陳鑄芬 溫海煜 劉清伶
摘要:本研究旨在從翻譯語言方面,討論在中醫(yī)院校簡介英譯時,應(yīng)該從哪方面修改翻譯語言來提高翻譯質(zhì)量,以便更好地滿足讀者需求。目前,大多數(shù)研究主要分析綜合類大學(xué)簡介英譯,選取錯誤譯文為例,歸類高校簡介英譯中的翻譯失誤。本研究則采用語料庫的方法,對比分析國外知名醫(yī)學(xué)院校英文簡介以及我國中醫(yī)院校簡介的英譯文本。研究發(fā)現(xiàn),在語言方面,翻譯時應(yīng)多使用代詞、被動語態(tài)等,而少用“there be”句型、形容詞。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論,語料庫,翻譯語言,大學(xué)簡介,中醫(yī)院校
1.簡介
近年來,中醫(yī)藥越來越受到國內(nèi)外各界重視,因而,中醫(yī)藥國際傳播也得到關(guān)注。中國的中醫(yī)藥院校在中醫(yī)藥國際傳播中發(fā)揮了重要作用。大多數(shù)中醫(yī)藥院校都建立了英文網(wǎng)站,吸引國際學(xué)生、學(xué)者和管理人員前來參觀、學(xué)習(xí)、交流、合作,而網(wǎng)站上的英文簡介也成為外國讀者了解大學(xué)的重要信息來源。此前的相關(guān)研究多以分析翻譯案例為主,以功能主義等翻譯理論為框架,探討高校簡介英文翻譯中的問題。本研究則以目的論為基礎(chǔ),采用語料庫研究方法,對比分析中醫(yī)藥院校英文簡介和國外醫(yī)學(xué)院校的英文簡介,旨在從語言方面分析并改進中醫(yī)藥院校簡介的英譯文。
2. 研究現(xiàn)狀
本研究的理論框架為翻譯目的論,研究內(nèi)容與外宣翻譯相關(guān),此前的高校簡介翻譯的相關(guān)研究為本項研究提供參考。
目的論認為,翻譯是人類為達到某種目的而做出的一種行為[1]。根據(jù)這一理論,為確定翻譯目的,譯者應(yīng)對受眾群體、受眾文化背景、受眾期待以及受眾信息需求等進行分析[1]。該理論的主要原則是“在目標語境中,通過目標語篇達到交流目的”[1]。
該理論包涵三項法則——目的法則、連貫法則、忠實法則。目的法則即“目的決定手段”,為首要原則,即“每篇文章都因特定的目的而產(chǎn)生,同時也應(yīng)服務(wù)于此目的。”[1]。連貫法則強調(diào),譯文語言連貫通順,便于目標語讀者理解[2]。忠實法則主要側(cè)重譯文應(yīng)當(dāng)忠實于原文[2]。然而應(yīng)注意,連貫法則和忠實法則“都服務(wù)于目的法則”[1]。
作為一種特殊的翻譯,外宣翻譯具有不同于文學(xué)翻譯及其它種類翻譯的獨特之處,應(yīng)做到政治態(tài)度“嚴肅”,措辭表達“準確”,形式安排“靈活”[3]。有學(xué)者認為外宣翻譯語言還具有“平實、簡明”的特征[4]。此外,黃友義提出外宣翻譯的三貼近原則,即貼近中國發(fā)展實際,貼近國外受眾對中國的信息需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[5]。
基于以上觀點,我們可以看出,外宣翻譯與翻譯目的論密切相關(guān)。在上述外宣翻譯的三原則中,反映中國發(fā)展現(xiàn)狀符合忠實法則,提供外國讀者感興趣的信息符合目的法則,適應(yīng)外國讀者的思考方式符合連貫法則。張健認為,譯者們在進行外宣翻譯時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)讀者需求適當(dāng)增譯或減譯[3],這符合目的法則與連貫法則。舒娜認為,英語翻譯應(yīng)該使用平實的語言[4],這屬于連貫法則的范疇。張健還提及,翻譯應(yīng)當(dāng)準確[3],說明應(yīng)該遵循忠實法則。
在中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)和維普論文數(shù)據(jù)庫中,檢索到175篇相關(guān)文獻。與本項研究密切相關(guān)的研究如下。在進行大學(xué)簡介翻譯之前,譯者應(yīng)當(dāng)基本了解翻譯的預(yù)期功能、預(yù)期讀者以及譯文傳播媒介[6]。這與目的法則相吻合。有學(xué)者進一步探討了我國大學(xué)的簡介與其英譯版本在內(nèi)容和語言上的不同[7]。還有的認為,大學(xué)簡介在宣傳中起著重要作用,而其英譯版本應(yīng)當(dāng)做到到簡潔、客觀、通俗易懂[8]。此外,有學(xué)者通過調(diào)查問卷,收集英語母語者對我國六所高校的英文簡介之評價與建議,歸納出一些常見問題,如誤解原文信息、贅述、中式英語、拼寫語法錯誤[9],從譯文讀者角度,直擊當(dāng)下高校簡介英譯版本所存在的問題。還有研究從語言和文化角度分析了中英文大學(xué)簡介的差異,還提出了一些翻譯策略,如闡釋策略、改寫重組策略、零翻譯策略[10],為譯者提供了許多有用的技巧,并且有助于研究者辨識翻譯中存在的錯誤。
3. 研究對象與研究方法
本研究的對象是國內(nèi)中醫(yī)院校英文簡介和國外醫(yī)學(xué)院校英文簡介平行文本。根據(jù)教育部所公布的高等院校名單,目前,我國共有32所中醫(yī)院校,其中17所有英文簡介,本文的研究對象之一為這17篇大學(xué)簡介。這17所大學(xué)是北京中醫(yī)藥大學(xué)、天津中醫(yī)藥大學(xué)、河北中醫(yī)學(xué)院、山西中醫(yī)藥大學(xué)、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)、黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、浙江中醫(yī)藥大學(xué)、安徽中醫(yī)藥大學(xué)、福建中醫(yī)藥大學(xué)、江西中醫(yī)藥大學(xué)、山東中醫(yī)藥大學(xué)、湖南中醫(yī)藥大學(xué)、成都中醫(yī)藥大學(xué)、貴陽中醫(yī)學(xué)院、陜西中醫(yī)藥大學(xué)。
此外,本研究依據(jù)“2018年QS世界大學(xué)排名”中生命科學(xué)和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的排名,從排名前18所中挑選了17所英語國家頂尖大學(xué)的英文簡介作為研究對象。這17所大學(xué)分別是哈佛大學(xué)、劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)、麻省理工學(xué)院、斯坦福大學(xué)、約翰霍普金斯大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)院、加州大學(xué)洛杉磯分校、加州大學(xué)舊金山分校、倫敦帝國理工學(xué)院、耶魯大學(xué)、多倫多大學(xué)、墨爾本大學(xué)、悉尼大學(xué)、愛丁堡大學(xué)、倫敦國王學(xué)院、加州大學(xué)伯克利分校。排名前18之內(nèi)的還有卡羅林斯卡學(xué)院,是一所瑞典大學(xué),而本研究主要針對英語國家高校,故未將其納入研究范圍內(nèi)。
本研究的研究方法如下:首先,從中醫(yī)院校官網(wǎng)獲取英文簡介,然后用Microsoft Word對其進行文本處理,如消除格式問題。之后,構(gòu)建兩個小型語料庫:(1)中醫(yī)院校英文簡介語料庫(形符數(shù):12664)、(2)外國大學(xué)簡介語料庫(形符數(shù) 19556)。用語料分析工具“AntConc 3.5.7”分析簡介文本,用“Tree Tagger for Windows 2.0”標注詞性。
4. 結(jié)果與討論
在這一部分中,我們將從用詞多樣性、用詞詞性、用詞準確度和句子結(jié)構(gòu)等方面對翻譯語言進行分析。
4.1用詞多樣性
“類符/形符比”是文本樣本中不同單詞總數(shù)與單詞總數(shù)的比率,用來衡量詞匯密度[11]?!皹藴暑惙?形符比”指的是計算文本每1000詞的類符/形符比,將得到的若干個類符/形符比進行均值處理,比單純的“類符/形符比”更具說服力[12],在一定程度上能展現(xiàn)出詞匯的多樣性[13]。
如表1所示,中醫(yī)院校英文簡介語料庫的標準類符/形符比(37.08)低于外國大學(xué)簡介語料庫(43.11)。這就意味著,國內(nèi)中醫(yī)院校簡介英譯的用詞豐富度不如國外高校簡介,即后者比前者使用更多不同的詞來表達相同或者類似的意思。這與其他相關(guān)研究結(jié)果較為一致[14]。
造成這種情況的原因可能是漢語中經(jīng)常使用并列句。例如,“……是我國培養(yǎng)高層次創(chuàng)新型中醫(yī)藥人才的教育基地、高等中醫(yī)藥教育改革的示范基地、中醫(yī)藥知識創(chuàng)新和技術(shù)創(chuàng)新的研究基地……”[15]。譯者也常用相同的詞語和句式來翻譯相同的短語,比如“a base for…and a base for…”[15]. 詞匯缺乏多樣性表明,在翻譯過程中,譯者過于遵循忠實法則,卻打破了連貫法則,導(dǎo)致譯文不符合目標讀者群體的語言習(xí)慣。
4.2 用詞詞性
語料庫中的主題詞是指,一個語料庫中,出現(xiàn)頻次遠超其在其它語料庫(例如:參照庫)中出現(xiàn)頻次的詞匯[17]。主題詞可以揭示文本的重點[18]。表2羅列了經(jīng)過兩相參照,在中醫(yī)院校英文簡介語料庫和外國大學(xué)簡介語料庫中,排名前4的主題詞詞性??梢钥闯?,國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介中的專有名詞比國外大學(xué)多??赡苡幸韵聝蓚€原因:(1)在國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)的英文簡介中,經(jīng)常用專有名詞來指代大學(xué),如“BUCM plays a leading role in the establishment of key disciplines among TCM universities and colleges in China.”[15];(2)在國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介中,常用一些機構(gòu)專有名詞來彰顯大學(xué)研究實力和地位,如“In GCTCM, there are 18 National Key Disciplines under SATCM, ...”[16]。
表格也顯示,在國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)的英文簡介中,基數(shù)詞和動詞“has”的使用頻率較高。仔細分析簡介文本,就會發(fā)現(xiàn)數(shù)字和“has”主要用來說明大學(xué)基本信息,比如學(xué)生、教師、附屬醫(yī)院的數(shù)量等等。例如,“There are over 3,000 academic staff for teaching and/or research,...”[17]和“The library has a collection of 1.29 million copies of books.”[18]。此外,在國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介中,形容詞使用頻率要高于國外大學(xué)簡介。經(jīng)過詳細語篇分析,發(fā)現(xiàn)形容詞較多用于主觀性描述。例如,“NJUCM has made remarkable achievements in scientific research...”[19]。
國外大學(xué)簡介多用情態(tài)動詞陳述大學(xué)使命,如can、must、should、will和would。例如,“...and research in directions that will benefit local, national and global communities”[20]。國外大學(xué)簡介還多用“wh-”開頭的疑問副詞,例如,“...dates back to 1540 when Henry VIII endowed the Universitys first Professorship of, ...”[21]. 而國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介則多用“in+year”的結(jié)構(gòu)來描述相關(guān)歷史,例如,“In 1971, it merged with the China Academy of Traditional Chinese Medicine...” [15]此外,研究表明,國外大學(xué)簡介多使用代詞。而國內(nèi)中醫(yī)藥院校英文簡介常常通過重復(fù)來指代同一件事。例如,在南京中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介中,用NJUCM指代南京中醫(yī)藥大學(xué)有23次,而用it指代只有10次。
國外大學(xué)英文簡介還多用動詞。原因可能有二:(1)國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介頻繁使用“there be”結(jié)構(gòu),導(dǎo)致實義動詞使用頻率較低;(2)在彰顯大學(xué)自身地位和影響力時,國外大學(xué)簡介較多使用動詞,而國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)簡介則多引用數(shù)據(jù),例如,“...to help advance the frontiers of medicine by participating... ”[22]。
詞性方面的研究結(jié)果表明國內(nèi)中醫(yī)院校英文簡介并未遵循連貫法則,導(dǎo)致出現(xiàn)種種問題,在一定程度上影響了譯文的可讀性。
4.3 用詞準確性
英漢兩種語言均擁有豐富的詞匯,在寫作和翻譯中選擇并應(yīng)用合適的詞匯至關(guān)重要。
在學(xué)校簡介翻譯時,有時會出現(xiàn)用詞不準確。例如:
……努力把學(xué)校建設(shè)成為一所以中醫(yī)藥為主體,多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展,服務(wù)“海絲”核心區(qū)和福建自貿(mào)區(qū),高水平、有特色的教學(xué)研究型中醫(yī)藥大學(xué)。[23]
…and make every effort to build the university into a teaching-research TCM university with distinctive features, which specializes mainly in TCM and develops in other disciplines coordinately and serves the Core Area of the 21st-Century Maritime Silk Road & Fujian Pilot Free Trade Zone[24].
在原文中,“把學(xué)校建設(shè)成為……”的原意把大學(xué)發(fā)展成為……。然而,“build A into B”的含義是“使A成為更大結(jié)構(gòu)B中永久的一部分”或“使A成為系統(tǒng)或計劃B中永久的一部分”[25]。此處,將上文的漢語短語翻譯為這個英文短語顯然是不合適的,可將其改為“to establish a ... university”或“turn the university into...”。
有時,詞語誤用會導(dǎo)致語法錯誤。例如,“GCTCM is consisted of North campus, South campus and Huaxi new campus with the coverage of 1786.24 acres.”[16],顯然“is consisted of”應(yīng)改為“consists of”,因為“consist of”不能用于被動語態(tài)。
從目的論角度分析,錯誤選詞導(dǎo)致譯文無法準確傳達原文意思,打破了忠實法則。此外,語法錯誤還違反了連貫法則,在一定程度上誤導(dǎo)讀者,影響閱讀體驗。
4.4 句子結(jié)構(gòu)
本文重點研究了大學(xué)英文簡介中兩種常見句子結(jié)構(gòu),即被動語句和“there be”句型。
外國大學(xué)簡介語料庫中共有855個句子,中醫(yī)院校英文簡介語料庫中共有520個句子。通過對這兩個語料庫中“be *ed”、 “is *ed” 和“are *ed”的檢索和分析,發(fā)現(xiàn)外國大學(xué)簡介語料庫中有84個被動句(約占該語料庫總句子數(shù)10.11%),中醫(yī)院校英文簡介語料庫中有33個被動句(約占該語料庫總句子數(shù)6.34%)。這一結(jié)果表明,國外大學(xué)英文簡介中被動句的使用頻率高于國內(nèi)中醫(yī)藥高校英文簡介。
國外大學(xué)英文簡介提及高校管理層時,會使用如下被動句:
“The School of Medicine is led by Dean Robert J. Alpern, M.D., who reports to the president of the university.”[22]
而中醫(yī)院校英文簡介則不用被動句,而用主系表結(jié)構(gòu),如:
“Prof. Gu Xiaohong is now the Secretary of Party committee, and Prof. Xu Anlong, the university President.”[15]
此外,在兩個語料庫中檢索“there”,排除掉“there”作為副詞的句子,發(fā)現(xiàn)外國大學(xué)簡介語料庫中只有8個“there be”句型的句子(約占該語料庫總句子數(shù)0.1%),而中醫(yī)院校英文簡介語料庫中則有41個“there be”句型(約占該語料庫總句子數(shù)7.88%)。研究發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)院校英文簡介語料中,“there be”句型結(jié)構(gòu)主要用于描述大學(xué)學(xué)位項目、師生人數(shù)、附屬醫(yī)院、圖書館藏書等方面的情況,例如“There are about 12,000 students and 760 faculties...”[16]。而外國大學(xué)簡介采用的則是類似下句的句式:“the school opened its doors in 1813 with four professors and 37 students and conferred its first degrees the following year”[22]。在外國大學(xué)簡介中,“there be”結(jié)構(gòu)主要用于介紹大學(xué)傳統(tǒng)或是委員會等,例如,“There is a strong tradition of giving back...”[22]。顯然,國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)的英文簡介中“there be”結(jié)構(gòu)使用頻率遠高于國外大學(xué)簡介。
這一部分所提到的問題可能并不會導(dǎo)致譯文無法準確表達原文意義,但會在一定程度上影響譯文可讀性,不符合外國讀者的思維方式,違背了連貫法則。
5 中醫(yī)藥院校簡介英譯建議
基于以上分析,本研究對中醫(yī)藥院校簡介英譯提出以下建議:
5.1 遵循連貫性規(guī)則
由于上文提到的語言問題,譯文的行文方式可能與目標讀者的思維方式不吻合,目標讀者理解譯文可能比較困難。為了更好的遵循連貫法則,本文提出以下五點建議。
(1) 適當(dāng)添加解釋
對于中國特有專有名詞,如“211工程”、“985工程”、“萬人計劃”,譯者應(yīng)補充適當(dāng)解釋,如“‘211 project and ‘985 Project Innovation Platform, which are the Chinese governments new endeavor aiming at strengthening institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priority”[26]。
(2)同義詞替換
本研究發(fā)現(xiàn)國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介詞匯多樣性低于國外大學(xué)簡介。多次重復(fù)使用相同單詞或相同結(jié)構(gòu)。對此,可以進行同義詞的替換,改變句子結(jié)構(gòu)。
以上文中提到的譯文為例:
...the university has become an education base for the cultivation of high-level innovative TCM professionals, a model base for the reform of TCM education, a research base for the innovation in TCM knowledge and technology...[15]
這句話可以這樣修改:“The university has trained high-level innovative TCM professionals, led reform of Chinese medicine higher education, and made innovation in the research into knowledge and technology of Chinese medicine.”這樣修改后,重復(fù)的“a ... base for …”變?yōu)槎鄻拥膭釉~結(jié)構(gòu)。
(3)適當(dāng)使用代詞
上文還提及,國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介中使用的代詞比國外大學(xué)簡介少,且國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介中常用重復(fù)的縮寫詞來指代本校,其中遼寧中醫(yī)藥大學(xué)和北京中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介中分別使用了12次LNUTCM和BUCM,南京中醫(yī)藥大學(xué)則使用了23次NJUCM。為避免這種重復(fù),譯者可以使用代詞或名詞來代替縮寫,如“it, its, we, us, our, this/the university”等。
(4)少用“there be”句型,多用被動句
“there be”句型應(yīng)盡量少用,可以改變句子結(jié)構(gòu)。例如,“There are 4 national key subjects (rehabilitation, anus-intestine, spleen & stomach, and surgery)…”[24],可以改為“The university has four national key subjects including rehabilitation, anus-intestine, spleen & stomach and surgery.”。此外,多使用被動句可以提高譯文可讀性。
(5)適當(dāng)使用形容詞
研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)院校英文簡介中使用的形容詞要比外國大學(xué)簡介多。
上文提到例句“NJUCM has made remarkable achievements in scientific research...”[19],其中“remarkable”一詞使簡介帶有了主觀色彩和自吹自擂的意味。恰當(dāng)?shù)厣儆眯稳菰~,減少對大學(xué)的價值評價,會使簡介語氣更加客觀。在上面的翻譯中,“remarkable”可以刪除或改為“some”或是“the following”.
5.2遵循忠實性原則
國內(nèi)中醫(yī)藥高校簡介翻譯要求譯者準確理解原文,需要在網(wǎng)上查詢不了解的概念與相關(guān)背景信息。此外,許多英文詞語具有相同或者相似意義,因此,譯者有必要認真查閱詞典,尤其是英英詞典,以確定某些詞的確切含義和用法。
6. 結(jié)論
本研究旨在探討國內(nèi)中醫(yī)藥高校簡介英譯如何提高翻譯語言質(zhì)量,以滿足目標讀者的需求,達到提高中醫(yī)藥高校簡介英譯質(zhì)量的效果。本文應(yīng)用語料庫的研究方法,收集并分析所得到的數(shù)據(jù),對比國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介和由母語為英語人士撰寫的國外大學(xué)簡介的語言特征。
本研究發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥院校簡介的漢英翻譯中,譯者應(yīng)關(guān)注翻譯的目的性,尤其是連貫法則。英文簡介中可以用同義詞替換來增加詞匯多樣性;更多使用被動語態(tài)和代詞;減少“there be”結(jié)構(gòu)和形容詞。譯者需要在準確理解原文的基礎(chǔ)上,查詢不熟悉的概念或相關(guān)信息,并查閱英英詞典確定選詞等。本論文受篇幅限制,分析的選詞與句型實例較少,對大學(xué)英譯簡介詞匯多樣性、語篇連貫性和句式結(jié)構(gòu)分析還有待進一步研究。
參考文獻
[1]Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Second edition). London and New York: Routledge.
[2]Reiss K., & Vermeer H. J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. (C. Nord, Trans.). London and New York: Rouledge.
[3]張健. (2013). 外宣翻譯導(dǎo)論. 北京: 國防工業(yè)出版社.
[4]舒娜. (2015). 文化差異視域下的外宣翻譯特點多維探析. 江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 48(4), 137-140.
[5]黃友義. (2004). 堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題. 中國翻譯, 6, 29-30.
[6]范勇. (2005). 目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 1, 70-72, 88.
[7]雷沛華. (2014). 對外宣介翻譯中的修辭問題——以高校網(wǎng)頁翻譯為例. 中國翻譯, 35(4), 112-116.
[8]蔡榮壽,余曉. (2007). 高校網(wǎng)頁英譯述評. 經(jīng)濟與社會發(fā)展, 5, 232-234.
[9]張新軍,楊慧. (2003). 高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查. 上??萍挤g, 4, 56-58.
[10]李海玲,李海麗. (2009). 高校網(wǎng)頁簡介英文翻譯策略初探. 中國科技信息, 12, 258-259.
[11]Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th Edition). Oxford: Blackwell Publishing.
[12]Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2): 241-266.
[13]楊惠中. (2002). 語料庫語言學(xué)導(dǎo)論. 上海: 上海外語教育出版社.
[14]高慧. (2015). 基于語料庫的中美大學(xué)網(wǎng)頁簡介對比研究與英譯啟示. 商, 52, 183.
[15]Beijing University of Chinese Medicine. (2018). About us. Retrieved March 28, 2019, from http://english.bucm.edu.cn/about_us/general_introduction/index.htm.
[16]Guiyang College of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). Guiyang College of Traditional Chinese Medicine. Retrieved January 12, 2019, from http://en.gyctcm.edu.cn/abouus/About_GYCTC.htm.
[17]Anhui University of Chinese Medicine. (2018). Introduction of AUCM. Retrieved April 15, 2019, from http://gjjl.ahtcm.edu.cn/2018/0419/c2279a57910/page.htm.
[18]Chengdu University of Traditional Chinese Medicine. (2014). Chengdu University of TCM. Retrieved April 15, 2019, from http://oiceo.cdutcm.edu.cn/get/news/iec/Home/2020-01/14132.html.
[19]Nanjing University of Chinese Medicine. (n.d.). Introduction of Nanjing University of Chinese Medicine. Retrieved January 10, 2019, from http://english.njucm.edu.cn/295/303/.
[20]Harvard Medical School. (n.d.). About Harvard Medical School. Retrieved April 15, 2019, from https://hms.harvard.edu/about-hms.
[21]University of Cambridge. (n.d.). About the School. Retrieved April 15, 2019, from https://www.medschl.cam.ac.uk/about/.
[22]Yale School of Medicine. (n.d.). About Yale School of Medicine. Retrieved March 28, 2019, from https://medicine.yale.edu/about/.
[23]Fujian University of Traditional Chinese Medicine. (2018). 學(xué)校簡介. Retrieved January 12, 2019, from https://www.fjtcm.edu.cn/html/profile.html.
[24]Fujian University of Traditional Chinese Medicine. (2017). About the University. Retrieved January 12, 2019, from https://hwxy.fjtcm.edu.cn/hwxy/ywxxjj.html.
[25]Hornby, A. S. (2014). Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (8th Edition). Beijing: The Commercial Press.
[26]Zhongnan University of Economics and Law. (n.d.). About ZUEL. Retrieved January 12, 2019, from http://english.zuel.edu.cn/about/list.htm.
基金項目:以過程評價為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)評價體系研究——基于翻譯過程研究與小組協(xié)作翻譯(XJYB1927);2018年北京中醫(yī)藥大學(xué)教學(xué)名師工作坊英語寫譯項目(1000062420021/016)
作者簡介:
陳鑄芬(1982—) ,女,江蘇蘇州人,講師,碩士,主要研究方向為中醫(yī)翻譯、中醫(yī)藥國際傳播。
溫海煜(1998—),女,黑龍江佳木斯人,在讀碩士生,主要研究方向為中醫(yī)翻譯。
通訊作者:劉清伶(1979-),男,山東曹縣人,科長,碩士,主要研究方向為高等教育。
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院?北京?102488;清華大學(xué)政策研究室?北京?100084)