涂 旭,盧志宏
(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)
《紅高粱家族》(Red Sorghum:A Novel of China,1993)是葛浩文翻譯的莫言的第一部作品,但無(wú)論從大眾讀者,還是學(xué)界研究來(lái)看,它都是莫言在西方銷(xiāo)量最多且最具影響力的作品。這得益于葛浩文諳熟中英語(yǔ)言文化的差異與共性。葛浩文與其夫人林麗君在2018年9月參加上海國(guó)際研討會(huì)時(shí)說(shuō)道:“中國(guó)小說(shuō)有自己的特點(diǎn),例如大多屬于情節(jié)驅(qū)動(dòng),較少對(duì)人物進(jìn)行描寫(xiě)。這本身對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不是問(wèn)題,因?yàn)橹袊?guó)小說(shuō)長(zhǎng)久以來(lái)的傳統(tǒng)就是如此,但這很可能成為一個(gè)拉近英語(yǔ)讀者的障礙”①。這段話說(shuō)明他們不僅深諳中國(guó)小說(shuō)中人物描寫(xiě)較少的特點(diǎn),而且意識(shí)到這一特點(diǎn)在譯文中會(huì)降低譯入語(yǔ)讀者的閱讀興趣,從而影響作品的傳播效果。因此,中國(guó)小說(shuō)的外譯要求譯者對(duì)人物形象進(jìn)行一定程度的操控。目前學(xué)界對(duì)葛浩文英譯的《紅高粱家族》(以下簡(jiǎn)稱“英譯本”或者“英譯本《紅高粱家族》”)的研究多集中于英譯語(yǔ)言詞匯和英譯思想策略兩個(gè)方面,而譯者對(duì)人物形象的操控研究尚需要補(bǔ)充與完善。本文在評(píng)述《紅高粱家族》原文和譯文中戴鳳蓮形象的不同點(diǎn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用勒菲弗爾的翻譯操縱理論,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助者三個(gè)影響因素深入分析戴鳳蓮從原作到譯作中的形象變化。
“操縱”(manipulation)一詞最早由英國(guó)翻譯理論家西奧·赫曼斯(Theo Hermans)提出并運(yùn)用于翻譯研究。1985年,赫曼斯編輯并命名的文學(xué)翻譯論文集《文學(xué)的操縱:文學(xué)翻譯研究》(The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation)出版,在書(shū)中他提出,從譯入語(yǔ)文學(xué)的視角來(lái)看,所有翻譯都意味著在一定目的下對(duì)原文進(jìn)行的某種程度的操縱[1]。赫曼斯的這一觀點(diǎn)被認(rèn)為是操縱學(xué)派翻譯理論的雛形。后來(lái),翻譯研究的文化學(xué)派的代表人物比利時(shí)裔美籍學(xué)者、翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)的觀點(diǎn)使操縱理論更加系統(tǒng)、更加完備,也標(biāo)志著翻譯操縱學(xué)派的正式形成。
勒菲弗爾的操縱理論主要集中在他1992年的著作《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)中。在書(shū)中,勒菲弗爾把翻譯置入現(xiàn)實(shí)社會(huì)背景中進(jìn)行研究,指出翻譯必定受某一時(shí)間或階段的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的支配,因此對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě)、編選、批評(píng)和編輯等各種操作都屬于“改寫(xiě)”(rewriting)。此外,勒菲弗爾還提出翻譯是文本改寫(xiě)的一種形式,而改寫(xiě)就是操縱,所以翻譯是譯者對(duì)文本的操縱。最后,勒菲弗爾還提出翻譯的“三要素”理論,即改寫(xiě)主要受詩(shī)學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助者(patronage)三個(gè)因素的影響。在勒菲弗爾的定義中,詩(shī)學(xué)由兩部分組成:一是包括文學(xué)手法、文類(lèi)、主題、人物原型、情境和象征等;二是指文學(xué)作為一個(gè)整體在社會(huì)體系中的作用[2]26。前者體現(xiàn)出譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)力圖靠近譯入語(yǔ)社會(huì)的文學(xué)特征,后者決定了譯者在選擇所翻譯的題材時(shí)會(huì)考慮譯入語(yǔ)社會(huì)的體制?!耙庾R(shí)形態(tài)”這一詞匯最初屬于哲學(xué)范疇,指一種觀念的集合,而今又多運(yùn)用在政治領(lǐng)域,體現(xiàn)某一階級(jí)的意志與利益的思想體系和價(jià)值觀念。但勒菲弗爾提出的“意識(shí)形態(tài)”并不局限于此,他將其寬泛地定義為規(guī)范人們行為的形式、慣例、信仰所形成的框架體系[2]16。意識(shí)形態(tài)可能是譯者潛存的,也可能是某種力量強(qiáng)行施加給譯者的?!百澲恕笔侵缚梢源龠M(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、寫(xiě)作或改寫(xiě)的個(gè)人、團(tuán)體或權(quán)力機(jī)構(gòu)等[2]15。贊助者雖然大多并不直接參與到翻譯的過(guò)程中,但是它往往是通過(guò)意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)效益以及主流詩(shī)學(xué)等發(fā)揮作用,給予翻譯以重要的影響??傮w而言,詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助者三個(gè)因素影響和制約著整個(gè)翻譯過(guò)程。
譯作是譯者經(jīng)原作翻譯而來(lái),但譯作并不是原作的復(fù)印本,小說(shuō)原作與譯作必定會(huì)存在一定程度的差異,在此之下小說(shuō)原作中的人物形象到譯作中也會(huì)發(fā)生一定程度的變化,而從莫言《紅高粱家族》到葛浩文英譯本Red Sorghum:A Novel of China,戴鳳蓮形象的變化就是一例。
戴鳳蓮是《紅高粱家族》中的女主人公,她是一個(gè)與眾不同的、帶有傳奇色彩的女性,從一個(gè)傳統(tǒng)的、弱勢(shì)的女性,逐漸成為個(gè)性解放的先驅(qū)、婦女自立的典范。戴鳳蓮六歲不到就由母親為她纏腳,勒斷腳骨成為人人羨慕的三寸金蓮;十六歲時(shí)因?yàn)橐活^騾子被父親嫁給了單廷秀的得了麻風(fēng)病的獨(dú)生子單扁郎;迎親路上,面對(duì)劫匪的威脅,從容不迫、氣勢(shì)逼人;新婚之夜,用一把剪刀捍衛(wèi)自己的貞潔;回門(mén)路上,被轎夫余占鰲劫走,以心甘情愿屈從于余占鰲表示反抗;單家父子死后,裝瘋認(rèn)曹縣長(zhǎng)為干爹,獨(dú)自撐起燒酒坊,并使其高粱酒聞名一方。后來(lái),在日本人來(lái)臨之際,戴鳳蓮想出用鐵耙阻擋鬼子退路的計(jì)謀,并逼迫冷支隊(duì)聯(lián)合余占鰲的隊(duì)伍抗擊日本人,最后她也犧牲于日本人的槍下。但人無(wú)完人,生活在男權(quán)為中心的社會(huì),戴鳳蓮也具有傳統(tǒng)婦女不可克服的缺點(diǎn):軟弱、順從和妥協(xié)等,如她被父親許給麻風(fēng)病人卻無(wú)法反抗,原諒出軌的余占鰲,并與丫鬟戀兒共同分享余占鰲的愛(ài)等等。
總體而言,戴鳳蓮是一個(gè)勇于與命運(yùn)抗?fàn)?,不顧世俗倫理道德,崇尚個(gè)性自由的敢愛(ài)敢恨、敢做敢當(dāng)、充滿野性、激情與生命力的女性。
葛浩文曾在《文學(xué)與翻譯家》《寫(xiě)作生涯》等文章中表明自己翻譯的首要準(zhǔn)則——忠實(shí),“確保自己盡可能地忠實(shí)于原文的語(yǔ)氣、語(yǔ)域、微妙的差別以及更多的東西[3]”。閱讀莫言的原作《紅高粱家族》和葛浩文的譯作Red Sorghum:A Novel of China,可以發(fā)現(xiàn)葛浩文在戴鳳蓮的形象上基本遵守了他所說(shuō)的“忠實(shí)”的翻譯原則,他用英文還原了戴鳳蓮帶有傳奇色彩的人生歷程,也保留了戴鳳蓮敢愛(ài)敢恨、敢做敢當(dāng)?shù)男愿窈统錆M野性、激情與生命力的姿態(tài)。但具體到一些細(xì)節(jié)上,英譯本中的戴鳳蓮形象還是發(fā)生了一定程度的變化。
塑造人物形象的方式是多種多樣的,作家一般從直接描寫(xiě)和間接描寫(xiě)兩個(gè)方面入手。直接描寫(xiě),又稱正面描寫(xiě),主要是指對(duì)人物的肖像、語(yǔ)言、行為和情感等的描寫(xiě);間接描寫(xiě),又稱側(cè)面描寫(xiě),如他人的描述與襯托,物象和環(huán)境的烘托等。而譯者對(duì)人物形象的操縱也多從這兩方面著手。英譯本《紅高粱家族》中,葛浩文對(duì)戴鳳蓮的形象在間接描寫(xiě)(敘述者的情感與立場(chǎng))和直接描寫(xiě)(人物的語(yǔ)言、行為和情感)上做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與改寫(xiě)。在敘述上,表現(xiàn)出情感節(jié)制、疏離和敘述視角的客觀化,同時(shí)戴鳳蓮的語(yǔ)言更顯示出其機(jī)智、行為上也更果決、情欲也更加熱烈,性格中的缺陷也隨之削弱了等,總體上戴鳳蓮的形象在葛浩文的英譯本中得到了加強(qiáng)。
影響翻譯活動(dòng)的因素是多種多樣且錯(cuò)綜復(fù)雜的。而葛浩文曾提及“翻譯的本質(zhì)是改寫(xiě)”[4]的觀點(diǎn),并且譯者對(duì)人物形象的操控也是一種操縱方式,因此這里結(jié)合勒菲弗爾的操縱理論,深入分析英譯本中戴鳳蓮形象在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助者三個(gè)因素下產(chǎn)生的變化。
當(dāng)代西方文學(xué)強(qiáng)調(diào)作品簡(jiǎn)潔明快、結(jié)構(gòu)緊湊,以及避免個(gè)人情感過(guò)多的外溢。這是很多從事文學(xué)創(chuàng)作或與文學(xué)相關(guān)的工作者之間的共識(shí),如美國(guó)翻譯家、中國(guó)《人民文學(xué)》雜志英文版Pathlight的編輯總監(jiān)艾瑞克(Eric Abrahamsen)曾在訪談中就說(shuō)到,中西方讀者在閱讀習(xí)慣和文學(xué)審美等方面有較大的差異,“西方當(dāng)代文學(xué)品味強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明快”“西方讀者會(huì)對(duì)過(guò)于煽情的書(shū)表示懷疑”[5]。同樣是美國(guó)翻譯家,葛浩文對(duì)這一方面也是有清醒而準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。下文以兩例進(jìn)行具體分析說(shuō)明:
例1:奶奶真誠(chéng)地對(duì)著鴿子微笑,鴿子用寬大的笑容回報(bào)著奶奶彌留之際對(duì)生命的留戀和熱愛(ài)。奶奶高喊:我的親人,我捨不得離開(kāi)你們?。?]79
She smiles with genuine affection,and they return her smile.My darlings!She cries silently.I don't want to leave you![7]73
莫言曾表示《紅高粱》中比較滿意的地方是小說(shuō)的敘述視角[8],整個(gè)《紅高粱家族》中既有第三人稱全知全能的敘述視角,也有第一人稱情感直接流露的敘述視角,但主要是以第三人稱為主,介紹“我奶奶”和“我爺爺”那一輩的故事。敘述者“我”或是出于對(duì)奶奶的尊敬,或是對(duì)奶奶傳奇經(jīng)歷的敬佩,又或是對(duì)自己血統(tǒng)的自豪,對(duì)戴鳳蓮的稱呼幾乎都是“奶奶”或者“我奶奶”,以及絕大部分也都是以“奶奶”或“我奶奶”作主語(yǔ)及賓語(yǔ)講述故事,很少運(yùn)用“她”或“她的”作為人物的指稱。而在葛浩文的英譯本中,雖然一些主句仍以“Grandma”或“My Grandma”作為主語(yǔ),但是第三人稱視角的人稱代詞“She”或“Her”作為句首在譯文運(yùn)用得更多,對(duì)戴鳳蓮的昵稱明顯減少。出現(xiàn)這種變化也許是英語(yǔ)句法使然,或者是減少語(yǔ)言重復(fù)等原因,但是不可否認(rèn),“She”或“Her”與“奶奶”或“我奶奶”的使用差別使整個(gè)譯文的敘述變得不像原文那樣富于情感化,字里行間對(duì)奶奶的情感也不再那么濃烈。上文例句是描述戴鳳蓮即將去世時(shí)的情景。原句可以明顯地體會(huì)出敘述者在描述戴鳳蓮對(duì)生命的留戀時(shí),字里行間蘊(yùn)含著“我”對(duì)奶奶的熱愛(ài)之情。但是譯文用第三人稱“she”,全知全能的敘述視角使敘述者從“我”與奶奶的關(guān)系中抽離,顯得冷靜又客觀。
例2:我奶奶也應(yīng)該是抗日的先鋒,民族的英雄。[6]13
No wonder my grandma is fêted as a trailblazer of the anti-Japanese resistance and a national hero.[7]13
這句話的背景是敘述者“我”聽(tīng)說(shuō)用鐵耙擋住日本人汽車(chē)的計(jì)謀是“我奶奶”想出來(lái)的后,推測(cè)“我奶奶”是抗日的先鋒、民族的英雄。但閱讀全文可知,戴鳳蓮只有兩件事與日本人有關(guān):逼冷支隊(duì)聯(lián)合余占鰲的隊(duì)伍抗日,及最后死于日本人的槍下。也就是說(shuō),戴鳳蓮實(shí)際上是算不上“抗日的先鋒”與“民族的英雄”。并且“也應(yīng)該是”這個(gè)判斷詞,代表著敘述者自己的主觀認(rèn)定,也體現(xiàn)出敘述者內(nèi)心的遲疑以及不完全肯定的意思。而譯文中被翻譯為“is fêted as”,主動(dòng)變被動(dòng),不僅抽離了“我”的主觀判斷,而且也使“我奶奶”的抗日先鋒和民族英雄的身份成了廣為認(rèn)可的。
由此可以看出,譯文中第三人稱視角的人稱代詞“She”或“Her”的增多,不僅造成敘述情感的疏離,也造成了敘述立場(chǎng)的客觀化。原文中敘述者“我”由于沒(méi)有親歷爺爺奶奶那一輩的故事,作為小說(shuō)的作者,主要是通過(guò)大量的調(diào)查、別人的講述以及自己的想象才寫(xiě)出整個(gè)故事的,所以小說(shuō)中會(huì)存在一些模糊的地方,從而造成了敘述的不確定性,也給讀者留下了一定的想象空間。但是英譯本中隨著敘述立場(chǎng)的客觀化,戴鳳蓮整個(gè)人物被定性了、確定化了,一些似是而非的、令人遐想的地方消失了。
從1974年翻譯朱自清的《給亡婦》(To My Departed Wife)開(kāi)始到2018年與林麗君合譯出版雪漠的《獵原》(Desert Hunters)為止,在四十多年的翻譯生涯中,葛浩文經(jīng)歷了西方婦女運(yùn)動(dòng)的第二次、第三次浪潮,以及女性主義文學(xué)理論發(fā)展的三個(gè)階段。而葛浩文的翻譯(以及合譯)涵蓋了眾多女性作家,約占他翻譯的所有作家總?cè)藬?shù)的三分之一[9],有蕭紅、陳若曦、張潔和楊絳等,翻譯作品中所展現(xiàn)的獨(dú)具特色的女性形象則更是數(shù)不勝數(shù)。二十世紀(jì)九十年代,英譯本《紅高粱家族》的翻譯與出版正值西方第三次婦女運(yùn)動(dòng)和女性主義理論的第三個(gè)階段。女性主義提倡女性的自由獨(dú)立、個(gè)性解放、自由地表達(dá)情感以及展現(xiàn)女性自身的獨(dú)特魅力等。葛浩文雖然是一位男性作家,但是身處的社會(huì)也使他有形或無(wú)形地受到女性主義思想的影響,并對(duì)他的翻譯產(chǎn)生影響,而戴鳳蓮形象在語(yǔ)言、行為以及情欲上的變化就體現(xiàn)了女性主義思想對(duì)葛浩文產(chǎn)生的影響。
1.人物語(yǔ)言更機(jī)智。戴鳳蓮在《紅高粱家族》中所占比例本來(lái)就不多,而她的直接引語(yǔ)也就更少,但是話少卻并不失其分量。小說(shuō)中的戴鳳蓮是一個(gè)充滿野性與豪放不羈的女性,所以她的話語(yǔ)不似傳統(tǒng)女性的婉約含蓄,同時(shí)也因其身份、地位和環(huán)境等的變化及性格中韌性的施展,她所說(shuō)的話時(shí)而直接、時(shí)而含蓄、時(shí)而潑辣、時(shí)而明理,表現(xiàn)出其語(yǔ)言的多變性和靈活性。此外,戴鳳蓮的話語(yǔ)中不時(shí)夾雜著中國(guó)文化典故與文化常識(shí)等,這些都反映出戴鳳蓮語(yǔ)言的藝術(shù)。而在英譯本《紅高粱家族》中,葛浩文將語(yǔ)境與語(yǔ)言西化的同時(shí),也對(duì)戴鳳蓮的話語(yǔ)細(xì)節(jié)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)馗膶?xiě),使她的語(yǔ)言更為機(jī)智,展現(xiàn)出女性語(yǔ)言的靈活與魅力。
例3:奶奶說(shuō):“這酒裡有羅漢大叔的血,是男人就喝了。後日一起把鬼子汽車(chē)打了,然後你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水?!保?]30
“Uncle Arhat's blood is in this wine,”she said.“If you're honorable men you'll drink it,then go out and destroy the Jap convoy.After that,chickens can go their own way,dogs can go theirs.Well water and river water don't mix.”[7]28
這是戴鳳蓮在聽(tīng)說(shuō)日本軍的汽車(chē)要通過(guò)膠平公路后,她為了替羅漢大叔報(bào)仇而設(shè)酒局逼冷支隊(duì)聯(lián)合余占鰲打日本人時(shí)所說(shuō)的話。在原文的基礎(chǔ)上,譯文中的增譯更能顯示出戴鳳蓮語(yǔ)言的機(jī)智與靈活。原句中“是男人就喝了”這個(gè)短語(yǔ)是中國(guó)酒桌上敬酒和勸酒時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的標(biāo)志性語(yǔ)言,里面隱含有兩層意思:一是“如果你不喝那就是看不起我”,這時(shí)被勸酒或敬酒的人為了表示自己沒(méi)有不尊重之意,所以不得不喝酒;二是“如果你不喝,你就不是男人”,中國(guó)男性對(duì)別人質(zhì)疑其性別非常敏感,如果有人質(zhì)疑其性別,他們就會(huì)全力證明其男人的身份,并且后文寫(xiě)到戴鳳蓮作為一個(gè)女人首先喝完了酒,所以冷支隊(duì)喝酒就成了必然。但是葛浩文在男人前面添加了一個(gè)形容詞“honorable”,這樣不僅消解了中國(guó)的“酒桌文化”,而且與西方男性更重視榮譽(yù)感的傳統(tǒng)相吻合,這樣譯文不僅更符合西方語(yǔ)境,而且冷支隊(duì)為了他的名聲與威望也不得不喝酒,因此戴鳳蓮的目的也達(dá)到了。
2.人物行為更果決??v觀《紅高粱家族》全篇,戴鳳蓮的行為可稱為大膽、直接。如她為反抗自己悲慘的婚姻,不吃、不喝、摔碗;在被余占鰲劫走時(shí),主動(dòng)抬起胳膊攬住了余占鰲的脖子;為擺脫父親的糾纏,開(kāi)槍嚇唬父親并主動(dòng)父女?dāng)嘟^關(guān)系;在被曹縣長(zhǎng)審判時(shí),裝傻認(rèn)曹縣長(zhǎng)做干爹,以他為靠山等。但《紅高粱家族》仍然是一部以男性為中心的小說(shuō),因此戴鳳蓮不可避免地受到中國(guó)男尊女卑傳統(tǒng)思想的影響,在行為上則表現(xiàn)為其顧忌與遲疑。然而葛浩文在翻譯過(guò)程中,對(duì)戴鳳蓮這類(lèi)行為進(jìn)行了弱化處理,使她在行為更果決、也更統(tǒng)一。
例4:奶奶在羅漢大爺?shù)难l(fā)上按了兩巴掌,隨即往臉上兩抹,又一把撕散頭髮?zhuān)瑥埓笞彀?,瘋瘋癲癲地跳起來(lái)。奶奶的模樣三分像人七分像鬼。[6]17
Grandma laid her hands on Uncle Arhat's scalp,then rubbed them on her face.Pulling her hair,she leaped to her feet like a madwoman,her mouth agape.She looked three parts human and seven parts demon.[7]16
這是戴鳳蓮面對(duì)日本人的淫威在情急之下做出的裝瘋和丑化自己的舉動(dòng)。原文中戴鳳蓮的幾個(gè)動(dòng)作比較分散,而譯文中葛浩文調(diào)整語(yǔ)序并連用“l(fā)ay”“rub”“pull”和“l(fā)eap”四個(gè)動(dòng)詞,不僅氣勢(shì)上更勝一籌,更直接表現(xiàn)了戴鳳蓮當(dāng)時(shí)動(dòng)作的麻利、果決,從而也凸顯了戴鳳蓮的機(jī)智與勇敢。
此外,葛浩文在翻譯過(guò)程中還改動(dòng)了戴鳳蓮其他的一些行為,如將“她(戴鳳蓮)連喝了三大口”翻譯為“She swigged three mouthful in rapid succession”,增譯的形容詞“rapid”,表現(xiàn)出戴鳳蓮第一次喝酒時(shí)速度之快、動(dòng)作之急,呈現(xiàn)出豪放的態(tài)勢(shì);又將“(戴鳳蓮)把毛驢的脊梁夾在兩腿之間”這一句翻譯成單個(gè)動(dòng)詞“straddle”,更簡(jiǎn)潔、直接反映出戴鳳蓮逆?zhèn)鹘y(tǒng)而為,另外叉開(kāi)雙腿跨坐毛驢的姿勢(shì)也說(shuō)明了戴鳳蓮豪放不羈的性格;還將“奶奶爬到爺爺腳下,雙膝跪地,雙臂圈住了爺爺?shù)南潯边@一句中的“雙膝跪地”省譯,因此戴鳳蓮行為中的奴性與卑微意識(shí)減弱了等等,這些譯筆都不能不說(shuō)明葛浩文在翻譯過(guò)程中受到了女性主義思想的影響。
3.人物的情欲更熱烈。莫言在《我為什么要寫(xiě)<紅高粱家族>》里寫(xiě)道:“在三十年代農(nóng)村的現(xiàn)實(shí)生活中,像我小說(shuō)里所描寫(xiě)的女性可能很少,‘我奶奶'也是個(gè)幻想中的人物”[8]。二十世紀(jì)三十年代,中國(guó)農(nóng)村婦女仍然受中國(guó)傳統(tǒng)道德的束縛,對(duì)性諱莫如深,而戴鳳蓮卻勇于直面自己熱烈的情欲,表現(xiàn)出敢愛(ài)敢恨的特征,如在高粱地與余占鰲的野合、主動(dòng)與土匪頭子黑眼同住等。而葛浩文在原文的基礎(chǔ)上,將戴鳳蓮的情欲更直接與熱烈地表現(xiàn)了出來(lái)。戴鳳蓮這方面的變化也驗(yàn)證了莫言所說(shuō):“一個(gè)美國(guó)人在性描寫(xiě)方面,總是比一個(gè)中國(guó)人更有經(jīng)驗(yàn)”[10]。
例5:奶奶撕下轎簾,塞到轎子角落裡,她呼吸著自由的空氣,看著餘占鼇的寬肩細(xì)腰。他離著轎子那麼近,奶奶只要一翹腳,就能踢到他青白色的結(jié)實(shí)頭皮。[6]53-54
Grandma ripped the curtain from the front of the carriage and stuffed it behind the seat.As she breathed thefree air she studied Yu Zhan'ao's broad shoulders and narrow waist.He was so near she could have touched the pale,taut skin of his shaved head with her toe.[7]50
這幾句是余占鰲將戴鳳蓮從劫匪手中救下后戴鳳蓮的心理描寫(xiě)。此時(shí)的戴鳳蓮已經(jīng)對(duì)余占鰲產(chǎn)生了一定的好感,她的表現(xiàn)也不像之前那樣忸怩、含蓄。原文中戴鳳蓮看著余占鰲的身體,這個(gè)“看”字沒(méi)有副詞修辭,莫言既沒(méi)有說(shuō)如何看,也沒(méi)有說(shuō)看的狀態(tài)。但葛浩文將“看”翻譯成“study”,而不是直譯為常見(jiàn)的“see”或“watch”等詞,顯然更富有意味。“study”一詞不僅包含了“看”的意思,且指看得更仔細(xì)、專(zhuān)注,此外還有研究的意思,以及結(jié)合后面充滿男性氣味的賓語(yǔ)——“broad shoulders and narrow waist”,戴鳳蓮試圖用腳去觸碰余占鰲的肩膀和腰,其內(nèi)心的欲望已經(jīng)凸顯現(xiàn)出來(lái)了。最后,關(guān)于戴鳳蓮“腳”的翻譯,前文有用“foot”,也有用“toe”,但這句選擇用“toe”,故意模糊了具體是腳趾、腳尖,還是鞋的足尖部。根據(jù)中國(guó)古代的傳統(tǒng),女人的腳是比較私密的部位,一般不外露,而戴鳳蓮試圖用腳主動(dòng)接觸男人的頭皮,其中性的暗示與前面的“study”相呼應(yīng)。
從贊助者層面來(lái)看,葛浩文的翻譯活動(dòng)主要受制于出版社。但出版社要考慮市場(chǎng)、經(jīng)濟(jì)效益和讀者需求,而讀者需求是這三個(gè)要素中最為重要的。因?yàn)樽x者的閱讀興趣直接決定了譯本是否會(huì)贏得市場(chǎng),從而為出版社創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益。所以,從本質(zhì)上說(shuō),讀者作為譯本的消費(fèi)者會(huì)通過(guò)出版社這一贊助者對(duì)于譯文生產(chǎn)施加影響。例如,葛浩文曾提到春樹(shù)的《北京娃娃》就是在出版社的推薦之下翻譯的,還有葛浩文也多次表示原著中一些被刪掉的部分并非譯者本意,而是出版社和編輯出于對(duì)市場(chǎng)需求及讀者閱讀趣味的考慮等。此外,葛浩文作為一個(gè)翻譯家不僅深諳西方讀者的閱讀興趣,如他知道一般的美國(guó)讀者比較喜歡的中國(guó)小說(shuō)類(lèi)型:“一種是sex(性愛(ài))多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的,還有一種偵探小說(shuō)”[11],而且注重翻譯思想中的讀者意識(shí),“翻譯不是給作者看,也不是給譯者看,而是給讀者看,即讀者的需要才是最重的”[12]。
例6:我奶奶說(shuō):“兄弟們,往日無(wú)仇,近日無(wú)冤,要錢(qián)要糧,直說(shuō)就是,何必動(dòng)刀動(dòng)槍?zhuān)俊保?]169
“Gentlemen,”Grandma protested,“we've done nothing to harm you,and have no grudge against you.If it's money or food you want,just say so.There's no need to use your weapons.”[7]155
這句話是半夜曹縣長(zhǎng)的部下強(qiáng)行將余占鰲帶走之時(shí),戴鳳蓮所說(shuō)的緩和局面之詞。葛浩文對(duì)這句話的翻譯,一共有兩個(gè)地方考慮到了西方讀者的閱讀興趣與習(xí)慣:其一,將“兄弟們”翻譯成“gentlemen”,相較于直譯成“brothers”的兄弟,“gentlemen”意為“彬彬有禮的人;有教養(yǎng)的人;君子”,這不僅更符合西方語(yǔ)境中對(duì)不認(rèn)識(shí)或不熟悉男士的稱呼,而且借此稱呼表現(xiàn)了戴鳳蓮對(duì)闖入屋者的一種敬稱或提醒,希望他們能像紳士保持風(fēng)度,舉止文明有禮;其二,“往日無(wú)仇,近日無(wú)冤”是引用紀(jì)君祥的雜劇《趙氏孤兒》的第三折中的“你和公孫杵臼往日無(wú)仇,近日無(wú)冤,你因何告他藏著趙氏孤兒?”[13]一句,由于“文化缺省”的原因,若直接將其直譯為外語(yǔ),異域文化背景的讀者不僅無(wú)法理解其中的深意,而且會(huì)對(duì)人物產(chǎn)生困惑,甚至?xí)?duì)小說(shuō)產(chǎn)生誤解。而葛浩文并沒(méi)有說(shuō)明其文化內(nèi)涵,而是翻譯為清晰明了、通俗易懂的日常語(yǔ)言,這不僅照顧到了西方讀者的文化背景,也讓西方讀者更易于理解戴鳳蓮所說(shuō)的話。
事實(shí)上,葛浩文從最先閱讀莫言的《天堂蒜薹之歌》到最先翻譯《紅高粱家族》,從西方當(dāng)代文學(xué)強(qiáng)調(diào)客觀簡(jiǎn)潔到敘述情感的節(jié)制,從西方讀者喜歡性多一點(diǎn)的小說(shuō)到戴鳳蓮情欲的凸顯等,都體現(xiàn)出譯者會(huì)有意或無(wú)意地迎合英語(yǔ)讀者的閱讀興趣。
德國(guó)漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)曾說(shuō):“葛浩文對(duì)莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)有很大的貢獻(xiàn),他創(chuàng)造了‘國(guó)外的莫言'”[14],而葛浩文譯文中對(duì)戴鳳蓮形象的處理也創(chuàng)造了“國(guó)外的戴鳳蓮”,這是葛浩文在詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助者三個(gè)因素下對(duì)戴鳳蓮形象的操縱:詩(shī)學(xué)上,情感節(jié)制與敘述視角的客觀化符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和文學(xué)審美;意識(shí)形態(tài)上,文學(xué)形象女性主義價(jià)值的彰顯與男權(quán)地位被質(zhì)疑的社會(huì)相契合;贊助者中,出版者會(huì)因?yàn)樽x者接受而對(duì)翻譯行為施加影響。葛浩文的這種改寫(xiě)或操縱為文學(xué)形象以及譯作在譯入語(yǔ)社會(huì)的接受奠定了基礎(chǔ)。而中國(guó)文學(xué)外譯過(guò)程中,譯者應(yīng)主動(dòng)關(guān)注譯入語(yǔ)社會(huì)的詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助者等影響因素,根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、文學(xué)審美和社會(huì)認(rèn)同等進(jìn)行翻譯,從而保證中國(guó)文學(xué)在海外有較為理想的傳播效果。
注釋?zhuān)?/p>
①2018年9月27-29日,“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受?chē)?guó)際研討會(huì)”在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行,會(huì)議中葛浩文和林麗君做了“Limits of Fidelity”(《忠實(shí)的限度》)的主旨發(fā)言,此發(fā)言中提到了這一點(diǎn)。具體參見(jiàn):Goldblatt Howard&Sylvia Li-chun Lin.The Limits of Fidelity.上海:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受?chē)?guó)際研討會(huì),2018-09-28.