李雪豐
(華東師范大學(xué) 國(guó)際漢語(yǔ)文化學(xué)院, 上海 200062)
“副文本”(paratext)的概念最早源于法國(guó)敘事理論家熱奈特(Gérard Genette),他指出“‘副文本’是在文本和讀者之間發(fā)揮媒介作用的、用于呈現(xiàn)作品的所有語(yǔ)言和非語(yǔ)言的材料”(Genette,1997:1);并對(duì)副文本的類型做出了分類,總體來(lái)說(shuō)可以分為書內(nèi)副文本(peritext)、書外副文本(epitext)兩大類。書內(nèi)副文本包括與主體文本直接相關(guān)的,或同時(shí)呈現(xiàn)的部分內(nèi)容,包括序跋、標(biāo)題、注釋、后記等;書外副文本則包括作者其他與主體文本相關(guān)的內(nèi)容,如訪談等(同上:5)。據(jù)殷燕和劉軍平(2017)調(diào)查和統(tǒng)計(jì),自2011年以來(lái),翻譯的副文本研究激增,“翻譯研究首次出現(xiàn)于2011年,翻譯研究主題不僅首次出現(xiàn)時(shí)間離當(dāng)今最近,又在突發(fā)起始時(shí)間上離當(dāng)今最近,所以是這一領(lǐng)域的新興研究熱點(diǎn)和研究前沿”(殷燕、劉軍平,2017:24)。同時(shí),根據(jù)關(guān)鍵詞頻次統(tǒng)計(jì),2011年至2016年8月,“典籍翻譯標(biāo)引頻次達(dá)17次,是該領(lǐng)域研究關(guān)注的焦點(diǎn), 翻譯策略和深度翻譯次之;對(duì)譯者的研究較為全面, 研究視角涉及到譯者的翻譯思想、譯者的主體性、譯者的翻譯觀、譯者風(fēng)格和譯者的國(guó)別性等”(同上:25)。2017年至2019年底,副文本的研究呈持續(xù)增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),有近百篇相關(guān)的研究論文,涉及理論基礎(chǔ)應(yīng)用研究的各個(gè)層面。由此可以看出,在翻譯研究領(lǐng)域引入副文本研究的視角雖然起步較晚,但該視角對(duì)于翻譯研究的重要性逐漸被發(fā)掘,因?yàn)椤白g本的副文本體現(xiàn)了譯者的翻譯思想和翻譯觀, 反映出譯本在目的語(yǔ)歷史和文化環(huán)境中的生產(chǎn)和接受機(jī)制,為我們研究翻譯提供了非常重要的線索”(肖麗,2011:17)。關(guān)于副文本在翻譯中的功能,最顯而易見的是對(duì)主體文本的補(bǔ)充和闡釋,這對(duì)于典籍類譯出文本來(lái)說(shuō)尤為重要;其次,副文本還具有媒介功能,是作者、譯者與讀者三者之間溝通的橋梁,在一定程度上又影響了典籍文本在海外的傳播。因此,本文圈定書內(nèi)副文本為主要研究對(duì)象,主要包括譯文的序言、引言、注釋、評(píng)論等。這部分內(nèi)容與文本關(guān)聯(lián)緊密,最能說(shuō)明副文本功能的發(fā)揮及產(chǎn)生的效果。
蘇軾是“唐宋八大家”之一,古文創(chuàng)作數(shù)量頗豐。據(jù)1986年中華書局出版的孔凡禮校注本《蘇軾文集》(全六冊(cè))統(tǒng)計(jì),共收錄73卷20余種文體。國(guó)內(nèi)外有十余位譯者在不同時(shí)期先后對(duì)蘇軾古文進(jìn)行了翻譯,包括《前赤壁賦》《后赤壁賦》《石鐘山記》《凌虛臺(tái)記》《留侯論》等名篇。譯者群體大致可以分為本土譯者和海外譯者兩類。本土譯者有知名的翻譯家楊憲益、林語(yǔ)堂等人,海外譯者絕大部分是漢學(xué)家出身,如翟理斯(Herbert A. Giles)、宇文所安(Stephen Owen)、卜立德(David E. Pollard)等;也有李高潔(Cyril Drummond le Gros Clark)和劉師舜這樣的外交官。不同譯者、不同譯者群體譯文中的副文本呈現(xiàn)出明顯的差異,這些差異集中表現(xiàn)在譯文序言及注釋等兩個(gè)副文本層面,也存在于譯者后記及評(píng)論等形式中。下文將分類介紹蘇軾古文英譯中副文本的形式,并分析這些副文本在翻譯中的作用和功能。
對(duì)任何一部作品或譯著來(lái)說(shuō),序言都是讀者首先接觸到的、與文本關(guān)聯(lián)最緊密的內(nèi)容,其重要性不言而喻。譯文或譯著的序言分兩種,一種是他人作序,一種是譯者自序。兩種序言的內(nèi)容基本一致,多是介紹全書的主要內(nèi)容和寫作背景,他人作序往往還帶有一定比重的評(píng)論,而譯者自序則更加側(cè)重記錄自己翻譯的過(guò)程,包括翻譯的動(dòng)機(jī)、翻譯的策略等等。除序言以外,在正式譯文之前,一般還附有一定篇幅的引言,或是梳理作者的生平經(jīng)歷和文學(xué)成就,或是介紹文本體裁的發(fā)展脈絡(luò)等。本小節(jié)主要研究的是譯者自序,同時(shí)包括引言和后記等所有出自譯者之手的副文本內(nèi)容。上述列舉的蘇軾古文諸位譯者,在譯著中都寫有序言或后記,最主要的功能就是陳述翻譯動(dòng)機(jī)和說(shuō)明翻譯策略。
關(guān)于翻譯動(dòng)機(jī)的研究可以從多個(gè)層面展開,究其根本,“翻譯動(dòng)機(jī)研究的核心問(wèn)題是揭示翻譯行為動(dòng)機(jī)的本質(zhì)”(田傳茂,2013:94),掌握譯者的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)于開展后續(xù)相關(guān)的翻譯行為研究至關(guān)重要。林語(yǔ)堂曾撰寫《蘇東坡傳》(TheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpo),蘇軾也是林語(yǔ)堂最喜愛的古代文人。他在《古文小品譯英》(TheImportanceofUnderstanding)一書中的自序分為三個(gè)部分,詳細(xì)說(shuō)明了此書的由來(lái)及自己的翻譯動(dòng)機(jī)。開篇林語(yǔ)堂以講故事的口吻記敘了朋友來(lái)家中做客的一段往事,朋友在參觀了林語(yǔ)堂的私人藏書后,提議他選擇一些自己喜歡的中文篇章進(jìn)行翻譯匯編,這就是《古文小品譯英》一書由來(lái)的最初原因,即出于譯者個(gè)人喜好。林語(yǔ)堂同時(shí)表明了自己的藏書并不是以所謂的文學(xué)經(jīng)典為依據(jù),而是選擇并收藏了對(duì)自己有影響、從閱讀中獲得放松的體驗(yàn)、能引發(fā)自己共鳴的篇章和書籍,其中的情感、思緒和生活感悟是最重要的東西。第二部分林語(yǔ)堂首先表達(dá)了自己關(guān)于閱讀的看法,他認(rèn)為最好的閱讀是“床邊閱讀”或稱“睡前閱讀”(bedside reading),因?yàn)檫@個(gè)時(shí)候人處于最放松的狀態(tài);他所理解的“閱讀”并不是讀來(lái)能夠使人興奮的,而是能起到啟迪心靈、冷靜理智的效果(林語(yǔ)堂,2009:xvi)。隨后,林語(yǔ)堂給出了這本譯著名為TheImportanceofUnderstanding的原因,他認(rèn)為最好的閱讀可以加深人們對(duì)自我和生活的理解,這就是閱讀的真正目的,他也正是基于此原則進(jìn)行文本的選擇和翻譯。因此,結(jié)合前兩部分內(nèi)容,已經(jīng)可以清晰地看出林語(yǔ)堂的翻譯動(dòng)機(jī)。此外,林語(yǔ)堂還梳理了自己翻譯這些作品時(shí)的心路歷程,他提到了自己作為“編輯”和“譯者”的雙重身份對(duì)自己選文和翻譯的影響,認(rèn)為雖然對(duì)編輯而言,不需要考慮原文作者所表達(dá)的觀點(diǎn),但是作為一名譯者,沒有義務(wù)去翻譯自己不感興趣的內(nèi)容,即可以按照自己的喜好來(lái)選擇所要翻譯的文本,因?yàn)榉g是一件極其微妙與細(xì)致的工作,如果翻譯和自己情感沒有聯(lián)結(jié)的作品,可能無(wú)法譯出好的作品;同時(shí),譯者在翻譯的過(guò)程中是為作者發(fā)聲,只能當(dāng)你將作者視為老友時(shí),才能更好地在譯作中為其發(fā)聲,具體到翻譯實(shí)踐中,才能夠給語(yǔ)言的轉(zhuǎn)述和情感的再現(xiàn)留有一定表達(dá)的空間,并且不會(huì)因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)的差異而引起表達(dá)上的誤解(同上:xviii)。自序的第三部分,林語(yǔ)堂對(duì)此書的內(nèi)容編排、主題劃分和翻譯策略進(jìn)行了簡(jiǎn)要的說(shuō)明。首先林語(yǔ)堂指出篇目的編排沒有所謂的順序,過(guò)分在意順序會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn)。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集或譯著的編排體例或者依照時(shí)間,或是依照文體,但林語(yǔ)堂編譯的《古文小品譯英》按照主題分類,全書共分為15個(gè)主題,自序部分譯者對(duì)每個(gè)主題都進(jìn)行了解讀,說(shuō)明了自己設(shè)立該主題和選擇相應(yīng)文本的依據(jù),例如對(duì)“human adjustments”,林語(yǔ)堂給出的主題注解是“最優(yōu)秀的詩(shī)人和作家是如何折中并做出人生調(diào)整的”(同上:xxi)。其中,蘇軾的文章出現(xiàn)在“自然”“藝術(shù)”和“文學(xué)”等主題下。
除了《古文小品譯英》中的譯者自序以外,在2015年出版的蘇軾古文英譯作品集《東坡筆意》中,“與友人論文書選”和“志林書札選”兩個(gè)主題單元的前面,林語(yǔ)堂也分別撰寫了一篇序言,既是主題的解讀,也交代了選文的原則。在“與友人論文書選”主題的序言中,林語(yǔ)堂認(rèn)為蘇軾與友人的部分書信中承載了蘇軾文學(xué)創(chuàng)作理念的精華,這里節(jié)選并翻譯的是這些書信與文學(xué)創(chuàng)作理念相關(guān)的內(nèi)容。而在“志林書札選”主題的序言中,林語(yǔ)堂也說(shuō)明了這一主題的選文原則,即通過(guò)兩次貶謫期間的尺牘書信作品,更全面地了解蘇軾友善的人格和出眾的幽默感。在這一主題下,林語(yǔ)堂又以“黃州”和“海南”兩地分別為小主題,選擇了部分創(chuàng)作于兩地的作品。在這兩段序言中,譯者交代了自己文本選擇的目的和原則,以及翻譯的動(dòng)機(jī),也對(duì)每一主題下的內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)要說(shuō)明,起到了輔助文本理解的作用。
綜上,在林語(yǔ)堂的譯者自序和兩個(gè)主題序言中,可以清晰地看出其譯作副文本的特點(diǎn)和功能。譯者在自序中表達(dá)了自己翻譯的動(dòng)機(jī)和選文的依據(jù),同時(shí)借由翻譯觀的表達(dá),幫助讀者建立對(duì)全書的初步印象,從而能夠更好地加深對(duì)譯文文本的理解。
在譯作的序言和引言中,還有一種形式的副文本值得關(guān)注,即譯者的翻譯筆記,這部分內(nèi)容雖然不常見,但卻是對(duì)譯者翻譯策略及原則的最佳說(shuō)明。宇文所安在《諾頓中國(guó)文學(xué)選》(AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto1911)(1996)中,有專門的翻譯筆記(A Note on Translation)用來(lái)說(shuō)明自己翻譯時(shí)在形式和詞語(yǔ)選擇上所遵循的原則。
整篇翻譯筆記從譯者的視角出發(fā),首先提到了翻譯對(duì)所有學(xué)者來(lái)說(shuō)是一門“麻煩的藝術(shù)(a troubling art)”,并提到倘若翻譯要遵循一個(gè)單一的原則,那就是強(qiáng)調(diào)譯文的個(gè)性與特色,其與原文的差異在一個(gè)善于閱讀中文的西方讀者能夠接受并理解的范圍之內(nèi)。宇文所安還提到了劉若愚關(guān)于翻譯中“歸化(naturalization)”與“異化(barbarization)”的觀點(diǎn),并且認(rèn)為所有站在歸化陣營(yíng)的譯者在翻譯時(shí)考慮的是這些作品為何深受母語(yǔ)讀者的喜愛,而不是為什么這些作品會(huì)受到目的語(yǔ)讀者的青睞。由此,他明確了自己在翻譯中國(guó)古代文學(xué)作品時(shí),盡量避免“仿古(archaizing)”,要把這些文本“英語(yǔ)化”,按照英文表達(dá)的方式和習(xí)慣進(jìn)行翻譯(Owen,1996:xliv)。在闡明自己翻譯的原則之后,宇文所安就譯文中的詞語(yǔ)選擇做了進(jìn)一步的說(shuō)明。詞語(yǔ)選擇涉及時(shí)間、度量單位、樂(lè)器、建筑、花草等方面,比如在時(shí)間詞語(yǔ)上,他指出中國(guó)古代按照陰歷來(lái)計(jì)算時(shí)間,翻譯中有時(shí)需要保留中文計(jì)時(shí)的方法,但為了與西方對(duì)季節(jié)的概念保持一致,盡管不完全對(duì)應(yīng),也會(huì)將其轉(zhuǎn)移成相應(yīng)的公歷月份。在建筑類的詞語(yǔ)方面,他首先簡(jiǎn)單介紹了中國(guó)古代建筑與身份地位的對(duì)應(yīng)關(guān)系,越顯赫的家庭面積越大,且內(nèi)部構(gòu)造與分區(qū)越復(fù)雜;然后對(duì)“亭、臺(tái)、樓、閣”等常用建筑名稱的意義進(jìn)行了注解,例如“樓”的意思是“a building of more than one story that is usually wider than it is tall; it were also built on top of city walls and over gates for defensive purposes”(同上:xlvi-xlvii)。因此,他給出了不同語(yǔ)境下“樓”的譯法,置于高處的“樓”可以譯成“tower”,平地上的“樓”則可以譯成“mansion”“building”或者“[room] upstairs”。
這一段翻譯筆記雖然沒有窮盡譯者在譯文中使用的所有翻譯技巧和原則,但是明確了總體上遵循的“歸化”的翻譯原則,同時(shí)對(duì)部分重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的注解和說(shuō)明,降低了讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生困惑與誤解的可能性。譯者筆記形式的副文本單獨(dú)存在于翻譯類文本中,并具有特殊的價(jià)值。通過(guò)對(duì)翻譯策略的論述,譯者從翻譯的角度出發(fā)去思考如何做到更好的翻譯,使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,有效地提升了讀者的閱讀體驗(yàn)。
譯文注釋是副文本中的重要組成部分,一般來(lái)說(shuō),漢譯英作品,尤其是典籍作品的英譯,都附有一定比例的注釋,對(duì)原文中具有特色的歷史和文化內(nèi)容進(jìn)行注解,也會(huì)就文中存在疑問(wèn)和爭(zhēng)議的地方給出譯者自己的解讀。注釋分為文內(nèi)注釋和文末注釋兩種大的類別,主要根據(jù)編排體例上的差別來(lái)區(qū)分。不同于譯者自序和引言中綱領(lǐng)性的介紹,譯文中的注釋與文本的結(jié)合更為緊密。在注釋部分,譯者往往會(huì)加入自己對(duì)文本的主觀理解,注釋對(duì)增強(qiáng)文本的可讀性和文本的深度闡釋具有重要意義。蘇軾古文多議論說(shuō)理,且善于引經(jīng)據(jù)典,因此文本內(nèi)容難度較大。各種英譯文中,都附有一定程度的注釋,主要以解釋人名地名、文學(xué)歷史典故為主。其中,李高潔譯文中的注釋最為詳盡。他在《蘇東坡文集》序言中提到了注釋的必要性,他從中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的特點(diǎn)入手,指出古文引經(jīng)據(jù)典的寫作習(xí)慣使得翻譯中的注釋成為必要的組成部分(Clark,1931:19),這一點(diǎn)在蘇軾的賦體文中表現(xiàn)得尤為明顯。因此,在隨后出版的《東坡賦》譯文集中,每篇文章后面都附有大量的注釋,對(duì)文中的歷史事件和人物等進(jìn)行注解,以降低讀者閱讀的困難。
以《赤壁賦》為例,這是蘇軾為人熟知的一篇賦體文,也是宋朝“文賦”的代表,作于蘇軾被貶黃州期間,全文寫景抒情與說(shuō)理三者合一,既保留了賦的語(yǔ)言特色,又打破了其在句式韻律上的限制,融入了散文抒情的寫法,使文章讀起來(lái)在富有聲韻美的同時(shí),又情感細(xì)膩、論說(shuō)得當(dāng)。在翻譯中,除了語(yǔ)言上保留部分四六駢句造成了一定的翻譯難度之外,蘇軾在文中使用了大量的典故更是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)所在。李高潔對(duì)文本的注釋,一是時(shí)間、地點(diǎn)、人物等專有名詞,二是歷史事件,三是文學(xué)典故。《赤壁賦》譯文全文總共有22條注釋,占6頁(yè)多篇幅,比譯文更長(zhǎng),這些注釋中篇幅最多的是歷史事件和文學(xué)典故。首先在時(shí)間地點(diǎn)方面,注釋第一條就澄清了蘇軾對(duì)“赤壁”地理位置的誤解,指出蘇軾游經(jīng)的赤壁并不是當(dāng)年三國(guó)周瑜和曹操之戰(zhàn)的赤壁,雖然兩處地方都在湖北,但具體位置不同。李高潔對(duì)基本時(shí)間地點(diǎn)概念的注釋不僅反映了譯者的嚴(yán)謹(jǐn),也有助于幫助讀者建立時(shí)空的概念,通過(guò)歷時(shí)與共時(shí)的雙重對(duì)比,更好地理解文本的創(chuàng)作意圖和實(shí)際內(nèi)涵。注釋1原文如下:
注釋1:According to the commentator Land Yeh, Su Tung-p’o was mistaken when he identified this spot as the place where Chou Yu burnt Ts’ao Ts’ao’s fleet, an incident recorded in the San-Kuo-Chih. The poet was in the Huang-kang District, at a spot called Ch’ih Pi-chi in Hupeh Province, when he wrote the two poems on the Red Cliff, while the historical incident mentioned above took place in Chia Yu District (near Hankow), also in Hupeh Province. (Clark 1964:129)
其次,因?yàn)椤冻啾谫x》全文是蘇軾對(duì)三國(guó)之戰(zhàn)的追念,借古懷今,感傷自己被貶的命運(yùn),因此蘇軾在文中提及了部分三國(guó)時(shí)期的歷史人物和事件,如果離開了注釋,讀者對(duì)文本的理解勢(shì)必產(chǎn)生更大的困惑。注釋10和11對(duì)曹孟德及其“月明星稀,烏鵲南飛”兩句詩(shī)進(jìn)行了詳細(xì)的注解。注釋中不僅指出了這兩句詩(shī)的出處,還附上了英譯的全文,并且對(duì)曹操這個(gè)三國(guó)時(shí)期著名的歷史人物的生平和創(chuàng)作這首詩(shī)的背景進(jìn)行了簡(jiǎn)介,內(nèi)容非常全面,在《赤壁賦》各個(gè)譯本的注釋中是最詳細(xì)的。其次,文章還使用了大量的典故,這些典故也是注釋的重點(diǎn)部分。如“渺渺兮予懷,望美人兮天一方”一句,借鑒了屈原《離騷》中的辭藻,但在文中的實(shí)際意思卻發(fā)生了變化,這里的“美人”不是面容姣好的女子,而是指理想的君王,因此文中譯成“beautiful maidens of old”(同上:127)。有了這些注釋的幫助,讀者閱讀譯文的難度大大降低,在閱讀的同時(shí)還能了解中國(guó)的歷史及其他相關(guān)的文學(xué)常識(shí)。因此,文內(nèi)的注釋在深度闡釋文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,提升了讀者的閱讀體驗(yàn),十分有助于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在海外的傳播。注釋10原文如下,注釋11篇幅較長(zhǎng),這里不再列出:
注釋10:This poem 短歌行,appears in the Selections of Writings (文選卷二十七)and is ascribed to Ts’ao Ts’ao of the Wei State, A.D. 155-220.
“The moon is bright, the stars are few,
The raven flies towards the South;
Thrice circles round the tree-top,
To find where it may perch.”(同上:131)
此外,在很多國(guó)內(nèi)譯者翻譯出版的譯本中,還有另一種形式的注釋,即古文的原文及其今譯文。國(guó)內(nèi)譯本主要面向的讀者群體大多是國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)及翻譯專業(yè)的學(xué)生和從事翻譯研究的工作者,因此為了幫助這部分讀者更好地理解原文的內(nèi)容,多以漢英對(duì)照和古今對(duì)照的形式一并出現(xiàn),比較典型的譯本是《大中華文庫(kù)·唐宋文選》。但是白話譯文存在兩個(gè)明顯的問(wèn)題,一是古文今譯的譯者不詳,有可能出現(xiàn)對(duì)文本誤讀的情況;再者,作為中國(guó)文學(xué)走出去的代表性成果,中文白話譯文的存在實(shí)際對(duì)讀者進(jìn)行了預(yù)設(shè),即能夠看懂現(xiàn)代漢語(yǔ)的海外讀者;然而實(shí)際上,這套叢書面向的讀者群應(yīng)該是漢語(yǔ)非母語(yǔ)者,具備高水平漢語(yǔ)閱讀能力的讀者畢竟是少數(shù),因此對(duì)于白話譯文存在的必要性也一直頗有爭(zhēng)議。在海外譯者的譯本中,基本上都只出現(xiàn)譯文,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)文本的中文標(biāo)題,如卜立德譯本,這是因?yàn)橛⒚雷x者大多不具備閱讀中文原文的能力,增添中文的原文反而會(huì)加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
文本評(píng)論相較于前兩者而言,不屬于常見的副文本內(nèi)容,但是它具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,在對(duì)文本進(jìn)行評(píng)論的過(guò)程中,譯者將自己切換到研究者的身份,憑借自己扎實(shí)的學(xué)術(shù)功底對(duì)文本進(jìn)行分析,通過(guò)簡(jiǎn)短的文字告知讀者文本的核心思想和語(yǔ)言風(fēng)格等。文本評(píng)論一般分為兩個(gè)部分,一是對(duì)源文本的解讀和評(píng)價(jià),二是對(duì)翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)的評(píng)析,其中又以前者為主。就蘇軾古文的英譯而言,這部分內(nèi)容目前只出現(xiàn)在海外個(gè)別譯本中,分別是宇文所安《諾頓中國(guó)文學(xué)選》和卜立德的《古今散文英譯集》(TheChineseEssay)。
宇文所安的譯本類似文學(xué)史的編排,書中梳理了中國(guó)古代文學(xué)自興起直到1911年的發(fā)展歷程,在對(duì)不同時(shí)期、不同文體、不同作品主題及不同作家進(jìn)行介紹與評(píng)價(jià)的同時(shí),附有相應(yīng)的譯文作為補(bǔ)充說(shuō)明。雖然有對(duì)蘇軾專門的主題介紹,但是蘇軾的文本分散出現(xiàn)在全書不同的主題下,前后間隔400多頁(yè)。例如,在講東漢魏晉南北朝時(shí)期“宴席(feast)”這一主題時(shí),最后一篇例文是蘇軾的《前赤壁賦》;《石鐘山記》的譯文出現(xiàn)在宋朝“地點(diǎn)(place)”一節(jié),其余的文本都統(tǒng)一安排在以蘇軾為主的作家主題下,但同時(shí)打破了文體和作品主題的限制。在“地點(diǎn)(place)”這一主題下,宇文所安先就主題進(jìn)行解讀,說(shuō)明以地點(diǎn)描寫為主的游記文學(xué)是唐宋散文創(chuàng)作的重要主題之一,他從中西游記文學(xué)對(duì)比的角度展開,指出中國(guó)游記文學(xué)盛行的背景,同時(shí)指出兩者的區(qū)別,認(rèn)為相較于歐美善于記敘長(zhǎng)途的探險(xiǎn)之旅,中國(guó)的游記文學(xué)多描述的是國(guó)內(nèi)甚至寓所周邊的景致;并且游記文學(xué)也逐漸描繪出一幅文人心中的中國(guó)地圖(Owen,1996:621)。隨后,他對(duì)蘇軾的游記文學(xué)和代表文章《石鐘山記》進(jìn)行了點(diǎn)評(píng),認(rèn)為蘇軾是宋朝最知名的散文家,很多游記類文本中都會(huì)首先陳述所到之地的歷史、前人的游蹤以及地點(diǎn)命名的由來(lái),《石鐘山記》的大致內(nèi)容也是如此。但蘇軾不僅僅局限于此,他通過(guò)自己的實(shí)地考察,糾正了前人對(duì)“石鐘山”名稱由來(lái)的誤解。另外,在《游白水書付過(guò)》《記承天寺夜游》和《書游垂虹亭》等三篇題跋類文本之前,宇文所安對(duì)于這類“非正式的散文(informal prose)”也做了簡(jiǎn)要說(shuō)明,這些簡(jiǎn)單的題跋游記類文本描寫的是游歷途中當(dāng)下的景色與作者的心境,這種意想不到的境遇正是宋代文學(xué)的樂(lè)趣所在;在《放鶴亭記》的題解中,他指出蘇軾的很多記體文都與他的朋友有關(guān),他試圖通過(guò)“亭”與“鶴”以及“放鶴”這一行為說(shuō)明對(duì)渴求之物應(yīng)持灑脫的態(tài)度(同上:681)。宇文所安在類似的文本評(píng)論中加入自己對(duì)蘇軾古文主題的解讀,較單純的翻譯文本更具深度,也相應(yīng)地提升了其譯作的學(xué)術(shù)價(jià)值。
卜立德的譯著又不同于宇文所安,雖然他以近現(xiàn)代散文研究為專長(zhǎng),但在古代散文領(lǐng)域,對(duì)于蘇軾的贊揚(yáng)和譯文比重都是最高的。譯本以作家作品為主題劃分,每位作家都附有作家評(píng)論(commentary),部分譯文之前附有譯者筆記(translator’s note),而蘇軾的每篇譯文之前都有單獨(dú)的譯者筆記。作家評(píng)論部分的內(nèi)容與其他譯本的序言或引言類似,對(duì)蘇軾的生平和文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,而譯者筆記部分主要是對(duì)文本的深層次解讀。在《凌虛臺(tái)記》的譯者筆記中,卜立德首先介紹了凌虛臺(tái)修建和蘇軾作文的背景,然后指出很多人對(duì)于這篇文本整體持嘲諷態(tài)度的評(píng)價(jià)可能存在誤解,他認(rèn)為蘇軾早年不可能如此直白地對(duì)官位遠(yuǎn)在自己之上的太守和朋友的父親提出批判和指責(zé)(Pollard, 2000: 52)。這一觀點(diǎn)較為新穎,對(duì)于文本的解讀本就沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,卜立德提出這樣的觀點(diǎn)是建立在自己對(duì)文本的閱讀和對(duì)蘇軾的了解基礎(chǔ)之上的,有其合理之處,但同時(shí)也可能會(huì)引起相關(guān)的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴。
宇文所安和卜立德二人對(duì)于文本的評(píng)論突顯出二人的學(xué)者身份,他們?cè)谧g著中,不僅僅就翻譯而翻譯,而從更多角度對(duì)文本進(jìn)行深入剖析,在對(duì)文本建立了更為全面的了解之后再進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)出作為研究者和學(xué)者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。而文本評(píng)論的內(nèi)容雖然簡(jiǎn)短,但無(wú)論對(duì)普通讀者還是其他研究者來(lái)說(shuō)都大有裨益。普通讀者可以通過(guò)對(duì)評(píng)論的閱讀,事先了解文本的思想核心,研究者則可以清楚地了解譯者在進(jìn)行翻譯之前的心理活動(dòng),同時(shí)帶著批判性的眼光去審視譯文,加強(qiáng)彼此的學(xué)術(shù)交流,通過(guò)研究思維的發(fā)散,展開更多角度多層面的研究。
譯者自序和引言、譯文注釋及文本評(píng)論等副文本內(nèi)容,和譯文本身構(gòu)成了一個(gè)不可分割的有機(jī)整體,在翻譯中承擔(dān)著重要的角色和功能。自序和引言類副文本,陳述了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略,有助于讀者更為全面地理解譯文的背景和語(yǔ)言。不同類型的文本注釋,通過(guò)對(duì)文本中的語(yǔ)言難點(diǎn)進(jìn)行深度闡釋,增強(qiáng)了文本的可讀性;同時(shí),普及了中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化常識(shí),有效地推進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)在海外的傳播。文本評(píng)論則具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,為從事漢學(xué)研究的學(xué)者提供了可供發(fā)散的研究角度,同時(shí)也激發(fā)了更多學(xué)者進(jìn)行漢學(xué)研究的興趣。蘇軾古文英譯的副文本呈現(xiàn)出一個(gè)明顯的特點(diǎn),即上述列舉的各類副文本形式幾乎全部出自于海外譯者之手,國(guó)內(nèi)譯者群體在副文本的使用程度上明顯低于海外譯者,主要原因還是在于翻譯動(dòng)機(jī)及目標(biāo)讀者群體的不同。然而,盡管國(guó)內(nèi)譯者的譯本看似主要面向國(guó)內(nèi)外翻譯工作者及翻譯專業(yè)的相關(guān)學(xué)生,但這兩類人群對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)典籍是否有著足夠的理解尚未可知;而且“本土譯者大體上是以堅(jiān)持中國(guó)文化傳真和文化自信為主的,對(duì)具有中國(guó)文化特色的語(yǔ)言表達(dá)多采取求真的方法”(周領(lǐng)順、任俊,2020:107)。因此,為避免翻譯中可能出現(xiàn)的誤譯或者閱讀中隱形存在的理解障礙,在國(guó)內(nèi)譯者的譯本中增添類似的文本注釋就顯得尤為重要,這在一定程度上也有助于改善典籍文學(xué)“譯出”的被動(dòng)局面。
鑒于副文本在古文英譯文中具有多重文本內(nèi)部和外部功能,在古文及其他典籍類文本的翻譯中,理應(yīng)進(jìn)行推廣,并根據(jù)不同的需求輔以相應(yīng)的副文本。首先,可以大致將文本注釋分為兩種形式,一種是對(duì)文本內(nèi)容的注釋,如上文所說(shuō);另一種是對(duì)譯者翻譯原則的注釋,即譯者自行對(duì)遣詞造句進(jìn)行注解,以便專業(yè)讀者展開比對(duì)和思考。其次,在其余副文本類型中,開篇的譯者自序或引言部分,往往以交代和介紹作者的生平背景和文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)歷為主。倘若從譯者身份及譯者行為的視角出發(fā),理應(yīng)對(duì)譯者的背景也做一定比例的介紹,如文化背景、教育背景、翻譯經(jīng)歷等等,使讀者可以更為清楚地了解譯者作為翻譯主體的行為依據(jù),從而在進(jìn)行譯文比讀和翻譯批評(píng)時(shí),更具全局意識(shí)。再次,目前譯作的副文本形式集中于注釋、序言等書內(nèi)副文本,在條件允許的范圍內(nèi),后續(xù)可以適當(dāng)增加其余形式的副文本內(nèi)容,如作者或譯者訪談及私人信件等,以期更為全面地再現(xiàn)翻譯時(shí)的歷史語(yǔ)境與時(shí)空環(huán)境。綜上,副文本對(duì)于典籍翻譯的意義不言而喻,增強(qiáng)對(duì)副文本功能的研究無(wú)疑對(duì)于擴(kuò)大中國(guó)典籍文本海外讀者群,加速中國(guó)文學(xué)海外傳播的進(jìn)程都具有不可忽視的重要意義。