荀夢菲
(中國礦業(yè)大學(xué)外國語言文化學(xué)院 江蘇·徐州 221100)
短篇小說《明智之舉》創(chuàng)作于爵士時代。小說以作者F.S.菲茨杰拉德與妻子的真實經(jīng)歷為原型,講述了主人公喬治的經(jīng)歷。盡管篇幅短小,但作者仍將當(dāng)時年輕人沖動和壓抑交織的復(fù)雜情緒描寫得淋漓盡致,與另一文學(xué)流派硬漢派的主旨形成鮮明對比。本文以內(nèi)視角敘事,多以心理描寫塑造人物。小說全文都以喬治為線索人物串聯(lián),使讀者更快進(jìn)入角色。然而國內(nèi)對于本作的翻譯并不熱門,現(xiàn)存譯本僅有兩種:其一是2011年上海譯文出版社出版的姜向明譯本;其二是2016年深圳報業(yè)集團(tuán)出版社出版的楊蔚譯本。因此,尚缺乏詮釋學(xué)視角下對該作的研究。德國哲學(xué)家施萊爾馬赫認(rèn)為,詮釋學(xué)不應(yīng)該受到特殊文本的局限,而應(yīng)普遍適用于所有文本[1]。
綜上,譯者在翻譯過程中需要充分了解文本視域,力求目的語讀者能夠直觀地了解原文視域。除此之外,譯者還需控制好詮釋的限度即詮釋度,來完成視域融合,進(jìn)而滿足目的語讀者需求。這就要求譯文能夠體現(xiàn)其創(chuàng)造性、忠實性和文學(xué)性。下文將從原文中選取片段,以詮釋學(xué)理論為指導(dǎo),從上述視角對譯本進(jìn)行分析。
譯者在進(jìn)行翻譯工作時通常與原作存在時空上的差異,這就導(dǎo)致其成為影響譯者視域的一個重要因素。但視域的范圍和內(nèi)容因人而異,因此不同譯者對于原文的二次創(chuàng)作便會在質(zhì)量上有所不同,并由此使譯文產(chǎn)生不同的意義,進(jìn)而影響讀者視域。因語言符號具有開放性,所以譯者對原文的詮釋同樣具有開放性即創(chuàng)造性,如下例:
例1: “Oh,don't jump at conclusions so,George.”
“I'm not jumping at conclusions.That's what you said.”[3]
譯文1:“噢,別過度解讀,喬治?!?/p>
“我沒有過度解讀,你就是這么說的。”[3]56(楊譯)
譯文2:“你是說你認(rèn)為我永遠(yuǎn)也不會賺足錢把你娶過來嗎?”
“哦,別這么草率地下結(jié)論呀,喬治?!?/p>
“我沒有草率地下結(jié)論。那是你說的呀?!盵4]61(姜譯)本例中1、3句發(fā)言者為喬治,2句發(fā)言者為瓊可。此段對話發(fā)生于喬治辭職后,二人重逢到發(fā)生爭執(zhí)前的一段時間。前文瓊可問喬治是否想她哪兒都不去,被喬治理解成她認(rèn)為自己賺不到錢,這種行為本身就是一種過度解讀。然而原文中“jump at conclusions”原是一句俗語,本意為“粗率地得出結(jié)論”,楊蔚顯然是在將原文進(jìn)行詮釋后選擇了歸化譯法;姜向明則選擇了異化譯法,且要比楊譯更加符合忠實性原則。盡管譯者的首要任務(wù)是忠實原文,忠實性和創(chuàng)造性卻也是相輔相成的存在,因此不能過于追求前者而忽略后者,更不能過分脫離原文本意。[5]由上文分析可知,兩位譯者都是先理解原文文本再進(jìn)行翻譯,盡管姜譯更符合口語化表達(dá),但根據(jù)上下文來看,文中二人此時正在爭執(zhí),過于口語化的“呀”字便使讀者無法身臨其境。楊譯則更簡明扼要,但也各如上文所述略有不足。這里可改譯為“別鉆牛角尖了”。
根據(jù)詮釋學(xué)理論,遵循忠實性要求譯者使譯作盡量貼合原作。譯者在翻譯過程中無論采用何種翻譯理論,都要使譯者視域盡量貼合文本視域。這就要求譯者不僅要追求語義層面的忠實,還要對原文進(jìn)行深層挖掘,使譯文與原文功能相近,忠實地傳達(dá)文本視域,力求譯文讀者閱讀感受與讀原文相同。如下例:
例1:“Letter depressed me have you lost your nerve you are foolish and just upset to think of breaking off why not marry me immediately sure we can make it all right—”
He hesitated for a wild minute.[2]34
譯文1:“見信頗驚。你害怕了嗎?你真傻,只是不安才會想分手。何不立即嫁我?我們這就可以辦妥——”
當(dāng)電動滑門控制器接收到開門信號時,電磁離合器閉合(離合器閉合代表離合器進(jìn)入ON狀態(tài),此時才能夠通過驅(qū)動電動機帶動滑門運動),解鎖電機動作,解鎖裝置通過拉桿使中控鎖工作,中控鎖通過操縱軟索解開前鎖,同時通過操縱軟索解開后鎖。當(dāng)檢測到門鎖完成解鎖動作,解鎖電動機停止動作。同時滑門驅(qū)動電動開始工作,帶動滑門打開。當(dāng)滑門滑動到完全打開位置時(通過霍爾數(shù)來判斷,目前軟件設(shè)定的霍爾數(shù)判斷限值為260),開門保持機構(gòu)將滑門鎖定在門全開位置,防止滑門在外力作用下自由滑動。
他猶豫了一會兒。”[3]59(楊譯)
譯文2:“你的來信讓我失望。你瘋了嗎?你太傻太灰心了,居然想著要跟我分手。為何不馬上和我結(jié)婚呢?我們定能把一切都安排妥的——”
他狂亂地猶豫了一陣?!盵4]63(姜譯)
本段內(nèi)容是喬治在收到瓊可的訣別信后在沖動驅(qū)使下寫的回信,原文并沒有標(biāo)點符號,暗示喬治此時被瓊可的來信刺激得思緒混亂,反映了他有些偏執(zhí)的性格特點。這段描寫位于開篇后不久,因此讀者便能夠迅速在腦海中勾勒出喬治的大致形象。他此刻氣怒交加,寫信時并未使用標(biāo)點符號,兩位譯者都很好地還原了這一點。然而正是因為喬治氣怒交加,所以盡管他畢業(yè)于名校并具有讀寫能力,行文語調(diào)也不應(yīng)符合信件的文雅準(zhǔn)則。原作者在遣詞造句時盡量避免使用生僻詞匯,也正是印證了這一點。楊譯的“見信頗驚”“不安”“何不”等詞無法體現(xiàn)出喬治此刻的狂亂,盡管所用語言文學(xué)性較強,但仍舊同前例一樣犯了詮釋過度的錯誤;姜譯仍舊采用直譯,因此譯文略有些翻譯腔,盡管在“wild minute”一處的處理上不如楊譯的可讀性強,但譯文整體質(zhì)量中規(guī)中矩。相比之下,姜譯讀來能夠更加明晰地體會到原作者視域,因此更加符合忠實性原則。
相對于非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯更注重從美學(xué)角度詮釋文本,正如對藝術(shù)品的再加工,這便要求譯者在遵循忠實性原則的基礎(chǔ)上,在譯文中以最大限度再現(xiàn)原文視域。例如:
例1:“He bent his head forward suddenly……
“There's all the time in the world…”
Well,let it pass,he thought;April is over,April is over.There are all kinds of love in the world,but never the same love twice.”[2]40
譯文1:“他猛然坐起身……
他們擁有這塵世間的每一分、每一秒——他的和她的,一輩子的時間??删驮谖巧纤哪且粍x那,他明白了,哪怕窮盡無限的光陰去尋找,他也無法再找回那個四月里失落的時光了。他可以緊緊擁抱她,用力到胳膊上的肌肉虬結(jié)隆起——她也的確是難得的珍寶,他曾經(jīng)為之奮斗,為之拼盡所有——可是,那些暮色里的輕語、夜風(fēng)中的呢喃,那些看不見、摸不著的東西,再也回不來了……
也罷,就讓它去吧,他想著。四月已逝,四月已逝。世間的愛有千萬種,卻沒有一種能夠重來。”[3]60(楊譯)
譯文2:“他的頭驀然俯向前去……
“這世上有的是時間……”
這世上有的是時間——他的一生和她的一生??伤晃撬土⒖堂靼走^來就是他找遍永恒的宇宙也無法找回那些失落的四月時光。此刻他可以緊緊摟住她,直摟到臂膀上的筋肉暴突——她是可愛的,她是寶貴的,他曾為她而戰(zhàn),也曾擁有過幸?!赡悄荷锌~緲的呢喃,和那夜色里溫柔的微風(fēng),都將永遠(yuǎn)地失落……
好吧,就讓它去吧,他如是想;四月已逝,四月已逝。這世上有成千上萬種愛,但從沒有一種愛可以重來?!盵4]65(姜譯)
此段為全文結(jié)尾段,小說中多次出現(xiàn)的“sensible thing”也在本段得到了升華。喬治的“明智之舉”即分手后發(fā)憤圖強,然而當(dāng)他功成名就后返回瓊可身邊,卻發(fā)現(xiàn)物是人非,錯過的愛并不會再來。例中大段描寫都是基于此產(chǎn)生的,且集中了菲氏筆下常見的幾種意象,讀之好似能切身體會到兩位主人公的憂郁心境。楊蔚將“suddenly”譯為“猛然”,然而這是二人在文中少見的溫情時刻,便不如姜譯的“驀然”更貼合氣氛。且楊蔚并未譯出喬治"There's all the time…"一句,存在嚴(yán)重的漏譯現(xiàn)象,表達(dá)也略顯口語化?!癰ut never again”一句,從可讀性和美學(xué)價值的角度出發(fā),楊譯的處理方式也不如姜譯來得流暢。綜上,盡管楊譯整體文學(xué)性尚可,但存在絕對直譯和意譯摻雜的現(xiàn)象,故而整體欠佳。姜向明仍沿用前文直譯為主的風(fēng)格,因原文本身文學(xué)性較強,直譯譯文的文學(xué)性便也可圈可點。
本文以現(xiàn)代詮釋學(xué)理論為理論框架,從忠實性、創(chuàng)造性和文學(xué)性三個層面對《明智之舉》兩種中文譯本進(jìn)行了對比分析,得出結(jié)論如下:第一,楊蔚譯本將目的語讀者的觀感放在第一位,更加具有創(chuàng)造性和文學(xué)性;姜向明譯本突出強調(diào)原汁原味的菲氏美感,將忠實性放在第一位,文學(xué)性尚可。第二,兩版譯本的行文風(fēng)格差異較大,并存在絕對歸化和絕對異化的情況,原因之一正是譯者的理解能力存在差異。第三,文學(xué)性是上述三點中的重難點,從詮釋學(xué)視角來看,優(yōu)秀的文學(xué)譯本理應(yīng)在完美融合視域的前提下將文學(xué)性最大化。為實現(xiàn)這一點,譯者理應(yīng)盡量提高自身文學(xué)素養(yǎng)。