulou”,was built in 1912 and lasted five years to complete.It covers an area of 5,000 square meters and is composed of two concentric circular buildings,divided into two circles inside and outside.
原文看似不長(zhǎng),閱讀時(shí)一氣呵成,卻包含了時(shí)間、面積、樓體形態(tài)等諸多信息。譯文遵循英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,通過詞匯、語(yǔ)法形式的合理選擇,拆句調(diào)整原有語(yǔ)序,譯成了兩個(gè)句子,既可有效傳遞原文信息,又符合英文的表達(dá)習(xí)慣,不會(huì)給讀者造成閱讀疲勞。
閩西永定客家土樓的英譯是保護(hù)、傳承和對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的重要手段之一。以《永定客家土樓研究》譯著為例,探究非遺保護(hù)與傳承背景下閩西客家文化翻譯方法,以期促進(jìn)閩西客家民族文化特色的對(duì)外傳播和交流,對(duì)推介中國(guó)其它世界文化遺產(chǎn)的翻譯起拋磚引玉作用。